Ҿ˹˹ѧ
PDF
ePub

nal hemmæ: mbanad muyssi f' neumu, tuarrab nitus in somnis, secessit in partes

Galilææ. nan-nahật tal Talilia. 23. Mbanad môr jnammar fyl belt, li tynsýh

23. Et veniens habitavit in civitate,

quæ vocatur Nazareth : ut adimpleNâsra : býự jsyhh dâk li nnâd myl Profộti: retur quod dictum est per PropheLadarba jynsýh Nâsri.

tas : Quoniam Nazaræus vocabitur.

CAPUT TERTIUM.

U F'DAUK yl jấm gø Guân yl Nammỹdi In diebus autem illis venit Joan

nes Baptista prædicans in deserto juqandar fywy-uanra tal Lhudia,

Judææ, 2. U jnțd: Yndmu; ladarba qorbot ys-salına

2. Et dicens : Pænitentiam &ite: tas-smeuuýt.

appropinquavit enim regnum cælo3. Calộ dâng hủa dầk, li ngôl mym Isaia yl 3. Hic est enim, qui dictus est per profộta, li kûn jnid: Lehen yl najját fyuq- clamantis in deserto: Parate viam

Isaiam prophetam, dicentem: Vox Wanra: Hejju yl harât ta Mulejna; vyttu Domini : rectas facite semitas ejus.

rum.

yt-toroq tỉnu.

et mel silvestre.

9. Et ne velitis dicere intra vos:

dico

filios Abrahæ.

4. U Guân yn-nyfsu kellu lybsæ taun-ujanar

4. Ipse autem Joannes habebat

vestimentum de pilis camelorum, tal ygmlæ, u ħzým tal gyld man duâr qaddejh: et zonam pelliceam circa lumbos U yklu kỳn gradijật, u nasel tawy-unâri. suos: esca autem ejus erat locusta,

5. Mbanad kỳnet tohrog nal fejnu yn-nøs 5. Tunc exibat ad eum Ierosolyma, kollhä ta Gerusalým, tal Lhudía, u tar-rhajjël et omnis Judæa, et omnis regio

circa Jordanem; kollhä ta man duấr yl Gordân; 6. U jytnammdu mynnu fyl Gordân, bylli 6. Et baptizabantur ab eo in Jor

dane, confitentes peccata sua. kỳnu jystqarru dnubýthom. 7. Yzdæ fylli kỳn jấra bosta Farisejjë u Sad- 7. Videns autem multos Pharise

orum et Sadducæorum venientes duqin, gejjin nal manmuditu, qolylhom: Ja ad baptismum suum, dixit eis : Proulŷd yl lofaī, mịn vrỹkom taharbu myl faura genies viperarum, quis demonstrali gejjæ?

vit vobis fugere a ventura ira? 8. Anmlu ymmelæ yl nallæ li tysthoqq lylly 8. Facite ergo fructum dignum ndýmæ.

pænitentiæ, 9. U la toqnodėvų taidu bejnýtkom: Ahna

Patrem habemus Abraham. nandna b'myssýr l'Abrâm. nalŷwy jýn nnidyl- enim vobis quoniam potens est kom ylli Alla jystan jqajjem myn bejn daun Deus de lapidibus istis suscitare yl hgår ulŷd lyll' Abram. 10. nalýı yssa yl føs tqậned nal nyrq ys

10. Jam enim securis ad radicem

arborum posita est. Omnis ergo sygar.

Ymmelæ koll sygra, li ma tanmelựy arbor, quæ non facit fructum boplejjel tajjbä, tynqataī, u tynujehet fyn-nâr. num, excidetur, et in ignem mit11. Jŷn ymmelæ qŷned nnammydkom b'yl

11. Ego quidem baptizo vos in mæ nally ndýmæ: yzdæ dak li gej myn vrajja, aqua in penitentiam qui autem hử’aqua mynni, u ma jysthoqqliq ngið zrâbnu! post me venturus est, fortior me hịa jnammydkom b'Rûh yl qdusĩa, u byn-nâr. menta portare : ipse vos baptizabit 12. Hu b'mydyrtu f'idu: v jnaddaf yl qậna

in Spiritu sancto, et igni.

