ÀҾ˹éÒ˹ѧÊ×Í
PDF
ePub

former gets itself rewarded with noisy glory; lassen, to let, to leave, sec. 186.

214. und ihr Anfenthalt sind Thronen nur, in prose, und nur Thronen sind ihr Aufenthalt, and only thrones are its abode. der Aufenthalt, es, masc. the abode, residence, dwelling, stay, sojourn; mein Aufenthalt hier wird nur kurz seyn, my stay here will only be short.

215. Diese sieht man auch in Hütten wohnen, this one also sees dwell in huts, this is also seen in huts.

216. und ihr Lohn ist Segen der Natur, and its reward is the blessing of nature; der Lohn, es, masc. the reward, wages; it differs from die Belohnung, fem. the recompense, in so far that the former may be obtained and claimed by law; the latter is a free gift, which cannot be claimed, though it is naturally expected.

217. Der Segen, sub. masc. the blessing, benediction; ein sterbender Vater giebt seinen Kindern seinen letzten (last) Segen. die Natur, fem. nature.

be

218. Jene kann ein kind des Glückes seyn, that may a child of fortune. In common life we say, er ist ein Glückskind. Observe, that kann, in German, frequently means may." Sie können morgen wieder kommen, you may come again to-morrow; but interrogatively, Können Sie morgen kommen? can you come to-morrow?

[ocr errors]

219. Diese dankt ihr Daseyn sich allein, this thanks its (always her, fem. in reference to Grösse, fem.) existence to itself alone; owes its existence only to itself. danken, reg. neut. to thank, to be indebted for; das Daseyn, neut. existence. Schiller says:

Etwas fürchten und hoffen und sorgen

Muss der Mensch für den kommenden Morgen,
Dass er die Schwere des Daseyns ertrage,

The logical order of these words in prose, is, der Mensch muss etwas fürchten und hoffen und sorgen fur den kommenden Morgen dass er die Schwere des Daseyns ertrage: Man must have something to fear, to hope, and to care for, against the approaching to-morrow, that he may bear the burthen of existence.

221. Grösse lauten Ruhmes! greatness of loud fame, greatness which is attended with loud praises; with the acclamations of fame. deiner Schwingen Breite gleicht

dem Himmelsfirmament, thy pinions' breadth resembles Heaven's firmament, the extent of thy pinions is like the firmament of Heaven. die Schwinge, pl. en, fem. a swing, a pinion, a wing; die Breite, pl. en, fem. the breadth, width, extent, latitude; gleichen, irr. neut. (ich gleiche, ich glich, ich habe geglichen) to resemble, to be like; it is construed with the dative. Er gleicht seinem Vater, he resembles his father; actively it is regular, and means to equalize, to make like, to level, to compare. Wem soll ich unsern Freund gleichen? to whom am I to compare our friend? der Himmelsfirmament, masc. is a word borrowed from the French; the real German word is, die Himmelsfeste, fem. the firmament of Heaven.

222. aber deinen Standort zu erringen, but to attain thy point of rest, thy fixed abode; der Standort, es, e, masc. the spot where one stands in relation to other objects; erringen, irr. neut. to attain by wrestling, to obtain with great labour, toil, and trouble: it follows the irregularities of ringen, to wrestle, to struggle (ich erringe, ich errang, ich habe errungen) of which it is formed with the inseparable particle er, which often denotes obtaining by means of the action of the verb to which it is prefixed.

223. Ist nur wenig Sterblichen vergönnt, is granted to but few mortals. Wenig, little, few, needs not to be declined before a noun, as here, wenig Sterblichen, to few mortals: but it must be declined when it stands alone: Haben sie viele Bücher? have you many books? Nein, ich habe nur wenige, No, I have but few; and particularly when it is in the dative. Er machte seine Verlegenheit wenigen bekannt, he made his embarrassment known to few people. Er machte seine Verlegenheit wenig bekannt, he made his embarrassment little known. Vergönnen, reg. act. to allow, to grant, comp. with the inseparable particle ver, which here has the strengthening power, and gönnen, to be pleased with what is agreeable to others, to be happy in the happiness of others.

224. Stille grösse, placid greatness, greatness that

makes no noise.

225. dich nur bet'ich an, thee alone I worship; anbeten, sep. reg. comp. to adore, to worship, exactly like the Latin "adorare," made of an and beten, to pray to God.

226. Dich nur, denn du bist für jedermann, thee alone,

for thou art for every body, thou art accessible to all. The German word jedermann, literally, is each man, every one.

227. We select as the next vehicle of our remarks a short piece written by Frederick Heyne, a private teacher, at Berlin. It is entitled Hope :

:

HOFFNUNG.

Ueber allem Fleisch auf Erden
Herrscht ein hoher, weiser Wille.
Unsers Geistes morsche Hülle
Muss zu Staub und Asche werden,
Und die Bande müssen brechen
Die Natur ums Herz uns wand.
Gläubig, auch an Grabe's Rand
Muss Ergebung Amen sprechen.

Doch es ist des Herzens Recht
Ewig ungekränkt geblieben.
Schwer reisst sich von seinen Lieben
Los das menschliche Geschlecht.

