ภาพหน้าหนังสือ
PDF
ePub

to long for, to thirst after. Erquicken, sec. 206. Haug says of a refreshing mineral spring :

[ocr errors]

"Hier im Felsen verborgen er quicket die Nymphe des Heilquelles; Lern, o Mensch, so geben und so den Geber verbergen."

"Concealed in the rock the nymph of the salutary spring refreshes here; learn, O man! to give and to conceal the giver like her."

649. Verschmachten, reg. insep. comp. neut. verb, to languish, to faint away; ich verschmachte, ich verschmachtete, ich bin verschmachtet. It is also used actively, and then it is conjugated with haben. Er hat sein Leben im Kerker verschmachtet. He has languished all his life in a prison.

650. Matter is the compar. of matt, adj. and adv. weak, feeble, exhausted, weary, faint, languid, flat. In speaking of metals, unpolished-mattes Gold, unpolished gold; fig. mattes Lob, faint or cold praise; and in the game of chess, mate. "Eine Stimme ist matt wenn sie keinen starken Eindruck auf das Gehör macht; das Gold ist matt, die Sonnenstrahlen sind matt wenn sie keinen starken Eindruck auf das Gesicht machen."

651. Hinab," down that way," is the opposite of herab, "down this way," and is confined to the higher styles of writing. It denotes motion downwards, but not towards the speaker. The poet wishes that Apollo might go down with his chariot into the sea, where Thetis expects him.

652. Senke den Wagen hinab, sink the chariot down; come down with thy chariot. It is the sep. act. comp. verb, hinabsenken. Der Wagen, masc. the carriage, chariot, waggon. It also denotes the constellations of the Great Bear; this is called der Heerwagen; and of the Little Bear, which is called der Kleine Wagen.

653. Lächeln, reg. neut. verb, to smile, is the diminutive of lachen, to laugh.

654. Erkennt dein Herz sie? does thy heart recognize her? We interrogate in German without the assistance of the verb "do," by merely putting the verb before the nominative: does he write? schreibt er? does your brother go to church? geht Ihr Bruder in die Kirche ? and in compound tenses the nominative comes immediately after

the auxiliary, as in English: has he written? hat er geschrieben? will he write? wird er schreiben? is your brother gone to church? ist ihr Bruder in die Kirche gegangen? will your brother go to church? wird Ihr Bruder in die Kirche gehen? Erkennen, insep. irr. act. comp. to recognize, to acknowledge. It follows the irregularities of Kennen, to know; ich erkenne, ich erkannte, ich habe erkannt. It denotes knowing by the understanding, and not by the senses. Hence Luther translates Gospel of St. John, xviii, 3: Das ist das ewige Leben, dass sie dich, dass du allein wahrer Gott bist, und den du gesandt hast, Jesum Christum erkennen; "And this is life eternal, that they might know thee, the only true God, and Jesus Christ whom thou hast sent." And again, the first Episle of Paul the Apostle to the Corinthians, ii. 14: Der natürliche Mensch vernimmt nichts vom Geiste Gottes, est ist ihm eine Thorheit, und kann es nicht erkennen, denn es muss geistlich gerichtet seyn, "The natural man receiveth not the things of the spirit of God, for they are foolishness unto him; neither can he know them, because they are spiritually discerned." 656. Rascher is the compar. of rasch, adj. and adv. speedy, which refers chiefly to the activity of the impulse; hence it also applies to the emotions of the soul. We say, er entschloss sich rasch, he quickly came to a determination. But it is most frequently connected with riding on horseback, or in a carriage. Voss says:

und rasch hin flogen die Rosse,

exactly as here: rascher fliegen die Rosse.

657. Schnell, adj. and adv. swift, swiftly. It generally refers to the motions of the agent himself, as here, and denotes very great haste. We say, schnell wie ein Pfeil, swift as an arrow. And Schiller has, elsewhere:

"Und das Unglück schreitet schnell,"

[ocr errors]

and misfortune travels swiftly. Bürger has "schnell wie Schwalben," swift as swallows.

658. Schnell vom Wagen herab in ihre Arme springt der Führer, viz. der Führer springt schnell vom Wagen herab in ihre Arme, the driver, the charioteer, leaps

swiftly from the chariot into her arms. Herabspringen is a sep. irr. neut. comp. verb, to leap down towards the speaker. Ich springe herab, ich sprang herab, ich bin herabgesprungen; es war die höchste Zeit herabzuspringen, it was high time to leap down.

659. Ergreifen, insep. irr. comp. act. verb, to seize, to lay hold of; ich ergreife, ich ergrif, ich habe ergriffen. The insep. particle er, here has its effective power: greifen, is to stretch the hand out to snatch, and ergreifen, to snatch, to seize effectually. "Ein Kind greift nach einem Bilde im Spiegel und wundert sich dass es dasselbe nicht ergreifen kann."

660. Stille halten, sep. irr. comp. neut. verb, to stop, to pause, to cease; ich halte stille, ich hielt stille, ich habe stille gehalten. Some writers spell still halten, but, with stehen, liegen, sitzen, halten, stille is more general; with schweigen we say stillschweigen, to be silent.

661. Die kühlende Fluth, the cooling flood; kühlend, part. act. of the reg. neut. verb, kühlen, conjug. with haben, to cool, to refresh. Man muss es kühlen lassen, you must leave it to cool. It is also refl. das Wetter kühlt sich, the weather is getting cooler, in which sense we generally use the sep. comp. abkühlen, das Wetter kühlt sich ab. Actively, kühlen is to impart coolness, freshness. Der Thau kühlet die Hitze, the dew lessens the heat. Ein kühlender Traak, a refreshing drink.

