ÀҾ˹éÒ˹ѧÊ×Í
PDF
ePub

Bei Hofe (dem wahren Ort um Prinzen zu erziehn)
Gar fleissig zu guter Lehr' und ritterlicher Tugend
Erzogen: wie schnell der Kindheit lieblicher Traum
Vorüber geflogen; und wie, sobald ihm etwas Flaum

Durchs Kinn gestochen, man ihn zu Bordeaux, von den Stufen
Des Schlosses mit grossem Pomp zum Herzog ausgerufen;

Und wie sie drauf in eitel Lust und Pracht

Mit Jagen, Turnieren, Banketten, Saus and Brause
Zwei volle Jahre wie einzelne Tage verbracht,

Bis Amory, der Feind von seinem Hause,

Beim Kaiser (dessen Huld sein Vater schon verscherzt)
Ihn hinterrücks gar böslich angeschwärzt;

Und wie ihn Karl, zum Schein in allen Gnaden,
Nach Hofe zum Empfang der Lehen, vorgeladen;

Wie sein besagter Feind, der listige Baron
Von Hohenblat, mit Scharlot, zweitem Sohn

Des grossen Karls, dem schlimmsten Fürstenknaben
Im Christenthum (als der schon Lust gehegt

Zu Hüons Land) es heimlich angelegt,

Auf seinem Zuge nach Hof ihm eine Grube zu graben;
Und wie sie, eines Morgens früh

1hm aufgepasst im Wald bei Montlery.

Mein Bruder, fuhr er fort, der junge Gerard, machte,
Mit seinem Falken auf der Hand,

Die Reise mit. Aus frohem Unverstand

Entfernt der Knabe sich, da niemand arges dachte,
Von unserm Trupp, lässt seinen Falken los,
Und rennt ihm nach; wir andern alle zogen
Indessen unsern Weg und achteten's nicht gross
Als Falk' und Knab' aus unserm Blick entflogen.

Auf enimahl dringt ein klägliches Geschrei
In unser Ohr. Wir eilen schnell herbei,
Und siehe da mein Bruder liegt, vom Pferde
Gestürzt, beschmuzt und blutend auf der Erde.
Ein Edelknecht (von keinem unsrer Schaar
Erkannt, wiewohl es Scharlot selber war)
Stand im Begriff ihn weidlich abzuwalken,
Und seitwärts hielt ein Zwerg mit seinem Falken.

Sir Huon sat down with the old man upon a seat of moss near the hearth, and after he had revived his weary limbs with some honey and a drink, as fresh as the spring gave it, he began to relate his adventures to his host, who could not satiate himself with looking at him, and continually observed some new feature in which his former master resembled the young knight. The youth related, somewhat at large, in the manner of young people, how his mother had educated him at court, (the very place for educating princes,) and

diligently inculcated good lessons and knightly virtues; how quickly the lovely dreams of childhood had flown away, and how, as soon as a little hair had shown itself upon his chin, he had been proclaimed duke, with great pomp at Bordeaux, on the steps of the castle; and how, after that, two complete years passed away like so many days, in idle pleasures and magnificence, with hunting, tournaments, banquets, drinking bouts, and rioting, until Amory, the enemy of his house, had infamously calumniated him behind his back to the Emperor, (whose favour his father also had forfeited ;) and how Charles had apparently most graciously invited him to court, to receive the investiture of his fiefs. How his said enemy, the crafty Baron of Hohenblat, had secretly plotted it with Charlot, second son to Charles the Great, the most wicked of royal youths in christendom, (having long ago coveted Huon's lands,) to lay him a snare on his journey to court, and how they had waylaid him one morning early, in the wood near Montlery. My brother, young Gerhard, he continued, accompanied us on the journey with his falcon on his fist. In a childish merry mood, the boy went at a distance from our party; when no one thought of harm, cast his falcon, and ran after him, whilst we proceeded on our way, and thought nothing of the boy and the falcon, being out of sight. Suddenly a lamentable scream struck our ears. We speedily hastened to, and, lo! there was my brother, who had fallen from his horse, dirty and bloody, stretched on the ground. A page (unknown to any of our party, though it was Charlot himself,) was on the point to thrash him soundly, and sideways a dwarf was standing with his falcon.

