ÀҾ˹éÒ˹ѧÊ×Í
PDF
ePub

Tone, the tone, the sound; der Ton einer Glocke, the sound of a bell.

378. in den Schoosz, into the lap. der Schooss, es, pl. die Schösse, the lap, and fig. the bosom ; im Schoosse seiner Familie, in the bosom of his family; die Hände in den Schooss legen, to be idling, to do nothing. gefiel, impf. of the irr. neut. verb, gefallen, to please; ich gefalle, ich gefiel, ich habe gefallen.

379. eine goldne Kette, a gold chain; die Kette, pl. die Ketten, fem. the chain. Bürger says:

"Wer nicht für Freiheit sterben kann

Der ist der Kette werth."

"He who cannot die for liberty, deserves his chain.”

And Schiller,

"Wer Ketten trägt wird durch die Ketten schlecht." "He who wears chains, grows bad through his chains.”

380. holen, reg. act. to fetch; Athem holen, to fetch breath, to breathe. Among mariners, unter das Ankertau holen, to under-run the cable.

381. Kühn, adj. bold, brave. It expresses a higher degree of boldness than dreist, which is more the English "forward." Hence it is more used in elegant conversation; entschuldigen sie mich dass ich so kühn bin sie anzureden, pardon my being so bold to address you.

382. das Angesicht, neut. the face. It is nobler than the word Gesicht, which signifies the same, and is used in common life: but we have a still more poetical expression, das Antlitz. Luther, in his translation of the Bible, employs it indifferently with Angesicht. He has der Herr erhebe sein Angesicht auf euch, Numb. vi. 26. The Lord up his countenance upon thee; and in the preceding verse, Der Herr lass sein Angesicht leuchten über euch, the Lord make his face shine upon thee; whilst he translates, Ich aber werde mein Antlitz verbergen zu der Zeit, Deut. xxi. 18, I will surely hide my face in that day; and in the following chapter, 20, Ich will mein Antlitz vor ihnen verbergen, I will hide my face from them.

lift

383. splittern, to break into splinters: when it is neuter,

and means to get broken into splinters, it is conjugated with " seyn."

384. der Kanzler, s, masc. the Chancellor; der Grosskanzler, the Lord Chancellor.

385. in den Zweigen, in the boughs; der Zweig, es, pl. die Zweige, the twig, the branch, the bough, the sprig. All the words in eig are masc. Auf keinen grunen Zweig kommen, not to get upon a green bough, is a fig. expression, to be unsuccessful in the world, not to prosper.

386. die Kehle, fem. the throat; eine gute Kehle haben, to have good lungs, to be able to speak long and loud.

387. dringen, irr. act. and neut. verb, to press, to penetrate, to compel, to urge. ich dringe, ich drang, ich habe gedrungen; and when neut. ich bin gedrungen. der Feind ist in die Stadt gedrungen, the enemy has penetrated into the town. eine dringende Noth, an urgent necessity.

388. darf ich bitten, if I dare beg, if I may beg. Sec. 25.

389. der Trank, es, masc. a drink, a draught, a potion; sec. 75, 104. bitt'ich eins, I beg one, meaning, I beg this one thing.

390. er setzt es an, he places it to, he lifts it up to his lips; from the sep. reg. comp. ansetzen, to place to; ich setze an, ich setzte an, ich habe angesetzt. Ich setze das Glas an den Mund an, I approach the glass to my mouth.

391. die Gabe, fem. the gift. ergeht's euch wohl, politely, ergehts ihnen wohl, if it goes well with you, if you fare well. an jemand denken, to think of one, to remember one.

392. The following hymn on Immortality was written by Frederick Janisch, who died a few years ago, rather young, as a country parson at Marwitz, near Potsdam. Its harmonious and impressive style entitles it to the attention of our readers :

DER UNSTERBLICHE.

Horch des Meeres Wellen toben,

Stürme sausen fürchterlich,

Blitze stürzen her von oben,

Und der Löwe flüchtet sich;

Und der Mensch, der arme Schwache,
Scheint ein Opfer das die Rache,
Die sein Herz im Busen trägt,
Mitternächtlich niederschlägt.

Lass bejahrte Berge heulen
Aus der Höhlen tiefsten Grund;
Lass die Erde auch sich theilen ;
Stehe dicht am offnen Schlund!

Mehr als Thier, das schüchtern fliehet
Bist du, Mensch! Dein Leben glühet
Seiner Stärke sich bewusst
Unauslöschbar in der Brust,

Lass Gewalt den Bau zertrümmern,
Der den wahren Menschen hüllt;
Die Gewalt muss dich nicht kümmern
Wenn Gefühl des Pflicht dich füllt!

Nur den Leib, nur ihn zu tödten
Wird des Mordes Stahl sich röthen;
Nur der schwache Bau zerbricht,
Doch der Geist, der Starke, nicht.

Fasse Muth getrost zu wallen
Wo Gefahr dem Staube droht.
Im Gefühl der Pflicht zu fallen,
Himmel, welch ein schöner Tod!

Nur der Leib gehört dem Staube;
Wie das Blatt der Sommerlaube
Das dem Staube zugehört

Wird des Menschen Leib zerstört.

