THE SEA MEERGRUSS Thalatta! THALATTAgrüsst, du ewiges Meer! Sei mir gegrüsst zehntausendmal Wie einst dich begrüssten Zehntausend Griechenherzen, Es wogten die Fluten, Sie wogten und brausten, Die Sonne goss eilig herunter Die spielenden Rosenlichter, Flatterten fort, laut schreiend, Es stampften die Rosse, es klirrten die Schilde, Und weithin erscholl es wie Siegesruf: "Thalatta! Thalatta!" Sei mir gegrüsst, du ewiges Meer, Wie Sprache der Heimat rauscht mir dein Was ser, Wie Träume der Kindheit seh' ich es flimmern Von all' den roten Korallenbäumen, Dort unten im klaren Krystallhaus. O, wie hab' ich geschmachtet in öder Fremde! In des Botanikers blecherner Kapsel Ein kranker, in dunkler Krankenstube, Und blendend strahlt mir entgegen Der smaragdene Frühling, der sonnengeweckte, Und es duftet und summt und atmet und lacht, Heinrich Heine I THE SEA CALL thee from the changing land I bring a bride-gift in my hand Of immortality. The land is fair, but fairer far The pastures of the sea. Canst thou reach down the lowest star? My sea-fires gleam for thee. All rivers run unto one end And perish in the sea; Turn thou from lover and from friend, And give thy heart to me. Thy love shall suffer change and dearth, There is no faithfulness on earth The sea will never change. Nora Chesson I THE RETURN FROM The Triumph of Time WILL go back to the great sweet mother, I will go down to her, I and none other, Close with her, kiss her, and mix her with me; Cling to her, strive with her, hold her fast; O fair white mother, in days long past Born without sister, born without brother, Set free my soul as thy soul is free. O fair green-girdled mother of mine, Sea, that art clothed with the sun and the rain, Thy sweet hard kisses are strong like wine, I shall sleep, and move with the moving ships, Sleep, and not know if she be, if she were, and This woven raiment of nights and days, A pulse of the life of thy straits and bays, A vein in the heart of the streams of the sea. Fair mother, fed with the lives of men, Thou art subtle and cruel of heart, men say Thou hast taken, and shalt not render again; Thou art full of thy dead, and cold as they. But death is the worst that comes of thee; Thou art fed with our dead, O mother, O sea, But when hast thou fed on our hearts? or when, Having given us love, hast thou taken away? O tender-hearted, O perfect lover, Thy lips are bitter, and sweet thine heart. The hopes that hurt and the dreams that hover, Shall they not vanish away and apart? But thou, thou art sure, thou art older than earth; Thou art strong for death and fruitful of birth; Thy depths conceal and thy gulfs discover; From the first thou wert, from the end thou art. Algernon Charles Swinburne C VERS LA MER OMME des objets frêles Les vaisseaux blancs semblent posés, Sur la mer éternelle. Le vent futile et pur n'est que baisers; Qui, doucement, échouent Contre les proues, Ne sont que plumes: Il fait dimanche sur la mer! Telles des dames Passent, au ciel ou vers les plages, Voilures et nuages: Il fait dimanche sur la mer; Et l'on voit luire, au loin, des rames, Fier de soi-même et de cette heure, J'ai crié, vers l'espace et sa splendeur: "O mer de luxe frais et de moires fleuries, Où l'immobile et vaste été Marie Sa force à la douceur et la limpidité; Mer de fierté et de conquête Où voyagent, de crête en crête, Sur les vagues qu'elles irisent, Les brises; Mer de ferveurs, où des musiques de lumière Chantent dans l'or Immobile du fulgurant décor; Mer de beauté sereine et de frêle merveille |