480. Lässt sich nieder, from the irr. sep. refl. comp. sich niederlassen, to sit one's-self down; ich lasse mich nieder, ich liess mich nieder, ich habe mich niedergelassen. Sit down, lassen Sie sich nieder. In speaking of birds, it means to perch, and also denotes to settle, to establish one'sself in a place for a living. Hence a settlement in a colony is called eine Niederlassung, sec. 401.

481. Reisemüde, adj. tired by the journey; a compound word of die Reise, fem. the journey, voyage, and müde, adj. tired, weary, fatigued.

482. Bescheren, reg. act. to bestow, to give bountifully, to grant. It generally applies to worldly goods given unexpectedly. Hence it is particularly employed in speaking of the bounties of heaven. Lichtwer says

"Gelobet sey der Gott, der Kleid und Brod beschert
Das mehr als tausenden ihr Unstern nicht gewährt."

"Praised be the Almighty, who gives us clothing and

bread, which misfortune denies to more than thousands."And Hagedorn :

"Wie viel ist dir beschert!

Du bist gesund und reich, und dennoch voller Klagen;
Was wird das Glück von deinem Undank sagen

Sobald es ihn erfährt?"

483. Bescheren, anciently bescheeren, also means to shave with scissars; ich habe mir den Kopf bescheren lassen, I have got my head shaved.

484. Der Honigseim, masc. the droppings of a honeycomb; what the French call miel vierge, virgin-honey. In some parts of Germany they call it Seimhonig. Seim is a mucilaginous fluid obtained from the boiling of grain, as Gerstenseim, cream of barley. All the words in eim are masculine.

485. Beginnt er seine Geschichte erzählen, is a poetical license; in prose, it must be beginnt er seine Geschichte zu erzählen. Der sich nicht satt sehen kann, who cannot look himself satiated, who cannot satiate himself with looking, is one of those elliptical expressions which we noticed, sec. 470.

486. Was is here a contraction for etwas, something. We say, in familiar conversation, ich habe Ihnen was zu sagen, I have something to tell you.

487. Ein wenig breit, a little broadly, extensively, amply. Breit, as an adj. is broad, wide, ample. Weit und breit, far and wide, meaning every where, is one of those chiming expressions which we noticed, sec. 233.

488. Wie seine Mutter ihn- -erzogen, how his mother had educated him. Observe that the auxiliary verb is every where omitted in this narrative, and that you have only the participles erzogen, geflogen, gestochen, ausgerufen, verbracht, angeschwärzt, &c. The two verbs haben and seyn may be omitted in all compound tenses, either of the indicative or conjunctive mood, in any sentence dependent upon an antecedent one, as here, der junge Mann erzählt wie seine Mutter, &c. This omission gives great vivacity to a narrative. Erzogen is the part. past. of the act. irr. insep. comp. verb, erziehen, to educate, to rear, to bring up. ich erziehe, ich erzog, ich habe erzogen, from ziehen, sect. 96, and the inseperable particle er, sec.

273, which here, and in some few other verbs, denotes a raising upwards, as in erheben, to lift up, to extol.

489. Geflogen, part. past. of the irr. neut. verb, fliegen, to fly. Ich fliege, ich flog, ich bin geflogen. Poets often say fleug, instead of flieg. Vorüber fliegen, to fly over, is a sep. comp.: vorüber here means over, in the sense of being gone by. Es ist vorüber, it is all over, it is finished, it is past. Sec. 136.