662. An dem Himmel herauf mit leisen Schritten kommt die duftende Nacht, viz. die duftende Nacht kommt mit leisen Schritten an dem Himmel herauf, misty night advances with gentle steps in the heavens: herauf is the English "up this way." It denotes motion upwards towards the speaker. Night is advancing, and coming up the heavens: heraufkommen is a sep. irr. neut. comp. which follows the irregularities of kommen; ich komme herauf, ich kam herauf, ich bin heraufgekommen. Of the rising of the sun, poets say, heraufgehen. Goethe has :

"Und sehe die Sonne noch immer so herrlich heraufgehn."

In common life we say, die Sonne geht auf; herauf is more poetical, because it paints both the motion and its direction. The neuter verbs formed with herauf frequently become active through its addition, and govern the accu

sative den Berg heraufsteigen, to ascend the hill; die Treppe heraufeilen, to hasten up stairs. Duftend is the part. act. of the reg. neut. verb, duften, to exhale vapours, to emit an agreeable smell. The connexion always shews in which signification it is used. Here it is of course misty, exhaling vapours: but when we say, wie lieblich duftet die Wiese! it is evident that we allude to the pleasing odours emitted by a blooming meadow. When this verb is used actively, it takes the diphthong düften. Die Rose düftet einen süssen Geruch, the rose emits a sweet smell. We call Düftetopf, masc. what the French call un pot pourri, a vessel in which the dried leaves of herbs and flowers are kept for the sake of their agreeable smell. "Düfte sind elastische Flüssigkeiten, die nicht von der Kälte können verdichtet werden, und nicht sichtbar, sondern nur dem Sinne des Geruches empfindbar sind, wie der Duft der Blumen; sind sie zugleich sichtbar, so sind sie, so fern sie sichtbar sind, Dämpfe, und wenn diese aus dem Verbrennen entstehen, Rauch."

663. Leise, adj. and adv. gentle, soft, light; mit leisen Schritten, with light, with gentle steps. Leise reden, to speak in a low voice; leise hören, to be quick of hearing ; leise schlafen, not to sleep soundly, only lightly; leise treten, to tread gently. But ein Leisetreter, masc. is a popular term of contempt, to denote a sneaking fellow, who is always approaching on tip-toe. Leise refers in general to the sense of hearing. Ein leiser Schritt oder ein leiser Fusstritt wird kaum gehört, a gentle light step is scarcely heard. Schritt, es, e, masc. is a step, a stride, a pace; and Tritt, es, e, masc. a step, a treading of the foot on the ground. Schritt hallen, to keep pace. Wieland says:

"Jetzt schleicht sie leis hinzu

Bleibt unentschlossen vor ihm stehen."

664. Ihr folgt die süsse Liebe, sweet love follows her; folgen, reg. neut. verb, ich folge, ich folgte, ich bin gefolgt, to follow, to go after: er ist mir auf dem Fusse gefolget, he followed close to my heels. It is generally construed with auf. Ein Unglück folgt auf das andere, one misfortune follows the other; but in those cases auf governs the accusative, because there is a locomotion, as it were; whilst auf dem Fusse is an adverbial expression, close to my

foot. Some modern writers construe folgen with the dative, when it signifies to follow, to go after, physically; and with the accusative, when it signifies to follow, morally to imitate, to do as another advises. The distinction, however, is not generally received.

665. Ruhet und liebet, rest and love; indulge repose and love. Ruhen denotes both to take rest and to be at rest. Ich habe die ganze Nacht nicht geruhet, I have had no rest all the night. Hence the old popular complimentary expression which is still heard in the morning: ich wünsche ihnen wohlgeruhet zu haben, or ich wünsche wohlgeruhet zu haben, I wish you to have slept well; which is intended to convey the kind and affectionate idea, I shall be glad to hear that you have had a good night.

666. Our present vehicle is a tale by Lichtwehr, who died at Halberstadt in 1783, in the 64th

year

DIE SELTSAMEN MENSCHEN.

of his age.

Ein Mann der in der Welt sich treflich umgesehn

Kam endlich heim von seiner Reise:

Die Freunde liefen schaarenweise

Und grüssten ihren Freund; so pflegt es zu geschehn.
Da hiess es allemal: uns freut von ganzer Seele

Dich hier zu sehn, und nun erzähle.

Was ward da nicht erzhält! Hört, sprach er einst, ihr wisst

Wie weit unsrer Stadt zu den Huronen ist:

Eilf hundert Meilen hinter ihnen

Sind Menschen die mir seltsam schienen.

Sie sitzen oft am Tisch bis in die späte Nacht;

Der Tisch wird nicht gedeckt, der Mund nicht nass gemacht;

Es könnten um sie her die Donnerkeile blitzen

Zwei Heer'im Kampfe stehn, sollt'auch der Himmel schon
Mit Krachen seinen Einfall drohn,

Sie blieben ungestöret sitzen,

Denn sie sind taube und stumm. Doch lässt sich dann und wann

Ein halbgebrochner Laut aus ihrem Munde hören

Der nicht zusammenhängt, und wenig sagen kann,

Ob sie die Augen schon darüber arg verkehren.

Man sah mich oft erstaunt zu ihrer Seite stehen

Denn wenn dergleichen Ding geschieht

So pflegt man häufig hinzugehen

Dass man die Leute sitzen sieht.

Glaubt, Brüder, dass mir nie die grässlichen Geberden,
Aus dem Gemüthe kommen werden,

« ก่อนหน้าดำเนินการต่อ
 »