net sey, so wollen wir anzeigen dass wir nichts unangenehmes erfahren haben; und wenn uns Jemand unerwartet auf eine grobe Art behandelr, so sagen wir oft, dass uns dergleichen noch nicht begegnet sey, oder dass wir etwas so unangenehmes von der Art noch nie erfahren haben." Begegnen ought properly to be conjugated with seyn-Ich begegne, ich begegnete, ich bin begegnet; but in common life we often say, ich habe begegnet, instead of ich bin ihm begegnet, I met him. And remember that begegnen, in the sense of meeting, always denotes an accidental meeting, and never a meeting in company, or by appointment. This is expressed by antreffen, or zusammen treffen. Begegnen always includes the idea of meeting from two opposite sides. "Ich kann daher nicht sagen dass ich einem der eine Stunde vor mir nach Windsor abgereiset war in Hounslow begegnet bin, sondern dass ich da mit ihm zusammengetroffen bin. Begegnet wäre ich ihm wenn er von Windsor und ich von London ausgereiset und wir in Hounslow zusammengetroffen wären." Erglänzen, insep. reg. comp. neut. and a verb, to shine, to illuminate. Bunten Schmucks, with speckled, spotted, variegated attire, or ornament. Bunt, adj. what has more than one colour, tawdry; and figuratively, confused, disordered, strange, extravagant. Es geht bunt zu in diesem Hause, there are strange doings in that house. In the same sense we say, es geht bunt über Eck, every thing is in disorder, topsy-turvy. There is another familiar expression, bunte Reihe machen. which an Englishman travelling in Germany could not understand; it means placing persons at table, or in company, so that there be always a gentleman sitting near a lady. Der Schmuck, es, subs. masc. ornament, whatever tends to adorn, or to set off, as jewels, bracelets, lockets, ear-rings. Bunten Schmucks is the genitive absolute, which answers to the ablative absolute of the Latins. We say, raschen Trittes, with a quick step; gelehriges Ohres, with an attentive ear; unverrichteter Sache, (re infecta,) the business being left unperformed. And the genitive masc. and neut. in such cases may either be es or en, as it best suits the harmony of the period or verse. We say either stehendes Fusses, or stehenden Fusses (stante pede), immediately, on the spot. 755 Entsteigen, irr. insep. neut. comp. verb, to mount up, to rise from. Ich entsteige, ich enstieg, ich bin entstiegen. See steigen, sec. 109. The insep. part. ent, here denotes from, away, up. Dünste entsteigen der Erde, vapours rise from the ground; and figuratively, die Sonne entstieg dem Meere, the sun rose out of the sea. 756. Begrenzend, part. pres. of the reg. act. insep. comp. begrenzen, to assign boundaries, to limit, to confine, to circumscribe. The word was formerly, and is still frequently spelt with ä, begränzen. Matthisson spells it thus: Ach! bis zu Charons Kahne Schweift unsrer Wünsche Noth; The verb begränzen being formed of the noun substantive, die Gränze, fem. the limit, the boundary: the insep. particle be gives it the signification of providing with limits, with boundaries. We 757. Das allzuflüchtige, subs. neut. the over-fleeting, what is too transient, too fleeting. It is the adj. allzuflüchtig converted into an abstract noun: sect. 583. say, like the French, das Schöne (le beau): das Wahre (le vrai); but as our language is not a closed one, we may do so with any adjective, and we have the additional ad vantage that the article das shows it at once to be an abstract term of the neuter gender, which cannot be mistaken for an adj. employed substantively for a whole species: das Göttliche, what is divine; der Göttliche, masc. the divine man. Allzu, a comp. particle, made of all and zu, the abbreviation of zuviel, too much, which is used like the English "too," before adjectives and adverbs, serves to form compound adjectives and adverbs, denoting overabundance; as allzuklug, over-wise, over-prudent; allzudumm, over-foolish, over-silly; allzugut, over-good, too good; allzuviel, over-much. 758. Bei jemand Rath suchen, to apply to a person for advice, to consult, sec. 96. Vergebens, adv. in vain, for no purpose, without producing the effect intended. Ich habe meine Uhr vergebens gesucht, I sought my watch in vain, my search has not had the effect of finding my watch. We have another adverb, umsonst, which also means in vain, to no purpose, without any profit or advantage. Ich klage vergebens, I lament, I complain in vain, I do not produce the effect I intended. Ich klage umsonst, my complaints are of no advantage whatever. Gellert says— "Vergebens klagt er ihr sein Leiden. Umsonst. Clymene heisst ihn fliehn." 759. Das Tüchtige, subs. neut. the solid good, is the abstract noun substantive of tüchtig, adj. good, solid, proper, what has the virtues required, from the old Tucht, the same as Tugend, virtue, property. Sometimes tüchtig signifies large and strong, robust; and adverbially, hard: tüchtig arbeiten, to work hard; tüchtig schlagen, to beat soundly. 