12. Cujus ventilabrum in manu tỉnu: v jarfan qamhu fyl matmúra, yzdæ jah- sua: et permundabit aream suam: raq yt-tyben b’ nâr li ma jyntafâuq.

et congregabit triticum suum in

horreum, paleas autem comburet 13. F dâk yz-zmŷn gỹ Gesu myl 'Ialilĩa naligni inextinguibili. Gordân nand Guân, bộu jytnammed mynnu. in Jordanem ad Joannem, ut bap

13. Tunc venit Jesus a Galilæa 14. Yzdæ Guân kỳn jymnnu, bylli kận tizaretur ab eo. jnýdlu: Jýna mynnek jmyssni nytnammed, u

tetur.

14. Joannes autem prohibebat

dicens: Ego a te debeo bapynt gej nandi?

tizari, et tu venis ad me? 15. Ymmæ výgeb Gesu, qallu: Yrhili nan- 15. Respondens autem Jesus, dixit

eum,

ei: Sine modd: sic enim decet nos mel nalyssa : nalĝıq hekdæ jyaraq ylli ahna nganlu jsyBi koll Raqq.

Mbanad hallŷh dimisit eum.

implere omnem justitiam. Tunc janmel. 16. U melli tnammed Gesu, mynnufih talan 16. Baptizatus autem Jesus, con

. ecce myllylmæ. cu f'daqqa vaħda nfethủlu ys- aperti sunt ei cæli : et vidit Spismeuuýt: u râ yr-Rüh t' Alla nỹzlæ bhal ħa- ritum Dei descendentem sicut co

lumbam, et venientem super se. mỹma, u gejjæ nal fuqu. 17. Ú manha lehen mys-smevvật li jněd: Hic est filius meus dilectus, in quo

17. de Dâna hỏa ybni yl naziz, li bih tnaquaqt. mihi complacui.

3. Et accedens tentator dixit ei:

tuum.

Deum tuum.

CAPUT QUARTUM. MelliDÂNA Gesu yttỹhed fyuq-uyanra myr- Tunc Jesus ductus est in desertum Rûh, bŷwy jkûn mgarrab myn blis.

a Spiritu, ut tentaretur a diabolo. 2. U metæ kồn sôm nal erbnin nhâr, u nal

2. Et cùm jejunasset quadraginta

diebus, et quadraginta noctibus, erbnyn lejl, flahhar hâdu yl gûn.

postea esuriit. 3. U fylli resaq yi garrâb, qallu: Jøk ynt

Si filius Dei es, dic ut. lapides isti byn Alla, nid ylli daun yl hgâr jsiru hbộz.

panes fiant. 4. Hủa Uỷgeb, đôl: Hu myktub: Le by1 4. Qui respondens dixit: Scriptum hobz vahdu jnțug yl bnýdem, yzdæ b'koll

est : Non in solo pane vivit homo,

sed in omni verbo, quod procedit kelma, li tậgi myn fomm Alla.

de ore Dei, 5. Mellidana blys hâdu fyl belt mqaddsa, 5. Tunc assumpsit eum diabolus

in sanctam civitatem, et statuit eum u qýndu fuq yl qoccâta tal knisja,

super pinnaculum templi, 6. U qallu: Jỹk ynt byn Alla, yndjehet 6. Et dixit ei: Si filius Dei es, myn hemmæ nal ysfel. Nalŷw hu myktûb :

mitte te deorsum. Scriptum est

enim: Quia angelis suis mandavit Ylli bia Uysse lyl angli tỉnu myn nalik, U de te, et in manibus tollent te, ne jerfnûk f'idejhom, býuq evvyllæ ma tahbatuy fortè offendas ad lapidem pedem søqek fyl hagra. 7. Qallu Gesu: Hu myktûb ukyl: La yggar

7. Ait illi Jesus: Rursum scrip

tum est: Non tentabis Dominum rabuy lyl Mulejk Alla tinak.

