Hymnen und Gebete an SinHinrichs, 1907 - 50 ˹éÒ |
¨Ò¡´éÒ¹ã¹Ë¹Ñ§Ê×Í
¼Å¡Òäé¹ËÒ 1 - 5 ¨Ò¡ 19
˹éÒ
... Herr Professor Dr. F. H. Weißbach in Leipzig auf Grund meiner Abschriften gütigst für mich übernommen . In Anbetracht seiner Eigenartigkeit sei der genannte Ištar- Hymnus KK . 3447 + 11152 + 13728 an dieser Stelle wenigstens in ...
... Herr Professor Dr. F. H. Weißbach in Leipzig auf Grund meiner Abschriften gütigst für mich übernommen . In Anbetracht seiner Eigenartigkeit sei der genannte Ištar- Hymnus KK . 3447 + 11152 + 13728 an dieser Stelle wenigstens in ...
˹éÒ 4
... - bani- aplu šar mar m ilu Nabu - zēr - lištešir amel ràb- dup- šar- kiššati šar amel el ràb- kan ] ] bari ( m ) ri mat Aššurki qanữu Übersetzung . Herr , Herrscher unter den Göttern , Vater 4 E. G. Perry , Hymnen an Sin .
... - bani- aplu šar mar m ilu Nabu - zēr - lištešir amel ràb- dup- šar- kiššati šar amel el ràb- kan ] ] bari ( m ) ri mat Aššurki qanữu Übersetzung . Herr , Herrscher unter den Göttern , Vater 4 E. G. Perry , Hymnen an Sin .
˹éÒ 5
... Herr , Gott Anšar , der im Himmel und auf Erden allein groß ist ! Herrscher unter den Göttern , ( der im Himmel usw. ) ; Vater , Nannar , Herr , großer Gott Anu , Herrscher unter den Vater , Nannar , Herr , Gott Sin , Vater , Nannar , Herr ...
... Herr , Gott Anšar , der im Himmel und auf Erden allein groß ist ! Herrscher unter den Göttern , ( der im Himmel usw. ) ; Vater , Nannar , Herr , großer Gott Anu , Herrscher unter den Vater , Nannar , Herr , Gott Sin , Vater , Nannar , Herr ...
˹éÒ 6
... Herr , der die Entscheidung für Himmel und Erde fällt , Befehl niemand [ abändert ] ; der da hält Feuer und Wasser , der da leitet die Lebewesen , Im Himmel , wer ist groß ? Auf Erden , wer ist groß ? welcher Gott käme dir gleich ? Du ...
... Herr , der die Entscheidung für Himmel und Erde fällt , Befehl niemand [ abändert ] ; der da hält Feuer und Wasser , der da leitet die Lebewesen , Im Himmel , wer ist groß ? Auf Erden , wer ist groß ? welcher Gott käme dir gleich ? Du ...
˹éÒ 7
... Herr , beruhige dich ! " rufe sie dir zu ! ] ,, Herr , beruhige dich ! " rufe er dir zu ! „ He ] rr , [ beruhige dich ! ] " ( mögen sie dir zurufen ! ) „ He ] rr , [ beru ] hige dich ! " ( mögen sie dir zurufen ! ) „ Herr , beruhige ...
... Herr , beruhige dich ! " rufe sie dir zu ! ] ,, Herr , beruhige dich ! " rufe er dir zu ! „ He ] rr , [ beruhige dich ! ] " ( mögen sie dir zurufen ! ) „ He ] rr , [ beru ] hige dich ! " ( mögen sie dir zurufen ! ) „ Herr , beruhige ...