Und der Schmerz ringt wild die Hände

Und die helle Thräne sinkt.

Ach, des Lebens Freuden winkt
Viel zu früh des Lebens Ende!

Aber will der Muth dir sinken,
Blicke zu der Wolke Saum;
Lass dein Herz, wie süssen Traum
Morgenroth der Hoffnung trinken.
Droben dort am Himmelszelt
Strahlt der Hoffnung goldne Pforte.
Mit der Inschrift Trostesworte:
"Wiedersehn in bess'rer Welt!"

HOPE.

Over all flesh on earth rules a supreme wise power. The fragile shell of our mind must turn to dust and ashes; and those strings must break which nature wound round the heart. Firm in faith, even at the brink of the grave, resignation must say, Amen! Still the rights of the heart remain unimpaired. Man tears himself with difficulty from those he loves. Grief wildly wrings the hands, and the bright tear trickles down. Alas! the end of life beckons much too soon the joys of life away. But if your courage is ready to fail, look up to the skirts of the cloud; let your heart quaff the dawn of hope like a sweet dream. Yonder above, on the canopy of heaven, beams the golden gate of Hope, with the comfort-bearing inscription :-" We meet again in a better world!"

228. Die Hoffnung, fem. hope, a verbal noun, derived from hoffen, reg. act. to hope.

229. Ueber, prep. over. The dotted ü, beginning a sentence, is always printed ue, but retains, of course, the sound of the French u. Ueber governs the dative or accusative according as there is locomotion or not. In the sense of an obstacle that prevents something being done, it be indifferently construed with either case. We may may say, über das Lesen vergisst er Essen und Trinken, for the sake of reading he neglects eating and drinking. But in the sense of "over," the distinction ought to be strictly attended to. In St. Matthew, chap. iii. 16, "The heavens were opened unto him," is correctly, in Luther's translation, der Himmel that sich auf über ihm, because the heavens were opened over him, but without moving down upon him. When über denotes a superiority, a preference, in such expressions as Zufriedenheit geht über den Reichthum (contentement surpasse richesse) to be contented is better than to be wealthy, it governs the accusative. You will understand the following pun, in which geht über is first taken figuratively for "surpasses, is superior," and then literally for "goes over it, has access to it."

"Nichts geht über den Wein,

Sagt mein Kellner; (my butler) allein
Er geht über den Wein."

230. Ueber serves to form many compound verbs, both separable and inseparable. The latter is the case whenever über implies a comparision of superiority, or is the English "upon," (super) and "over, beyond," (trans.) The verbs to which über is inseparably joined govern the accusative, in reference to the prep. In separable compound verbs, über denotes the English over," in the sense of above the object. Das Wasser kocht über, the water boils over, above the vessel in which it is boiling. As an adv. über is over. es ist schon über, it is over already; über und über, all over.

[ocr errors]

231. allem Fleisch, all flesh. Das Fleisch, es, neut. flesh, meat.

232. ein hoher, weiser Wille, high, wise will; a supreme, wise power; der Wille, ens, masc. the will. The gender is marked in the adj. on account of ein, which does not show

the gender. Hoch, adj. high, makes with the article, der hohe, and ein hoher, rejecting the c, just as it does in the comp. höher.

233. der Geist, es, pl. er, masc. spirit, ghost, mind, vivacity, genius; morsch, adj. frail, fragile, crumbling to dust. Die Hülle, sec. 72, but in the familiar expression, die hülle und fülle, it means that the integument, shell, or husk, is not only large, but also well filled, and consequently denotes abundance, plenty. The Germans are fond of chiming expressions: we have, knall und fall, toll und voll, schalten und walten, &c. der Staub, es, masc. dust; but sich aus dem Staube machen, is to hasten away, to run away, to escape.

234. das Band, es, n. the tie, the ribband, the string. It has two plurals, die Bande, figuratively, ties, bonds, fetters, and die Bänder, ribbons, strings. See worte, sec. 28, and Lande, sec. 145; but der Band, es, pl. bände, masc. the binding of a book, a volume. Haben sie den ersten Band gelesen? have you read the first volume ? Das Werk hat drei Bände, or besteht aus drei Bänden, the work is in three volumes. brechen, sec. 195. Ums Herz, a contraction for um das Herz, round the heart; we had um and zu, sec. 36. Um is here the prep. about, roundabout. Thus Wieland says,

"Wie lieblich um meinen entfesselten Busen

Der holde Wahnsinn spielt! Wer schlang das magische Band
Um meine Stirne ?"

"How sweet delusion plays lovely round my unfettered bosom! who bound the magic string round my forehead?" And Bürger :

"Wenn um die Zeit der Rosen

Zur Mitternacht mein Gang ums Dörfchen geht."

"When about the season of the roses my walk leads me at midnight round the hamlet."

235. wand, from winden, sec. 202.

236. gläubig, adj. faithful, firm in faith; when construed in the masc. with the article ein, it is exactly the same with ein Gläubiger, sub. masc. a creditor; but as all our substantives are spelt with a capital letter, the two

« ¡è͹˹éÒ´Óà¹Ô¹¡ÒõèÍ
 »