8. U ragañ blys hâdu darbohra fuq gybel 8. Iterum assumpsit eum diabolus nâli vyzq: v vrģh ys-saltnỹt kollhä tad-dynja, in montem excelsum valde : et os

tendit ei omnia regna mundi, et u kburởthem,

gloriam eorum, 9. U qallu: Dauna kollhä natihymlek, jøk 9. Et dixit ei : Hæc omnia tibi työtehet tadurâni.

dabo, si cadens adoraveris me. 10. Dakylvaqt qallu Gesu: Zúl myn haun 10. Tunc dicit ei Jesus : Vade ja Ulitân: nalyu hu myktûb: L'Alla Mulejk num Deum tuum adorabis, et illi

Satana: scriptum est enim: Domitadůra, u līlu vahdu ysservi.

soli servies. 11. Myn dik ys-sýna hallớh blis: u trâkhom 11. Tunc reliquit eum diabolus :

et ecce angeli accesserunt, et mil'angli geu fejnu, u kỳnu jdúru maduâru.

nistrabant ei. 12. Metæ mbanad kŷn samañ Gesu, ylli 12. Cùm autem audisset Jesus Guân kỳn maqběd, tuarrab fyl Ialilia :

quod Joannes traditus esset, se13. U fylli hallæ yl belt ta Násra, gġ u nam- 13. Et, relicta civitate Nazareth, mar fKafarnahủm yl bahria, fly trâf ta Zabu- venit, et habitavit in Capharnaum

maritima, in finibus Zabulon, et lèn, u ta Neftalim:

Nephthalim: 14. Bộry jsyhh dâk li nnâd myn Isaía yl 14. Ut adimpleretur quod dictum

est per Isaiam prophetam: profýta:

15. Art ta Zabulŭn, u art ta Neftalím, trịq tal 15. Terra Zabulon, et terra Nephbahar Ihynnæ myl Gordân, yl Talilia tal gnùs thalim, vienmaris trans Jordanem, 16. Yn-nøs, li kûnet qŷndæ fyd-dlamijật rất 16. Populus, qui sedebat in tene

cessit in Galilæam:

lorum.

secuti sunt eum.

daul kbir: v lyl dauk li kûnu qyndin fl’art tad- bris, vidit lucem magnam : et sedell tal meut, telnylhom yd-daul.

dentibus in regione umbræ mortis,

lux orta est eis. 17. Myn dâk yz-zmŷn bydæ Gesu juandar, 17. Exinde cæpit Jesus prædiu jaid: Yndmu: nalýay resqet ys-saltna tas

care, et dicere: Pænitentiam agite:

appropinquavit enim regnum cæsmeuuýt. 18. ( hủa U mỹugi Gesu mai tỉl yl balar

18. Ambulans autem Jesus juxta

mare Galilææ, vidit duos fratres, tal Talilia, râ zeug t’ahua, Ulmắn, li jynsỹh Simonem, qui vocatur Petrus, et Pộtru, u Yndriæ hủh, li kûnu jarmu yu

Andream fratrem ejus, mittentes wybkæ fyl bahar, (nalŷwy kỳnu sajjydin :)

rete in mare, (erant enim pisca

tores :) 19. U qolylhom: Ejjeu urajja, u nganalkom

19. Et ait illis : Venite post me,

et faciam vos fieri piscatores hoyssýru sajjydin tal bnydmịn.

minum. 20. U huma f* dâkoyl vaqt rhau yoq-uqbýk, 20. At illi continuo relictis retillus marru urâh. 21. U mym hemmc hủa U mộugi lqoddệm, 21. Et procedens inde, vidit alios

duos fratres, Jacobum Zebedæi, et râ zeug t'ahua ohrä, Gâkbu ta Zebedeu, u Joannem fratrem ejus, in navi cum Guân hủh, fyd-dnajsa man Zebedeu myssør- Zebedæo patre eorum, reficientes hom, li kýnu jsevuu ubýkhom: v najjtylhom. retia sua : et vocavit eos. 22 U hằma dîk ys-sýna halleu yuy-ubýk u

bus et patre, secuti sunt eum. yl myssỹrhom, marru urâh.

23. U Gesu kỳn jdúr mal Talilia kollha, 23. Et circuibat Jesus totam Gabylli jnallem fys-syna’lorijýt tanhom, v jaan- et prædicans evangelium regni: et dar lyngil tas-saltna: u jfejjaq yn-nỹs myn sanans omnem languorem, et om

nem infirmitatem in populo. koll nyllæ, u myn koll mard.

