ภาพหน้าหนังสือ
PDF
ePub

bomb fell close to him in the street. meine Schwester hat die Augen niedergeschlagen, my sister cast down her

eyes.

402. bejahrt, adj. loaded with years, old, aged. ein bejahrter Mann, an old man.

403. heulen, reg. neut. and act. verb, to howl, to whine. Wer unter den Wölfen ist muss mitheulen, whoever is among wolves must howl as they do exactly the French proverb, il faut hurler avec les loups; when we are at Rome, we must do as they do at Rome.

404. dicht, adj. and adv. close; dicht neben uns, close by us. offen, adj. open. ein offener Ort, an open town, that is not fortified; einen offenen Laden haben, to keep a retail shop; ein offener Kopf, a clever man. The preposition auf also denotes open, in combination with several verbs, in which case offen cannot be substituted in its place. You must say, machen Sie die Thür auf, not offen, open the door. Sein Haus steht immer auf, his house is always open; but if it be meant figuratively for, he keeps open house, people are always welcome at his house, then you must say, sein Haus steht jedem zu jeder Zeit offen. The reason why offen is so generally used instead of auf, is probably because auf also signifies "up;" but die Thüre steht auf, cannot possibly be mistaken for "the door gets up" it is evident that auf here means open.'

66

22

405. der Schlund, es, e, pl. die Schlünde, masc. the throat, the abyss, the crater. der Höllenschlund, the jaws of hell; aus dem Schlunde des Vesuvs stiegen Rauch und Flammen in die Höhe, smoke and flames ascended from the crater of Vesuvius. All German words in und are masc. except das Pfund, the pound, and das Bund, the bunch, which are neuter.

406. schüchtern, adj. shy, timorous. fliehen, sec. 5. glühen, sec. 148. die Stärke, fem. strength, force, might; bewusst, adj. conscious, notorious, manifest; ich bin mir keiner bösen Absicht bewusst, I am not conscious of any bad intention. unauslöschbar, or unauslöschlich, adj. inextinguishable, that cannot be extinguished.

407. die Brust, pl. die Brüste, fem. the breast. Sich in die Brust werfen, to hold one's-self up, to strut.

408. die Gewalt, pl. die Gewalten, fem. power, might, violence. die höchste Gewalt, sovereign power; aus voller

Gewalt, with all one's might; mit aller Gewalt, by all means, absolutely.

409. der Bau, es, pl. die Baue, but more commonly die Bauten, building, structure, fabric, edifice, cultivation; der Feld or Ackerbau, agriculture; Gartenbau, horticulture. Der Bau des menschlichen Körpers, the fabric of the human body.

410. zertrümmern, reg. insep. comp. verb neut. made of the insep. particle zer, sec. 328, and Trümmer, sec. 207. to crumble into ruins; ich zertrümmere, ich zertrümmerte, ich bin zertrümmert; but actively to crush to ruins, it is conjugated with haben. Kümmern, reg. neut. verb, to give concern, to give pain; das kümmert mich nicht, that gives me no concern, refl. to be grieved. ich kümmere mich sehr darüber, I am much grieved at it.

411. das Gefühl, es, e, pl. die Gefühle, neut. sentiment, feeling. Das sittliche Gefühl, moral sentiment. Eber

hard says:

"Das sittliche Gefühl soll nicht in letzter Instanz entscheiden was recht und unrecht, sittlich gut und sittlich böse sey; es soll uns bewegen das erstere zu wählen und das letztere zu verwerfen."

412. die Pflicht, pl. die Pflichten, fem. duty, obligation. 413. füllen, reg. act. verb, to fill, to replenish.

414. der Leib, es, e, pl. die Leiber, masc. the body; die Leibgarde, fem. the body-guards; der Leibarzt des Königs, the king's physician; and all the tradesmen who style themselves the king's are called in German der Leibschneider, the king's tailor: der Leibschuster, the king's shoemaker; die Leibwäscherinn, the king's washerwoman; der Leibwundarzt, the king's surgeon.

415. tödten, reg. act. verb, to slay. Du sollst nicht tödten, thou shalt not kill.

"Spieler tödten die Zeit, damit die Zeit sie nicht tödte."

"Gamblers kill time, that time may not kill them.”

416. der Mord, es, pl. die Morde, masc. homicide; ein Meuchelmord, a felonious killing, murder; ein Selbst mord, suicide; Vatermord, patricide; Brudermord, fratricide; der Todtschlag, manslaughter.

417. der Stahl, es, e, pl. die stähle, steel. All the

I

words in ahl are masc. except die Wahl, choice: die Zahl, number, which are fem. and das Mahl, the meal; das Thal, the valley, the dale, which are neut.

418. getrost, adj. comforted, courageous, confident. Der Kranke wird wieder getrost wenn die Gefahr der Krankheit vorüber ist, the patient takes comfort again when the danger of the disease is over.

419. wallen, reg. neut. verb to move, to walk, to wander; it properly denotes the motion of the waves. Luther translates Psalm xlvi. 3, Wenn gleich das Meer wüthete und von seinem Ungestüm die Berge einfielen,

66

Though the waters thereof roar and be troubled, though the mountains shake with the swelling thereof." We say wallen of standing corn, agitated by the wind, das Korn wallet, and of the moving of a multitude: hence it applies to pilgrim processions, Psalm xlii. 4, Ich wollte gern hingehen mit dem Haufen, und mit ihnen wallen zum Hause Gottes, "I had gone with pleasure with the multitude, and gone with them to the house of God." Ein Waller, masc. a pilgrim; eine Wallfahrt, a pilgrimage.

420. der Staub, es, masc. dust; Kohlenstaub, coaldust; sich aus dem Staube machen, to take to flight, to run away.

ich

421. ergrauen, reg. neut. verb, to grow grey, to grow old, to begin to dawn, to be seized with horror. ergraue, ich ergrauete, ich bin ergrauet.