490. So bald ihm etwas Flaum durchs Kinn gestochen, as soon as a little down pierced through his chin. Etwas is both something and somewhat, or a little. Der Flaum, es, masc. down; the first soft hair of the beard. Durch's Kinn, contr. for durch das Kinn, through the chin; das Kinn, es, neut.: gestochen, part. past of the irr. and neut. verb stechen, to prick, to sting, to pierce; ich steche, ich stach; in the active, ich habe gestochen; in the neuter, ich bin gestochen. Es sticht mir in der Seite, I have a side stitch, I feel a pain in my side. But the verb stechen has other meanings, according to the substantive with which it is coupled for example, in Kupfer stechen, to engrave in copper, to make copper prints; eine Karte mit einer höhern stechen, to beat at cards with a card of higher value; as, der König sticht die Dame, the king wins or beats the queen.

491. Ausgerufen, part, past of ausrufen, irr. sep. comp. verb, to proclaim, made of aus, out, and rufen, to call; ich rufe aus, ich rief aus, ich habe ausgerufen. Sec. 14.

492. Saus und Brause, drinking bouts and rioting, is again one of those chiming expressions which we have mentioned a few lines above. Der Saus, es, neut. noisy joy in drinking; der Braus, es, masc. a rioting debauch: but the two words are generally put together; in Saus und Braus leben, to lead a merry riotous life.

493. Verbracht, part. past of verbringen, insep. irr. comp. verb, to pass away, to consume, speaking of time, made of the insep. particle ver, which denotes consumption, destruction annihilation, by means of the verb to which it is tacked; sections 36 and 81, and of the irr. bringen, to bring; ich verbringe, ich verbrachte, ich habe verbracht. Seine Zeit verbringen, is to pass one's time idly, improperly; seine Zeit zubringen, to pass one's time rationally, in some occupation.

494. Verscherzt, part. past of verscherzen, insep. reg. comp. to forfeit, to deprive one's-self wantonly or carelessly of something, to lose it by your own fault, made of ver, as before, and scherzen, to joke, to sport, to play.

495. Angeschwärzt, part. past of anschwärzen, sep. reg. comp. to blacken, to calumniate, to slander: made of the sep. particle an, the Latin ad, which here marks an approach, a coming against to lay it black at the door of another, ich schwärze an, ich schwärzte an; ich habe angeschwärzt, to represent the conduct of an individual in the blackest colours.

496. In allen Gnaden, in all graces, most graciously. Die Gnade, fem. a grace, a favour conferred by a superior to an inferior. Ihr Gnaden, your graces, answers the English lordship or ladyship, as it is used towards the German nobles, with the verb in the third person plural.

497. Vorgeladen, part. past of the sep. irr. comp. verb, vorladen, to summon, made of the sep. part. vor, before, and laden, to call to one, to summon; ich lade vor, ich lud vor, ich habe vorgeladen. Lust hegen, to have a mind to, to covet, to harbour a desire. Hegen was formerly spelt hägen, to enclose with a hedge in order to keep.

498. Angelegt, part. past of the sep. reg. comp. anlegen, to put on, to establish, to design, to plot; es mit jemand anlegen, to plot with one, as here; ich lege an, ich legte an, ich habe angelegt. Eine Grube graben, to dig a hole, to lay a snare. Aufgepasst, part. past of the sep. reg. comp. aufpassen, to lie in wait for, to watch for, to observe; ich passe auf, ich passte auf, ich habe aufgepasst. Auf here means upon, to have an eye upon a person, as it were, with a malicious intention.

499. Montlery is a small town of France, in the department of Seine and Oise, about twenty miles from Paris. It is generally spelt Montlhéry, (Mons Lheterici.) 500. Arges denken, to suspect harm. Nicht gross achten, to make a little of a thing, to attach no importance to it. Herbeyeilen, to hasten to, a sep. comp. verb. Herbey denotes a hasty approach in the direction towards the speaker or agent; it is the same with heran, but marks a more hasty approach: eilen is to make haste, to hasten; ich eile herbey, ich eilte herbey, ich bin herbeygeeilet. Im Begriffe stehn, to be on the point of doing a thing.

« ¡è͹˹éÒ´Óà¹Ô¹¡ÒõèÍ
 »