24. U wtyrdet hbâru mas-Suria kollha, u 24. Et abiit opinio ejus in totam gybúlu qoddýmu dauk li kûnu jhossûhom Syriam, et obtulerunt ei omnes Hazin, yl myzmumịn myn bosta nlejjel u hmûm, et tormentis comprehensos, et qui u yl myshurin byuy-tųjấten, u ly mqammrin, u

dæmonia habebant, et lunaticos, et

paralyticos, et curavit eos : yl myflugin, u qauvớhom: 25. U marret urâh vyzq nýs myl Talilia, u

25. Et secutæ sunt eum turbæ

multæ de Galilæa, et Decapoli, et de myn Dekapoli, u myn Gerusalým, v myl lerosolymis, et de Judæa, et de trans Lhudňa, u myn lhynnä myl Gordần.

Jordanem.

[ocr errors][ocr errors]

22. Illi autem statim relictis reti

1

CAPUT QUINTUM.

autem

ejus;

sidebunt terram.

U FYLLI râ Gesu yl gmġni tan-nøs, talan fuq Videns Jesus turbas, yl gybel; u melli kận qanad byl qậndæ, resqu

ascendit in montem, et cùm sedis

set, accesserunt ad eum discipuli lejh yd-diqqıịpli tỉnu;

2. U fylli fetah fommu, kŷn jnallymhom, 2. Et aperiens os suum docebat
bylli
jnid:

eos, dicens :
3. Hynjin yl foqra tar-rûh: nalýmy tanhom 3. Beati pauperes spiritu: quo-
hi ys-saltna tas-smeuuýt.

niam ipsorum est regnum cælorum. 4. Hynjạn yl guejjdin: nalậu hủma jyksbu 4. Beati mites : quoniam ipsi posl'art.

5. Hynjin dauk, li qyndin jybku: nalýa 5. Beati, qui lugent : quoniam hằma jytnazzeu.

ipsi consolabuntur. 6. Hynjin dauk, li nandhom yl gûn, u yl 6. Beati, qui esuriunt, et sitiunt jusnatu tal haqq: nalýty hằma jyrybnu.

titiam : quoniam ipsi saturabuntur. 7. Hynjin yi hnŷn: nalýzy hnýnæ jaqalou.

7. Beati misericordes : quoniam

ipsi misericordiam consequentur. 8. Hynjin daukli nandhom qalb sâfja: nalậu 8. Beati mundo corde : quoniam hůma jarau l' Alla.

ipsi Deum videbunt.

vocabuntur.

super

in domo sunt.

9. Hynjin yr-rzân: nalậuy hằma jynsýhu 9. Beati pacifici: quoniam filii Dei ulŷd Alla. 10. Hynjin dauk, li jynhaqru mynhabba fyl 10. Beati, qui persecutionem pa

tiuntur propter justitiam : quoniam haqq: nalýzy tanhom hi ys-saltna tas-smevượt. ipsorum est regnum cælorum.

11. Hynjîn yntom metæ jnajjrůkom, v jah- 11. Beati estis cùm maledixerint qrukom, v jaždu myn koll deni fuqkom "byl vobis, et persecuti vos fuerint, et

dixerint omne malum adversum vos Tydeb, mynhabba fia:

mentientes, propter me: 12. Yfyrhu, v ytmỹrhu, nalŷny hlâskom hu 12. Gaudete, et exultate, quoniam kbir fys-smevuýt. nalýı hekdæ kýnu mahqu- sic enim persecuti sunt prophetas, rin yl profộti, li kỳnu qbylkom.

qui fuerunt ante vos. • 13. Întom yl mylh tal art. Nalýty jøk yl 13. Vos estis sal terræ. Quòd si

sal evanuerit, in quo salietur ? ad myli jytlef mlůhtu, býıq výhed jmellah? nal

nihilum valet ultra, nisi ut mittatur wqejn yzjed ma jysuæ, hlýf bøvy jyrtymæ foras, et conculcetur ab hominibus. barra, u jyrtyfes myl bnydmịn. 14. Yntom yd-daul tad-dynjä. Ma tystâu 14. Vos estis lux mundi. Non

potest civitas abscondi supra montynhybæ belt monsúba fuq gybel.

tem posita. 15. U anqas jywenlu mosbỹh, u jqyndůh 15. Neque accendunt lucernam, et taht yl kejl, yzdæ fuq ly mnâra, bộtų jyddi candelabrum ut luceat omnibus, qui

ponunt eam sub modio, sed lyl dauk kollhä, li hằma geuua yd-dầr.

