ภาพหน้าหนังสือ
PDF
ePub
[ocr errors]

Ia tertu ispaššuri qabli(-i) ša "Šamaš u "Adad1 lu-u2 nak-da-at3. 4. B
ša3 immer puḥādu šuatu(-tú) šum-ma šīru u ȚU1riš-tal-mu
NA ÀD DAN' DI us A IṢ.KAK imnio-kaa

115 ana il-amēli1 šuniqa tanakkas(-kas 10) 11 mi-ih-ha tanakki(-ki)
ina šumeli riksi 12 tašakkan(-an) 13 i Šamaš u Adad ilani rabūti 11
makalta amel bārū ú-kan1a ina 15 ba-lu qišti u 16 kát 17-ri-e 12. 18
mar amelbare a-šar di-ni1 la i-te 19-ih-hi 20

iş erina lā inašši(-ši) 12. 1 ta-mit pi-riš-ti 21 ul i-ta 22-mu-šú 23 120 abkal šamni mār amēl bārē iş erina 21 ú-ša-aš-ša 24-ma 12

mē ana šamni inaddi(-di) 25. 21. 14 ištën(-en) GAB iš-tal-mi šanú(-ú)

26 GAB iš-tal-mi26 šalšu(-šu) 26 GAB iš-tal-mi 26. 27. 8

m[år amëlbārē ina] ma-har "Šamaš u "Adad ina kussē 28 dajjanu-ti 29 uššab-ma 30 di-in ket-ti u mi-ša-ri i-da-ni

["Šamaš u "Ada]d ilāni rabūti bēlē bi-ri

125 bele purussē 11 izzazu-šum-ma 31

purussa iparrasu(-su)-[šú 25 a]n-na ke-na ep32-pa-lu-šú 11. 33

[la-am Šamaš na-pa-hi ana] "Šamaš I riksa [tarakkas(-kas)] [[34 karpat niknakka ana maŋhar “Šamaš tašakkan[(-an)]3

[I karpat niknakka ana maḥar 130 [134 karpat niknakka ana mahar [I karpat niknakka ana mahar

[[34 karpat niknakka ana mahar

[I

il

il

il

Adad tašakkan(-an)] 36

Marduk tašakkan(-an)]
A-a tašakkan(-an)] 36

Bu-ne-ne tašakkan(-an)]

karpat niknakka ana mahar "Ket-te tašakkan(-an)] 36

[[34 karpat niknakka ana mahar "Me-ša-ri tašakkan(-an)]

135 [I karpat niknakka ana mahar il-amēli tašakkan(-an)] 36

35

is paššura ana arkļi karpat niknakki ana mahar "[Šamaš tašakkan(-an)] 37 [IV karpat ŠA. TA. KIJL kurunni tukan(-an) 31

III XII a-an [akal AŠ. A. AN tašakkan(-an)] 38
[miris(?) dišpi hemeti te-și-en [tabta tušappaḥ(?)]

140 [is paššura ana] arki karpat niknakki ana maḥar “Adad tašakkan(-a[n)]
[iş paššura ana] arki karpat niknakki ana maḥar "Marduk tašakkan[(-an)]
[iş paššura ana] arki karpat niknakki ana mahar i A-a tašakkan[(-an)]
iş pašš[ura ana] arki karpat niknakki ana mahar Bu-ne-ne tašakkan[(-an)] 39
is paššura a[na] arki karpat niknakki ana mahar Ket-te tašakkan(-an)
145 is paššura ana arki karpat niknakki ana mahar "Me-ša-ri tašakkan(-an)
is paššura ana arki karpat niknakki ana mahar il-amēli tašakkan(-an)

il

1) Zeilenschluss in Nr. 12.

2) So Nr. 4; fehlt Nr. 5. 6. 1I.