422. bedräuen, a poetical expression instead of bedrohen, reg. act. insep. comp, to threaten, to menace; it is formed of the insep. part. be, and drohen, to threaten. der Sieger, ers, pl. die Sieger, masc. the conqueror; anciently der Siegmann.

423. schweben, reg. neut. verb, to float, to move, to flutter. Deut. xxxii. 2, der Adler schwebte über seine Jungen," the eagle fluttereth over her young." Gen. i. 2, der Geist Gottes schwebte auf den Wassern, "the Spirit of God moved upon the face of the waters."

424. To vary as much as possible the poetical pieces which we recommend to our readers as proper to be learnt by heart, we select a few lines of J. H. Voss's celebrated Idyll Louisa, remarkable for its faithful delineation of the

unsophisticated manners of the country people in the North of Germany. But the verses are hexameters; they are not so easily committed to memory as rhymes: yet they go a great way to teach a correct pronunciation and the proper accent. Our extract, therefore, is but short.

"Plötzlich scholl im Gebüsche die rufende Stimme des Knaben:
Kommt doch, und pflückt Erdbeeren! Hier stehen sie röther wie
[Scharlach,
Busch an Busch vollglühend, dass einer nicht weiss wo er hin soll!
Jubeln wollen wir alle vor Lust wann unseren Vorrath
Wir in die Kumm'ausschütten! Da werden sie schaun mit Ver-
[wundrung,

Beide Papa und Mama! Felderbeern pflanzte der liebe
Gott so kräftig und suss! In der Sahn'auch schmecken sie vielmal
Köstlicher, als im Weine die Prahlerdbeeren des Gärtners!
Sie nun kamen und sahn die geschwollenen Beeren, die ringsum
Feuerroth und gedrängt am Sonnenstral aus den Kräutern
Schimmerten; und ihr Gedüft durchathmete würzig die Gegend.
Freudig rief und erstaunt der edle bescheidene Walter:

Wunderbar! es erhebet der Reiche sich künstlicher Gärten, Welche die Frucht ihm zinsen aus jeglichem Sonnenbezirke, Fröhnend in Zwang; und dem Armen bereitete Gott in der Wild

[niss: Ohne sein Thun, Fruchtgärten voll heilsamer Blumen und Kräuter: Arbeitlos dann sammelt das Kind, und sammelt der Greiss ein, Heimliche Gabe von Gott, der treu auch des Sperlinges waltet.

Suddenly there resounded in the thicket the calling voice of the boy: Come, then, come and gather strawberries. Here they stand in full glow, bush by bush, redder than scarlet, so that one does not know where to begin! We shall all be huzzaing for joy when we pour our provision into the dish! Papa and Mamma will both look with astonishment! The Almighty planted such succulent and sweet wood strawberries! They taste infinitely better with cream, than the gardener's pompous strawberries, with wine! Now they approached, and beheld the swollen berries, which, red as fire, and crowded in clusters, shone all around amidst the grass in the beams of the sun, and spread an aromatic fragrance over the country. The noble modest Walter exclaimed, with joy and surprise, "How wonderful! the rich pride themselves in their artificial gardens, which yield them the fruit of every climate, reared in bondage by force; whilst the Almighty prepared in the wilderness for the poor, without any labour of theirs, fruit-gardens stocked with wholesome flowers and herbs: and unemployed children and old people collect the secret gifts of God, who also bounteously provides for the sparrow.

425. Plötzlich, adv. of time, suddenly; when strength

ened by the particle ur, urplötzlich, very suddenly. It generally implies something unexpected, and something alarming.

426. scholl, resounded, is irr. imperfect of the verb schallen, which is regular, when it means to produce à sound; but it has scholl in the impf. when it means to resound, to re-echo; and the participle then is geschollen.

427. im Gebüsche, a contraction for in dem Gebüsche. in here governs the dative, because there is no locomotion; if there were, it would be in's Gebüsch, for in das Gebüsch. das Gebüsch, es, e, die Gebüsche, neut. the thicket, the copse, the bushes. The particle Ge prefixed to a substantive often changes the word into a collective one. ein Busch a bush; dus Gebüsch, a collection of bushes, a thicket; so der Berg, a mountain; das Gebirge, a chain of mountains; eine Wolke, a cloud; das Gewölke, an assemblage of clouds. Voss says, "Oft sieht man auf einem Punkte des Berges eine kleine lockere Nebelflocke aufsteigen. Zusehens wächst die Masse, und wird erst Wölkchen, dann Wolke, und dann Gewölk."

428. kommt doch, und pflückt, the real second person of the imperative, which in the language of polite conversation in a private circle, would be kommen sie doch und pflücken sie, come but and gather; doch, however, is frequently a mere expletive to enforce a request; it answers sometimes the English pray; thun Sie mir doch den Gefallen, pray do me that favour, sec. 22.

429. kommen, tò come, is an irr. neut. verb; ich komme, ich kam, ich bin gekommen. Pflücken, reg. act. verb, to gather, to cull, to pluck; and fig. to plunder, to cheat at play.

430. die Erdbeere, fem. the strawberry. We call Felderbeeren or Walderbeeren, those which grow spontaneously in woods; and Gartenerdbeeren, those which grow in gardens.

431. röther, the comparative of roth, adj. red.

432. der Scharlach, es, masc. scarlet. Sich in Scharlach kleiden, to wear scarlet clothes. Busch an Busch, bush by bush.

433. dass einer nicht weiss wo er hin soll! that one knows not where he shall to; meaning that one does not know where to go first, where to begin gathering. Einer

« ก่อนหน้าดำเนินการต่อ
 »