ภาพหน้าหนังสือ
PDF
ePub

izzazu(?) pu- hur- šu- nu

uš- ta- mu- ú ina

ilu Sin šú-pu-ú ša E-kúr i-šal-lu-ka-ma ta-mit ilani bubbulu umum ta- mit- ti- ka

[blocks in formation]

šapli- ka 15 tanadinin

pi- riš- ti ilani rabut[i] йтит ta- šil- ti ilu- ti- k[a]

ilu Namraşit e-muq la ša-na-an ša la i-lam-ma-du mi-lik-šu

ma-a[m-man]

as- ruq- ka si- riq muši el-lu ak-ki-ka ri-eš-ta-a ši-kar-[ri] 20 kan- sa- ku

egirre

az- za- az

a- še- - ka

šukunun

dum- ki u me- ša- ri

ka- [a- ša] eli- [ià]

ili-ià И ilu Ištar šá ina kit-ti u mēšari lis-li-mu itti-ià: ur-hi lid-me-iq pa-da(?)-ni l[i-šir]

iš-tu ūmum ma-du-ti is-bu- su [eli-ià]

[blocks in formation]

Sin, du Neu-erglänzender, Erheller [der Finsternis]; über die [blöden] Menschen,

der Glanz verbreitet

die Schwarzköpfigen recht zu leiten. steht bei dir]. Hell ist dein Licht,

im Himmel [dein Pfad(?)],

glänzend ist deine Fackel, gleich Bilgi [dein Glanz(?)]. Es erfüllt dein Glanz die weite Erde,

es strahlen die Menschen, erstarken,

da sie dich sehen [ ].

O Anu des Himmels, dessen Ratschluß niem[and] erlernt,

5

riesig ist dein Licht, gleich Samaš, [deinem] Erstgeborenen. 10

Es beugen sich vor dir die großen Götter,

die Entscheidung der Länder steht bei dir.

Wegen des Bösen einer Mond finsternis, die in dem und dem Monat, an dem und dem Tage stattgefunden, des Bösen an Kräften und Zeichen, schlimmen, unguten, die in meinem Palaste und meinem Lande sind,

befragen dich die großen Götter, und du erteilst Rat,

stehen(?) sie insgesamt da, O Sin, Erglänzender von Ekur,

und sprechen zu deinen Füßen.
sie befragen dich

und du er

teilst das Orakel der Götter.

[ocr errors][merged small]

Der Tag des Verschwundenseins ist der Tag deines Orakels, der Entscheidung der großen Götter;

der dreißigste Tag ist dein Fest, der Freudenfesttag deiner Gottheit.

O Namrașit (Gott glänzenden Aufgangs), an Kraft ohne gleichen, dessen Ratschluß nie[mand] erlernt!

20 Dir habe ich eine reine Spende der Nacht ausgeschüttet, dir habe ich den besten Rauschtrank ausgegossen,

ich suche dich auf [
richte auf [mich]!

ich beuge mich, stelle mich hin, Gedanken des Guten und des Heils Mögen mein Gott und (meine) Göttin,

in Treue und Gerechtigkeit
möge mein Weg günstig,

];

die seit vielen Tagen [gegen mich] zürnten, sich wieder zu mir wenden; mein Pfad [gerade sein]!

25 Sendet er Zaqar, den Gott der Träume,

so möge ich, während der Nacht, hören, daß meine Sünde gelöst, meine Schuld mögest du ver[geben];

(dann) will ich für immer unterwürfig dir dienen! Zauberspruch mit Handerhebung an Sin.

Bemerkungen.

Der vorstehende Text gehört zu der Serie inim-inim-ma šú ìl-lá d. i. Zauberspruch mit Handerhebung (einer Art der Adoration); s. King, Magic, p. XI ff. Zur Übersetzung vgl. ibid. p. 5 ff.; Craig in Hebraica XI (1896) p. 101 ff.; Jastrow, Rel. Bab. 299. 440.

Z. 1. Die vorgeschlagene Ergänzung i[lu unten Nr. 5, zusammengestellter Text Z. 1. nach IV R 9, 1a ff. etelli ilani zu ergänzen, Betracht.

ellu namru] nach Craig's Vorschlag, kommt auch in

Z. 2. Die Ergänzung ekliti nach IV R 26, 40a; Reisner, Hymnen S. 145, 17. Delitzsch, HWB 31b oben ergänzt mūši.

Z. 3. Zur Ergänzung apāti vgl. IV R 60, 33a. Auch rapšāti wäre möglich.

Z. 4. Vgl. IV R 17, 45f. şalmat qaqqadi tuštešir. - Zur Ergänzung šakin ina panika vgl. Z. 11. [Auch ša [qati-ka-ma] kommt in Betracht.-Z.]

Z. 5. Näher als ur-hi-ka] scheint mir, trotz King's Spuren, eine Ergänzung wie rüquti oder elluti zu liegen.

[ocr errors]

Z.]

Z. 6. Zur Ergänzung šár[-ru-ru] als einer Parallele zu diparu vgl. unseren Text Z. 30. [Es scheint mir näherliegend, ein Epitheton Bilgi's zu ergänzen, vielleicht ruš-ši-e]. — Z.].

Z. 8. Zur Bedeutung von šarāḥhu vgl. Delitzsch, HWB 689 b, Jensen, KB VI 1, 357, 454, Hehn in BA V 331. Übrigens wäre auch folgende Deutung möglich: „Obgleich die Völker groß sind, werden sie überwältigt, wenn du sie anblickst". Leider läßt sich eine sichere Ergänzung am Schlusse nicht geben.