¤ÓáÅÐÇÅÕ·Õ辺ºèÍÂ
a-a dimmer Uru a-ba a-bu ilu Na-an-nar a-na Adad Amurru Anfang der Zeile ASKT assyrische azag azag-ga Babyl Babylonische be-lum Böllenrücher CT XV dahinfährst Delitzsch dimmer Uru ki dimmer Uruki umun Duplikate e-tel-li ilani Ekišširgal ellu emesalischen Erde Ergänzung Eridu Ezida Fortsetzung abgebrochen gašan gefüllt von Nannar geschr gewiß glänzende Barke glänzenden Aufgangs Gott groß Herr Himmel usw Hochmächtige Hymnen Nr Hymnus Ideogr Ideogramm ilāni ilu Bēl ilu Nannaru ilu Sin ina ina šamē irșitimtim Ištar Jensen ka-a-tú a-mat-ka ki-ma King läßt lesen Lesung má-gùr Magic Magic Nr mögen sich beruhigen Nergal Ningal nir-gál dím-me-ir-e-ne niš Nusku Phot Pinches Reisner šá ša ina Šamaš šame šamē u irșitim šamĕe šar scheint Schluß semitist Sin's šú šú-pu-ú Sumerischen Text Übersetzung umun dimmer unserer Stelle Uru ki umun Uruunu Vater veröffentlichten vielleicht wohl Wort za-e e-ne-ém-zu Zeichen Zimmern
º·¤ÇÒÁ·Õèà»ç¹·Õè¹ÔÂÁ
˹éÒ 5 - O Herr, deine Gottheit ist wie der ferne Himmel, wie das weite Meer voller Ehrfurcht ; der erschaffen das Land, Tempel gegründet, sie mit Namen benannt hat. Vater, Erzeuger der Götter und Menschen, der Wohnsitz aufschlagen ließ, Opfer einsetzte; der zum Königtum beruft, das Zepter verleiht, der das Schicksal auf ferne Tage hinaus bestimmt.
˹éÒ 6 - Licht schaffend allen Menschen; Vater, Erzeuger von allem, der auf die Lebewesen blickt . . . der auf . . . bedacht ist. Herr, der die Entscheidung für Himmel und Erde fällt, dessen Befehl niemand (abändert); der da hält Feuer und Wasser, der da leitet die Lebewesen, welcher Gott käme dir gleich? Im Himmel, wer ist groß?
˹éÒ 6 - Der vom Grund des Himmels bis zur Höhe des Himmels glänzend dahin wandelt, der da öffnet die Tür des Himmels, Licht schafft allen Menschen; Vater, Erzeuger von allem, der auf die Lebewesen blickt, , der auf bedacht ist. Herr, der die Entscheidung für Himmel und Erde fällt, dessen Befehl niemand [abändert]; 50 der da hält Feuer und Wasser, der da leitet die Lebewesen, welcher Gott käme dir gleich?
˹éÒ 6 - Erde sich niederläßt, entsteht das Grün. Dein, dein Wort macht Stall und Hürde fett, breitet aus die Lebewesen; Dein, dein Wort läßt Wahrheit und Gerechtigkeit entstehen, daß die Menschen die Wahrheit sprechen. Dein, dein Wort ist der ferne Himmel, die verborgene Unterwelt, die niemand durchschaut; Dein, dein Wort, wer verstünde es, wer käme ihm gleich?
˹éÒ 6 - Erde, die niemand durchschaut; 10 dein, dein Wort, wer verstünde es, wer käme ihm gleich? Herr, im Himmel an Herrschertum, auf Erden an Herrschaft hast du unter den Göttern, deinen Brüdern, keinen Rivalen; König der Könige, erhabener, gegen dessen Befehl niemand ankommt, dessen Gottheit kein Gott gleicht!
˹éÒ 6 - Anunnaki den Boden. Dein, dein Wort, wenn es droben wie der Sturmwind dahinfährt, läßt es Speise und Trank gedeihen; Dein, dein Wort, wenn es auf die Erde sich niederläßt, so entsteht das Grün. Dein, dein Wort, macht Stall und Hürde fett, breitet aus die Lebewesen; Dein, dein Wort läßt Wahrheit und Gerechtigkeit entstehen, so daß die Menschen die Wahrheit sprechen. Dein, dein Wort gleicht den fernen Himmeln, der verborgenen Unterwelt, die niemand durchschaut; Dein, dein Wort, wer verstände...
˹éÒ 13 - Glanz die weite Erde, es strahlen die Menschen, erstarken, da sie dich sehen [ ]. 0 Anu des Himmels, dessen Ratschluß niem[and] erlernt, riesig ist dein Licht, gleich Samas, [deinem] Erstgeborenen. 10 Es beugen sich vor dir die großen Götter, die Entscheidung der Länder steht bei dir. Wegen des Bösen einer Mondfinsternis, die in dem und dem Monat, an dem und dem Tage stattgefunden, des Bösen an Kräften und Zeichen, schlimmen, unguten, die in meinem Palaste und meinem Lande sind, befragen dich...