16. Sic luceat lux vestra coram 16. Hekk jyddi daulkom qoddým yl bnydmịn: býty jarau nmilkom yt-tajjeb, ü jfahhrubona, et glorificent patrem vestrum, yl Myssørkom, li hŭa fys-smeuuột.

qui in cælis est. 17. Ulejn la taħsbu, ylli júna gejt bộuy nholl 17. Nolite putare quoniam veni yl ligi, je yl profộti: ma gejtıq nhóll, yzdæ solvere legem, aut prophetas : non bộ bia lại yssyhh.

18. U ta haqq jgn naidylkom, sahansytra 18. Amen quippe dico vobis, donec jaaddi ys-sema u l’art, jôtà vahda, eu nyktæ transeat cælum et terra, iota unum, bys, ma tythallậu myl ligi, sama kollovy donec omnia fiant. jyntnamel.

19. Ymmelæ mịn jykser výhed myn daun 19. Qui ergo solverit unum de yt-tusijật l' aktar ckejknin, u jnallem hekk lyl mandatis istis minimis, et docuerit

sic homines, minimus vocabitur in bnydmịn, jynsýn l' ycken fys-saltna tas-smev- regno cælorum : qui autem fecerit uột: yude dak li jkin namel Unallem, dân et docuerit, hic magnus vocabitur

regno cælorum. jynsýk kbir fys-saltna tas-smeuuật. *20. Nalhekk jûn noidylkom, ylli jậk ys

20. Dico enim vobis, quia nisi seuuæ tankom ma tkůnuy aktar mys-seuve tal

abundaverit justitia vestra plus

quàm Scribarum, et Pharisæorum, Kyttybin, u tal Farisejjë, ma tydhlău fys- non intrabitis in regnum cælorum. saltna tas-smeuuýt.

21. Smajtu dâk li nqôl lyn-nøs taz-zmŷn : 21. Audistis quia dictum est antiLa toqtoliq: u mịn joqtol, jkắn hâti fyl haqq. ciderit, reus erit judicio.

quis : Non occides : qui autem oc22. Ýmme jýn naidylkom, ylli koll min jfủa 22. Ego autem dico vobis : quia

omnis, qui irascitur fratri suo, reus nal hủh, jkèn hâti fyl haqq.

Qui autem dixerit hủh, râqa: jkèn hâti fyl mygymna.

U min fratri suo, raca : reus erit concilio.

Qui autem dixerit, fatue : reus erit jnid, ja ybleń: jkún hâti tal habs tan-nar.

gehennæ ignis. 23. Jøk ymmelæ tŷhu mhỉbtek qoddým l'al- 23. Si ergo offers munus tuum ad târ, u hemmæ tyftakar, ylli hûk nandu uqi altare, et ibi recordatus fueris quia

in

U min jnid lyl erit judicio.

frater tuus habet aliquid adversum fâga f'qalbu nalik: 24. Halli hemmæ qoddým l'altar mhìbtek, 24. Relinque ibi munus tuum ante

altare, et vade priùs reconciliari u můr leuvel ysseuuæ man hủk: u mbanad fratri tuo : et tunc veniens offeres ejjæ âti mhỉbtek.

te :

munus tuum,

tuo citò dum es in via cum eo: ne

cerem mittaris.

drantem.

tus est eam in corde suo.

hennam.
30. Et si dextra manus tua scan-

25. Fytteuy ystỹhem mal nadu třnak, ynt u 25. Esto consentiens adversario nâdek fyt-triq minu: bŷw euuyllä yl nadu ma

fortè tradat te adversarius judici, et jgibekuy f'idejn ly mhallef, u ly mhallef jgibek judex tradat te ministro : et in carf'idejn yl habbýs: u tkůı. Mybnút fyl habs. 26. Ta haqq nndlek, ma tohrogu myn 26. Amen dico tibi, non exies in

de, donec reddas novissimum quahemmæ, sama trodd lahhar habba.