Z. 9. Zu einer ähnlichen Identifikation mit Anu vgl. IV R 9, 5a f. Z. 12. Für diese Formel vgl. King, Magic, Introduction p. XXV und p. 7.

=

Z. 15. King's Vorschlag, GUB-bu nazazu zu fassen, erscheint einleuchtend, obgleich man nach dem Zusammenhang vielleicht eher einen Ausdruck wie „sind niedergeworfen" erwarten würde. [Eine von mir eingesehene Kopie Brünnow's dieses Textes bietet vielmehr uš-bu, sogar mit „sic!“ bei uš. — Z.].

=

Z. 17. Für UD-NA-A-AN bubbulum s. außer den bei Delitzsch, HWB 167a verzeichneten Stellen jetzt auch noch den von Pinches, PSBA XXVI (1906) hinter p. 56 veröffentlichten Text K. 6012 etc., Z. 18, und vgl. zur Erklärung des Ausdrucks Jensen, Kosm. 91. 106f. und dens. in KB VI 1, 446.

Z. 19. ilu Namrașit geschr. ilu Á Š-KÀš-BABBAR.

mellu

Z. 20.

=

Doch wohl so, muši ellu, zu lesen, nicht etwa

[ocr errors][merged small]

bung melu übrigens Jensen, KB VI 1, 447 und bei Küchler, Ass.-bab. Medizin 118.

Z. 24. Gemäß Zimmern's Vorschlag ZA XI 100 ist statt iš wahrscheinlich da zu lesen, und die Zeile nach King, Magic Nr. 22, 59 ([u]r-hi lid-me-iq pa-da-ni] li-šír) zu ergänzen.

Z. 25. Zu dem Traumgott ilu ZA-QAR in Verbindung mit Sin vgl. auch Harper, Ass. and Bab. Letters V 450, 6 (Behrens, Assyr.-babyl. Briefe 18).

Z. 26. Da der Zusammenhang auf Sündenvergebung hindeutet, ist die Ergänzung lu ta-a[p-šur] nach King, Magic Nr. 2, 38

=

[blocks in formation]

i-de a-a-zu i-de dimmer Mu-ul-lil-ra še-ir-ma-al-la-zu-ne
a-a dimmer Uruki še-ir-ma-al-la-zu-ne gab-zi(g)-ga-zu-ne
má-gùr an-šà(g)-ga diri(g)-ga še-ir-ma-al-la-zu-ne

10 a-a

dimmer Uru ki za-e éš-azag-šù HU+SI-a-zu-ne a-a dimmer Uruki má-dìm a-gí(MI)-a diri(g)-ga-zu-ne diri(g)-ga-zu-ne diri(g)-ga-zu-ne za-e diri(g)-ga-zu-ne diri(g)-ga-zu-ne bi-il(?)-a-zu-ne za-e diri(g)-ga-zu-ne bi- il(?)- a ULTI-a-zu- ne za-e diri(g)-ga-zu- ne 15 a-a dimmer Uruki LID-?-LID-ne-ra sal-dug-ga-zu-ne a-a-zu igi hul-la mu-e-ši-in-bar sal-zi-ma-ra-ni-in-dug e i-i

lugal- ra

dimmer Mu- ul- lil- li

ud- de- eš- e
mu- du- ru

šú- za

má- gùr azag- ga

mu- un- ë

[blocks in formation]

20 [e]n dimmer Nu- dìm- mud- e

ud- šud- du

ma- ra- ni- in- UL(dù)

[Uru unu ki-ma má-gùr azag-ga

HU+SI-a-zu- ne sal- dug- ga-zu- ne

HU+SI-a-zu-[ne]

[blocks in formation]
[blocks in formation]

Vater, Nannar,

Herr, Nannar,

wenn du dahinfährst,

wenn du dahinfährst,

Herr, Gott Namraşit (glänzenden Aufgangs), Hauptsohn des Bēl;

vor deinem Vater, vor Bēl, du Herrscher bist,

Vater, Nannar, wenn du Herrscher bist,
o Barke, wenn durch des Himmels

wenn du Anführer(?) bist, Mitte du dahinfährst, Herrscher bist,

5

Vater, Nannar, ja du, wenn du die glänzende Behausung 10

besteigst,

durch die Flut dahinfährst,

Vater, Nannar, wenn du wie ein Schiff
wenn du dahinfährst, wenn du dahinfährst,

[blocks in formation]

du, wenn du dahinfährst,

du, wenn du dahinfährst, du, wenn du dahinfährst, du schön hergestellt bist, 15 stellt dich richtig her. in Lichtglanz (?) gehst du auf.

für deine Hand vollendet.
du besteigst,

du schön hergestellt bist,

Wenn in Ur die glänzende Barke
von dem Herrn, Nudim mud,
[in Ur die glänzende Barke] du [besteigst,]
(für die Fortsetzung vgl. die folgende Nr. 4)

20

[merged small][ocr errors]

(Fluß)

(das Vorausgehende abgebrochen; vgl. Nr. 4 Rev.)

Rev.

mit Wasser gefüllt von [Nannar,]

mit Wasser gefüllt von [Nannar,]

Gold des Euphrat,

Fluß, Kanal, .

mit Wasser gefüllt von [Nannar,]

mit Wasser gefüllt von [Nannar,] 5 mit Wasser gefüllt von Nannar,

Große Marsch (?), kleine Marsch, mit Wasser gefüllt von Nannar.

Flötenklage an Sin.

Leipz. semitist. Studien II 4

2

« ก่อนหน้าดำเนินการต่อ
 »