[ocr errors]
[ocr errors]

3) So Nr. 4. 6; Nr. 11. 12 nak-ka-da-at. 4) Diese 2 Zeilen auf Nr. 6 eine Zeile. 5) So Nr. 4. 5; Nr. 12 šá. 6) So Nr. 6. 12; fehlt Nr. 4. II; Nr. 5 anscheinend BI. — 7) So Nr. 4. 5. 12; fehlt Nr. 6; Nr. 11 hat, wohl durch Versehen des Tafelschreibers, DIR. 8) So Nr. 4; fehlt Nr. 5. 6. 11. 12. — 9) Nr. 4 viell. i[m-ni]; Nr. 5. 6. 11. 12 imni. 10) So Nr. 4; Nr. 5. 6. 11. 12 TAR-is d. i. tanakkis. 11) Diese 112 Zeilen auf Nr. 4 eine Zeile. 12) Diese 112 Zeilen auf Nr. 6 eine Zeile. 13) So Nr. 4; fehlt Nr. 5. 11. 12. 14) Diese 112 Zeilen auf Nr. 12 eine Zeile. 15) So Nr. 6. 11. 12; fehlt anscheinend Nr. 5. 16) So Nr. 4; fehlt Nr. 5. 6. 11. 12. 17) So Nr. 4. 5. 6. 11; Nr. 12 kat. 18) Hier endigt Nr. 5 Col. II. 19) So Nr. 4; Nr. 11. 12. 13 ti. 20) Hier beginnt Nr. 13. 21) Zeilenschluss in Nr. 11. 22) So Nr. 4; Nr. 13 tam. 23) So Nr. 4; Nr. 13 šu. 24) So Nr. 4. 12; Nr. 13 ú-ša-aš-ma; Nr. 6 ú-ša-aš-ša25) Diese 112 Zeilen auf Nr. 13 eine Zeile. 26) So Nr. II. 12. 13; Nr. 4 das Wiederholungszeichen. 28) Geschr. Nr. 4 Á Š. TE; Nr. 13 iş GU. ZA. 27) Hier endigt Nr. 6.

a-ma.

[ocr errors][merged small]
[ocr errors]
[blocks in formation]

29) So Nr. 4; Nr. 13 bloss dajjani. 30) Hier endigt Nr. 11 Obv. links. 31) Dieser Zeilenschluss auf keiner Originaltafel. 32) So Nr. 4; Nr. 13 e.

Eine Leber von dem mittleren, GŠamaš und Hadad zugehörigen Tische werde punktiert.a Wenn von jenem Schafböckchen das Fleisch und d.

[ocr errors]

b deiner Rechten

fehlerlos ist,

115 dem Schutzgott sollst du ein Opferlamm schlachten, Trankopfer spenden,
zur Linken der Opferzurüstung (es) legen „G Šamaš und GHadad, ihr grossen Götter"d
Das makaltu-Geräte soll der Wahrsager hinstellen. Ohne Geschenk und Gabe

soll der Wahrsager der Gerichtsstätte sich nicht nahen,

den Cedernstabf nicht erheben, (sonst) verkünden sies ihm keinen geheimen Ausspruch. 120 Der Ölkundige,h der Wahrsager soll den Cedernstab erheben lassen,i

Wasser auf Öl schütten. Wenn der erste GAB fehlerlos ist, der zweite

GAB fehlerlos ist, der dritte GAB fehlerlos ist,

so soll sich der Orakelpriester vor Šamaš und Hadad auf den Richterstuhl setzen, ein Gericht des Rechts und der Gerechtigkeit richten.'

(Dann) werden Šamaš und Hadad, die grossen Götter, die Herren des Orakels,

125 die Herren der Entscheidung, zu ihm treten,

eine Entscheidung für ihn fällen, mit fester Zusagem ihm antworten.