760. Verewigen, reg. act, insep. comp. verb, to eternize, to immortalize. As this verb is formed of the adjective ewig, eternal, the particle ver here denotes, imparting the quality expressed by the adjective, to make eternal, to render eternal. We say, verdoppeln, to double; verbittern, to embitter; veredeln, to ennoble; verjüngen, to make young (rajeunir); verkürtzen, to shorten, &c. 761. Das Lebendige is again an abstr. neut. derived from lebendig, adj. alive, lively, quick, full of life, active. Though it evidently comes from Leben, life, the accent, contrary to general rule, is not upon the primitive lebendig, but upon the derivative lebendig. It denotes both what has life and the effect of life. Der lebendige Glaube, the living faith. Lebendiger Kalk, quick-lime. 762. Die Gesinnung, subs. fem. the disposition, sentiment, mind, intention. 763. Lösen, reg. act. to solve. Sich lösen, ref. to get solved, to be solved. Lösen is properly to untie, by undoing or opening the knot gently. 764. Verbürgen, reg. act. and neut. insep. comp. verb, to become bail, to be bound for, to warrant, to insure; refl. sich verbürgen, to be answerable for; ein Bürge, a bail; Bürge seyn, to be bail. As the insep. particle ver is here prefixed to a verb formed of a substantive, it denotes a conversion into what the noun substantive expresses; to become a bail. Sich verbürgen, to make one's-self a bail. 765. We take for our present lesson a monologue from R a very modern tragedy, Die beiden Bräute, (the Two Brides,) by Julius Körner, who must not be confounded with Theodore Körner, the author of the Leier und Schwert, (Lyre and Sword.) Edward Peralti, who is wavering between his first and new love, says to himself: Ich bin von einem Zaubergarn umsponnen; Es leitet mich verborgen eine Macht. Mein Leben wird gestaltet-ohne mich. Wie Wird sich dieses Räthsel mir enthüllen? Und wenn sie sinkt die Nacht vor meinem Blicken, Welch unerwartet Wesen werd' ich schau'n? Bei ihr der Freund, der halb mir schon verrieth......... Die schnell gefasst von liebender Gewalt, In liebendem Vertrauen auf das meine, Mit Worten-kalt-als hätt'ich keine Ahnung, Sie hat den bittern Thränenkelch des Kummers Ich oder ewig von dem schönen Leben Sich abzuscheiden-das war ihre Wahl Ich brech'ihr nicht mein Wort, ich gab's einmahl. I am entangled in a magic web, led by a hidden power. My life is regulated without my concurrence. How will this riddle be unravelled? and when night sinks before my eyes, what unexpected being am I to behold? Who will she be, the wonder-working fairy, that invisibly leads me, and with a holy hand draws lots for me? A vague foreboding pervades my mind. My rambling thoughts create phantoms, and fearlessly combine them as realities, although they are but the fancies of a dream, too exalted, too wonderful, to be true! She stands before me-the celestial figure who moved my heart when I first saw her, but vanished from my sight before I had recovered from my sudden confusion: to-day I unexpectedly met with her again, and the magic stroke of that moment again vibrated convulsively through my soul. She too was moved, though she concealed her emotion, and with her was the friend who half betrayed to me....... how she, the noble fair, the highly-gifted one, who, suddenly subdued by the power of love, had recalled the stranger, and bound him to her by the ties of kindness and I-I return what her heart granted with loving confidence in mine, with words-cold-as were I bereft of feeling, as if my understanding did not reach so far! for I am chained to a lower sphere by those sacred vows which popular delusion calls inviolable. Obdurate man! dost thou not hear the warning voice of thy genius? should not her father's refusal, his revolting pride, awaken thee from thy dream, and make thee flee to darling liberty? He has not yet the feelings of a father for me, he still looks upon our union with spite.Well, well, old man! take back thy child, I will not rob thee of thy daughter!-Yet, Emma, my Emma, divine creature! with thy gentleness, thy true love! She patiently emptied the bitter cup of sorrows and of tears for my sake. To be united with me, or to resign her precious life-such was her choice.I will not break the word I gave her. 766. Von einem Zaubergarn umsponnen, spun round by a magic yarn; entangled, encompassed in a magic web. Zaubergarn is one of those compound words (sec. 320) with which the German language abounds. We may combine two nouns substantive together, as here Zauber, magic, and Garn, yarn, twist, web, net, just as in English, Gold-watch; or a substantive with a verb, and a verb with a substantive, as Schreibpapier, writing-paper; or an adjective with a substantive, and substantives with adjectives, particles, prepositions, and adverbs. This power. of combining words is even of greater extent in the German |