Nach der Wahrheit heil'ger Sonne,
Nach der Tugend Vaterland,
Nach der Liebe schöner Wonne
Ist ja hier dein Blick gewandt

Wahrheit, Tugend, Liebe wohnen
Wo, erfüllte Pflicht zu lohnen
Gott sein Paradies gebaut,
Wo die Wolke nicht ergraut.

Lass des Lebens Stürme toben
Lass Gewalten dich bedräun;
Eine Stimme ruft von oben ;
Mensch; du wirst der Sieger seyn !

Wenn der Staub in Staub zerfallen
Ha! so schwebt in jenen Hallen,
Wie der Adler stolz sich hebt,
Unser Geist, der ewig lebt.

IMMORTAL MAN.

Hark! the waves of the sea are raging; storms roar frightfully; lightnings dart from above, and the lion takes to flight; and man,

poor weak man! seems a victim which the revenge that his heart bears in his bosom, dispirits every night. Let ancient mountains howl from the deepest recesses of their caverns; let the earth open; stand thou close to the opened abyss. Man! thou art more than the beast that flies affrighted! Thy life, conscious of its strength, glows inextinguishable in thy breast! Let violence crush to pieces the fabric which envelops the real man. Thou must not beed violence when animated by the sentiment of duty. The murdering steel reddens only to kill the body, nothing but the body. The weak fabric only breaks; but the mind, thy strength breaks not. Take courage to step confiding wherever danger threatens the dust. To fall with the sentiment of doing one's duty: heavens, what a beautiful death! The body alone returns to dust; man's body is destroyed like the leaf of the summer arbour which crumbles to dust. Even here thy looks are turned to the sacred sun of truth, to the native land of virtue, to the high delights of love. Truth, virtue, and love, dwell where, to reward duty faithfully performed, the Almighty built his paradise free from clouds. Let the storms of life be raging; let violence threaten; a voice calls from above-Man, thou shalt be the conqueror. Ah! when the dust is crumbled to dust, our soul, which lives for ever, wings itself to yon halls, like the eagle that proudly soars on high.

The adj.

Here it

393. der unsterbliche, masc. the immortal. unsterblich, used as a substantive, sec. 139. embraces the whole species of human beings. In English it requires the addition of the word man. We owe the advantage of converting adjectives into substantives to our distinct articles definite for the three genders. We may say, der geitzige, the avaricious man; der zerstreute, the absent man; der wunderliche, the odd fellow; der gelehrte, the learned man. But with the article ein we are obliged to mark the gender in the adjective, because ein is likewise the indefinite article for the neuter. We say,

ein geitziger, ein gelehrter.

394. toben, reg. neut. to rage, to fret, to be in a fury, to make a boisterous noise: it is conjugated with haben. Wüthen, reg. neut. also signifies to rage with anger; but toben denotes a raging attended with a boisterous noise, and may be produced by an excess of joy, or attendant on a diversion. Schiller calls the chase, die tobende Jagd; and he says respecting children :

"Gönne den Knaben zu spielen, in wilder Begierde zu toben, Nur die gesättigte Kraft kehret zur Anmuth zurück."

"Allow the boys to play, to be boisterous in their wild

:

freaks it is satiated strength only which settles in gracefulness."

395. sausen, reg. neut. (with haben,) to whistle, to make a hissing noise, like the wind that blows violently. Whenever it denotes motion attended with a hissing noise, it is conjugated with seyn. Er ist herein gesauset, he rushed in. Säuseln is the diminutive of sausen. Luther

translated Gospel of St. John, iii. 8:

"Der Wind bläset wo er will, und du hörest sein Sausen wohl."

"The wind bloweth where it listeth, and thou hearest the sound thereof."

396. der Blitz, es, e, pl. die Blitze, (masc. like all the words in itz, except das Antlitz, sec. 382,) the lightning. ein Blitzstrahl, masc. a flash of lightning; ein Blitzablei ter, masc. a conductor,

397. herstürzen, reg. sep. comp. neut. verb, from her, hither, this way, and stürzen, sec. 181, to fall suddenly and violently towards the speaker or agent. ich stürze her, ich stürzte her, ich bin hergestürzt. The English "to start" springs from the same root.

398. von oben, from above. Oben, adv. of place, above; unten, below,

399. der Löwe, en, pl. die Löwen, masc. the lion. Poets frequently call him der Leu or Leue. The female is die Löwinn.

400. sich flüchten, refl. reg. verb, to flee, to remove quickly to another place for safety. flüchten itself is either neuter, and then it is conj. with seyn; or active, and then it is conj. with haben. Sie ist bey der Annäherung des Feindes geflüchtet, und er hat alle seine Sachen in die Festung geflüchtet, she fled as the enemy approached, and he took all his things to the fort for safety.

401. niederschlagen, an irr. sep. comp. verb, to knock down, to cast down, to dishearten, to depress, to deject, to dispirit. ich schlage nieder, ich schlug nieder, ich habe niedergeschlagen. Nieder, down, denotes motion downwards, without marking the direction. This is denoted by herunter and hinunter, or hinab and herab joined to the verb. When niederschlagen is neuter, and signifies to fall down, it is conjugated with seyn. es ist eine Bombe neben ihm auf die Strasse niedergeschlagen, a

« ¡è͹˹éÒ´Óà¹Ô¹¡ÒõèÍ
 »