Biblische Liebeslieder: das sogenannte Hohelied Salomos unter steter Berücksichtigung der Übersetzungen Geothes und Herders im Versmasse der Urschrift, verdeutscht und erklärtJ.C. Hinrichs, 1907 - 135 หน้า |
ฉบับอื่นๆ - ดูทั้งหมด
คำและวลีที่พบบ่อย
65 zur Einleitung AJSL alten angeführten Anmerkungen Äpfel arab assyr Ausdruck Badt Band bedeutet Bedeutung Beduinen beiden Beirût Bemerkungen Berge Bibel biblischen Liebeslieder bloß Blume Braut Bräutigam Brautkrone Brüste Buches Chosroes Damaskus Delitzsch deutschen Duft dunklen Lilien eigentlich engl englische Bibel Erklärung ersten Faust finden Franz Delitzsch Frau Friedrich Delitzsch Fuß Garten Gazellen gebraucht Gedichte Geliebten Glosse Goethe Granatapfel griechische Bibel Haar Halbzeilenpaar Hause hebr hebräischen hebräischen Texte heißt Henna Herder übersetzt Hermon Herz Hochzeit Hohenliedes Jahre Jerusalem König laß Leipzig lesen Libanon lich Liebe Lieder ließ Luther Lutherbibel Mädchen Minor muß Mutter Myrrhe Nacht Name neuarabischen oben Orientalen Palästina Redlichs Ausgabe Regenbogen-Bibel richtig Rosen Salomo schen Schluß Senkungen siehe Silbe sodaß Sprache statt steht Stelle Strophe süß süße Talmud überlieferten Texte Übersetzung des Hohenliedes unsere ursprünglich Verse VIII Vulgata weiden Weinberg weiß Will Vesper wohl Wort Wörtlich Zeile zitierten Zusatz zwei Hebungen zweiten
บทความที่เป็นที่นิยม
หน้า 50 - Flog ich zu dir; Weil's aber nicht kann sein, Bleib ich allhier. Bin ich gleich weit von dir, Bin ich doch im Schlaf bei dir Und red mit dir Wenn ich erwachen tu, Bin ich allein. Es vergeht keine Stund...
หน้า lvi - JAOS Journal of the American Oriental Society JBL Journal of Biblical Literature...
หน้า 47 - Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne, Die liebt ich einst alle in Liebeswonne. Ich lieb sie nicht mehr, ich liebe alleine Die Kleine, die Feine, die Reine, die Eine; Sie selber, aller Liebe Bronne, Ist Rose und Lilie und Taube und Sonne. Wenn ich in deine Augen seh, So schwindet all mein Leid und Weh; Doch wenn ich küsse deinen Mund, So werd ich ganz und gar gesund. Wenn ich mich lehn...
หน้า xliv - Ein Tännlein grünet wo, Wer weiß, im Walde; Ein Rosenstrauch, wer sagt, In welchem Garten? Sie sind erlesen schon, Denk es, o Seele, Auf deinem Grab zu wurzeln Und zu wachsen. Zwei schwarze Rößlein weiden Auf der Wiese, Sie kehren heim zur Stadt In muntern Sprüngen. Sie werden schrittweis gehn Mit deiner Leiche; Vielleicht, vielleicht noch eh An ihren Hufen Das Eisen los wird, Das ich blitzen sehe!
หน้า 87 - Und sieh, mir zeiget sich ein Wunderbronnen, in den mein Geist voll hohen Staunens blickt; aus ihm er schöpfet gnadenreiche Wonnen, durch die mein Herz er namenlos erquickt. Und nimmer möcht ich diesen Bronnen trüben, berühren nicht den Quell mit frevlem Mut: in Anbetung möcht ich mich opfernd üben, vergießen froh mein letztes Herzensblut!
หน้า xxxiii - Die Heilige Schrift des Alten und Neuen Testaments, nebst einer vollständigen Erklärung derselben, welche aus den auserlesensten Anmerkungen verschiedener...
หน้า 61 - Grau, teurer Freund, ist alle Theorie, Und grün des Lebens goldner Baum.
หน้า 56 - Augen glaub ich doch zu schwanken; Ich schließe sie, daß nicht der Traum entweiche. Seh ich hinab in lichte Feenreiche? Wer hat den bunten Schwarm von Bildern und Gedanken Zur Pforte meines Herzens hergeladen, Die glänzend sich in diesem Busen baden, Goldfarb'gen Fischlein gleich im Gartenteiche?
หน้า xvii - Freyheit, darüber mit Bescheidenheit zu urtheilen. Sollte aber jemand die verschiedenen Ausdrücke und ungewohnten Redensarten dieser Lieder nach den Lehrsätzen irgend einer Religion prüfen, und die unerforschlichen Wege Gottes mit dem kanonisirten Maaßstabe der sogenannten Orthodoxie abeirkeln wollen, der wird diese Ehle an beiden Enden zu kurz finden.
หน้า 67 - ... cur non sub alta vel platano vel hac pinu iacentes sic temere et rosa canos odorati capillos, dum licet, Assyriaque nardo potamus uncti?