Vor Sonnenaufgang sollst du für GŠamaš ein Opfer zurüsten:

I Räucherbecken sollst du vor GŠamaš stellen,

I Räucherbecken sollst du vor GHadad stellen,
130 1 Räucherbecken sollst du vor GMarduk stellen,
I Räucherbecken sollst du vor GnA-a stellen,
I Räucherbecken sollst du vor GBu-ne-ne stellen,
I Räucherbecken sollst du vor GKettu stellen,

stellen,

1 Räucherbecken sollst du vor GMēšaru 135 Räucherbecken sollst du vor den Schutzgott stellen.

Einen Tisch sollst du hinter das Räucherbecken vor GŠamaš stellen,

4 Krüge mit (Sesam)wein hinstellen,

3(mal) 12 Brote aus Weizenmehl auflegen,

Mus aus Honig (und) Butter auftragen, Salz streuen.

140 Einen Tisch sollst du hinter das Räucherbecken vor GHadad stellen,
einen Tisch sollst du hinter das Räucherbecken vor G Marduk stellen,
einen Tisch sollst du hinter das Räucherbecken vor Gn A-a stellen,
einen Tisch sollst du hinter das Räucherbecken vor GBu-ne-ne stellen,
einen Tisch sollst du hinter das Räucherbecken vor GKettu stellen,
145 einen Tisch sollst du hinter das Räucherbecken vor GMēšaru stellen,
einen Tisch sollst du hinter das Räucherbecken vor den Schutzgott stellen.

33) Hier hat Nr. 4 Doppelteilstrich und bricht darnach ab; Nr. 13 hat keinen Teilstrich. 34) Auf Nr. 12 teilweise 35) Hier bricht Nr. 13 ab. 36) Diese 2 Zeilen auf Nr. 12 eine Zeile. 37) Hier bricht Nr. 12 ab;

erhalten.

[ocr errors]

· 38) Diese 2 Zeilen auf Nr. 14 eine Zeile. a) So ist doch wohl zu lesen, nicht etwa ana tërti.

hier beginnt Nr. 14.

[ocr errors]

39) Hier beginnt Nr. 15.

zu Z. 36.

[blocks in formation]

B) Vgl. vielleicht hebr. u. s. w. p. 7) S. oben d) Vgl. die ähnliche Ausdrucksweise in dem HAR-Omina enthaltenden Texte bei ε) Oder ina šeri.

[ocr errors]

BOISSIER, Doc. p. 12

[ocr errors]

b) Technische Ausdrücke des Leberschaurituals; s. oben zu Z. 37. c) Wörtl.,,Gott

[blocks in formation]

a) Vgl. Einl. S. 84. des Menschen", wie oben Z. 57. d) Wohl als Ausruf des Wahrsagers zu fassen. e) Vgl. Einl. S. 89b. f) Vgl. Einl. S. 89 a. g) D. h. die Götter. h) S. Einl. S. 85 Anm. 6. k) Wahrsch. ein bestimmter Teil der Leber. 1) S. Einl. S. 87. dämmerung. o) S. Einl. S. 90. — p) S. Einl. S. 94 Nr. 5a. Zimmern, Babyl. Religion,

- m) S. Einl. S. 88. — n) Oder: In der Morgen

14

[blocks in formation]

ša kali-šu širē šalmuti ușurati šalmati šakna(-na)1 niqa ta-nak-ki-ma 10. 3. 8

155 šu[a] ú-ka-lu-ma šú-luh-hi ta-sal-lah

mi[r]-di-tu12 ana mahar niknakki te-red-di 13

karpat niknakka ana mahar "Adad ta-sar-raq-ma dto14 karpat niknakka ana mahar "Marduk ta-sar-raq-ma dto karpat niknakka ana mahar "A-a ta-sar-raq-ma dto 15 160 karpat niknakka ana mahar "Bu-ne-ne ta-sar-raq-ma dto karpat niknakka ana mahar "Ket-te ta-sar-raq-ma dto 16 karpat niknakka ana mahar Me-ša-ri ta-sar-raq-ma dto karpat niknakka ana mahar il-ameli ta-sar-raq-ma dto šır imittu šir hinṣa (?) šir šú-me-e karpat 18 egubba túl-lal