27. Smajtu li nqôl lyn-nýs taz-zmýn: La 27. Audistis quia dictum est antityznýcy.

quis : Non mochaberis. 28. Ymmæ jớn nnidylkom: ylli kollmin 28. Ego autem dico vobis: quia jhâres lejn mara být jyqtøqha, hỏa f'qalbu omnis, qui viderit mulierem ad

, zynæ manha.

29. Nalýą jøk najnek yl lyminiæ qậndæ 29. Quòd si oculus tuus dexter tfywyklek, aqlanha, u yqhythæ bnțd mynnek: scandalizat te, erue eum, et projice nalýą ahjâr nalik ylli tyntylef byccæ mynnek, unui a membrorum tuorum, quàm mylli gysmek kollu jyrtymæ fyl habs tan-nar. totum corpi s tuum mittatur in ge

30. U jỹk idek yl Iyminiæ qậndæ tfyuklek, aqtanha, v yuhythæ bnțd mynnek: nalýą dalizat te, abscide eam, et projice

abs te : expedit enim tibi ut pereat ahjâr nalik, ylli tyntylef byccæ mynnek, mylli unum

unum membrorum tuorum, quàm jmúr gysmek kollu fyl habs tan-nar.

totum corpus tuum eat in gehennam. 31. Nqôl ukyl: Koll mịn jtellaq yl martu, 31. Dictum est autem : Quicumjatsha yi ktejjeb tat-tytliq.

que dimiserit uxorem suam, det ei

libellum repudii. 32. Ymmæ jŷn nnidylkom: Ylli kollmin jtel- 32. Ego autem dico vobis : Quia laq yl martu, hlýf mynħabba fyz-zynæ, jga- omnis, qui dimiserit uxorem suam,

excepta fornicationis causa, facit nalha tyzni: u min jyzzeuveg lylly mtellqa, eam mechari : et qui dimissam húa Kỳni.

duxerit, adulterat. 33. Hekk ukyl smajtu ylli nqôl lyn-nøs taz- 33. Iterum audistis quia dictum zmŷn: La tykseroy yl half: ymmæ rodd lyl est antiquis : Non perjurabis : red

des autem Domino juramenta tua. Mulejk yl half tặnak. 34. Ymmæ jûn nnidylkom, la tahalfu eb- 34. Ego autem dico vobis, non

jurare omnino, neque per cælum, de, U la bys-seme, nalyuu hu yt-trôn t Alla:

quia thronus Dei est : 35. U la bl’art, nalŷuy hi yl myrfes ta ryg- 35. Neque per terram, quia scalejh: u la b'Gerusalým, nalĝıq hi mdựnet ys Terosolymam, quia civitas est mag.

bellum est pedum ejus: neque per sultân yl kbir:

ni regis : 36. U lanqas tahlef b'râsek, nalŷwy ma nani- 36. Neque per caput tuum juravedekuy hilæ tanmel wanra vahda bajda, jeu no quia non potes unum capillum

album , . seuudæ.

37. U tahditek nandu jkûn, sua, iua: le, le: 37. Sit autem sermo vester, est, nalớng dâk li hu yzjed myn hekk, gej myl abundantius est, a malo est.

est: non, non : quod autem his hazen. 38. Smajtu li nqôl: Najn b'najn, u synnæ 38. Audistis quia dictum est: Ocu

lum pro oculo, et dentem pro dente. 39. Ymmä jŷn nnidylkom, la tyqafa lyl 39. Ego autem dico vobis, non hazen: yzdæ jỹk wi had jsauutek fuq had- resistere malo : sed si quis te per

cusserit in dexteram maxillam tuam, dek yl lymin, dauuarlu l' ġbor ukyl:

præbe illi et alteram : 40. U syl dấk, li jrțd jyggýled mînak fyl haqq, contendere, et tunicam tuam tollere, u johodlok qmístek, hallilu ukyl yl mantâr. dimitte ei et palliuni. 41. U kollmîn jgannlek tytnabbæ nal mil,

41. Et quicumque te angariaverit

mille passus, vade cum illo et alia můr minu ukyl milejn ohrä. 42. Mìn jtolbok, atih: v lyl mịn jrằd jyssellef 42. Qui petit a te, da ei: et volenti

b' synnæ.

mutuari a te, ne avertaris. myn nandek, la yddurlův lhynn.

duo.

« ͹˹Թõ
 »