165 ana maḥar “Šamaš tašakkan(-an) 19. 20 niknakka tu-nam-mar mir-di-tú ana mahar niknakki te-red-di 20. 22. 23

21

[sir imittu šir hinșa (?)] šir šú-me-e egubba túl-lal

ana mahar "Adad tašakkan(-an)2o [niknakka tu-nam]-mar mir-di-tú a-na mahar niknakki te-red-di 20

170 [imittu šir hinṣa (?)] šir šú-me-e egubba túl-lal

ana mahar Marduk tašakkan(-an) 20 [niknakka tu-nam-mar] 24

[mir-di-tú ana mahar niknakki te-red-di]

[sir imittu sir hinșa (?) šir šú-me-e egubba túl-lal

[ana mahar A-a tašakkan(-an) niknakka tu-nam-mar]

175 [mir-di-tú ana mahar niknakki te-red-di]

[sir imittu shinşa (?) ir šú-me-e egubba túl-lal]

[ana mahar Bu-ne-ne tašakkan(-an) niknakka_tu-nam-mar] [mir-di-tú ana mahar niknakki te-red-di]

[sir imittu sir hinsa (?) ir šú-me-e egubba túl-lal]

180 [ana mahar "Ket-te tašakkan(-an) niknakka tu-nam-mar] [mir-di-tú ana mahar niknakki te-red-di]

1) Dieser Zeilenschluss auf keiner Originaltafel. 134 Zeilen auf Nr. 14 eine Zeile. 4) Hier bricht Nr. Nr. 16 Obv.

2) Diese 12 Zeilen auf Nr. 15 eine Zeile. 3) Diese 15 ab. 5) So Nr. 16; Nr. 14 ur. 6) Hier beginnt

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

8) Diese 112 Zeilen auf Nr. 16 eine Zeile. 7) Diese 214 Zeilen auf Nr. 14 eine Zeile. 9) Geschr. Nr. 16 SIGIŠŠE.SIGIŠŠE; Nr. 14 LU.SIGIŠŠE. 10) Hier beginnt Nr. 3 Rev. 11) So Nr. 16; Nr. 14 tu. I2) So Nr. 14; Nr. 16 tú. 13) Hier beginnt Nr. 1 Rev. 14) Hier beginnt Nr. 17. 15) Hier bricht Nr. 14 16) Hier brechen Nr. 3 Rev. und Nr. 17 ab. 17) So Nr. 1. 7; Nr. 16 Mi. - 18) So

ab; beginnt Nr. 7 Col. III.

Das Räucherbecken vor GSamaš sollst du bestreuen,

die Hand des Opferers ergreifen und also sprechen:

„Der und der, dein Knecht, möge in der Morgenstunde ein Opfer darbringen,

150 den Cedernstab erheben und vor deine grosse Gottheit treten;

deiner grossen Gottheit sei es wohlgefällig,

in Ansehung dieses Schafes,

das ganz aus fehlerlosem Fleisch, fehlerlosen Formen besteht". Drauf sollst du das Opfer darbringen,

155 er soll das Schaf halten, du sollst die Besprengungen ausführen,
einen Schritt vor das Räucherbecken thun.

Das Räucherbecken vor GHadad sollst du bestreuen; ebenso.a
Das Räucherbecken vor G Marduk sollst du bestreuen; ebenso.
Das Räucherbecken vor Gn A-a sollst du bestreuen; ebenso.
160 Das Räucherbecken vor GBu-ne-ne sollst du bestreuen; ebenso.
Das Räucherbecken vor GKettu sollst du bestreuen; ebenso.

Das Räucherbecken vor GMešaru sollst du bestreuen; ebenso.

Das Räucherbecken vor dem Schutzgott sollst du bestreuen; ebenso.

Ein rechtes Keulenstück, hinṣa(?)-Fleisch, šume-Fleisch sollst du im Weihwasserbecken abwaschen,

165 es vor Šamaš legen, das Räucherbecken anzünden,

einen Schritt vor das Räucherbecken thun.

Ein rechtes Keulenstück, hinsä (?)-Fleisch, šume-Fleisch sollst du im Weihwasserbecken abwaschen,

es vor GHadad legen, das Räucherbecken anzünden,

einen Schritt vor das Räucherbecken thun.

170 Ein rechtes Keulenstück, hinṣa(?)-Fleisch, šume-Fleisch sollst du im Weihwasserbecken abwaschen,

es vor G Marduk legen, das Räucherbecken anzünden,

einen Schritt vor das Räucherbecken thun.

Ein rechtes Keulenstück, hinsä(?)-Fleisch, šume-Fleisch sollst du im Weihwasserbecken abwaschen,

es vor GA-a legen, das Räucherbecken anzünden,

175 einen Schritt vor das Räucherbecken thun.

Ein rechtes Keulenstück, hinṣa(?)-Fleisch, šume-Fleisch sollst du im Weihwasserbecken abwaschen,

es vor GBu-ne-ne legen, das Räucherbecken anzünden,

einen Schritt vor das Räucherbecken thun.

Ein rechtes Keulenstück, hinşă (?)-Fleisch, šume-Fleisch sollst du im Weihwasserbecken abwaschen,

180 es vor G Kettu legen, das Räucherbecken anzünden,

einen Schritt vor das Räucherbecken thun.

[ocr errors]

Nr. 7. 16; fehlt Nr. 1. 19) Nr. 1 hat anscheinend noch ma dahinter. 20) Diese 1/2 Zeilen auf Nr. 1 eine Zeile. 21) Diese 114 Zeilen auf Nr. 16 eine Zeile. 22) Hier bricht Nr. 16 Obv. ab. 23) Hier endigt Nr. 7, Col. III; ZZ. 165 und 166 auf Nr. 7 eine Zeile. 24) Hier endigt Nr. 1 Rev.; es folgt noch auf dem Rande die Unterschrift: [gab]ru le'i šațir-ma bari.

a) D. h. wie ZZ. 148–156.

[sır imittu šir hinșă (?) šır šú-me-e egubba túl-lal]

[ana mahar Me-ša-ri tašakkan(-an) niknakka tu-nam-mar] [mir-di-tú ana mahar niknakki te-red-di]

185 sır imittu šir hinșa (?) šir šú-me-e egubba túl-lal]1

ana mahar il-amėli tašakkan(-an) niknakka tu-nam-mar]

mir-di-tú a na mahar niknakki te-red-di

bel niqë qat-su inašši(-ši)-ma3 [ut-nen uš-ki-en-ma]

iş paššura ša mahar il-amēli ipaṭṭar(-ár)1

190 IV karpat[ŠA.TA.KIL kurunni ša ina] iş paššuri kun-nu inašši(-ši)-ma3 [ana mahar niknakki inakki(-ki)]

[niknakka ú-n]ak-kar-ma uš-ki-en-ma“ (iš-ši-ir"]

[bel niqe qat-su inašši(-ši)-ma3 [ut-nen uš-ki-en-ma

is paššura ša mahar “Mi-ša-ri ipaṭṭar(-ár)1

195 [IV karpat ŠA,TA.KIL kurunni ša] ina ispaššuri kun-nu inašši(-ši)-ma [ana mahar niknakki inakki-ki)]

[niknakka] ú-nak-kar-ma uš-ki-en-ma6 [iš-ši-ir]

b[ēl niqe] qăt-su inašši(-ši)-ma3 [ut-nen uš-ki]-en-ma

is paššura ša mahar "Ket-te ipaṭṭar(-ár)1

200 [IV karpat ŠA.TA.KIL kurun]ni ša ina iş paššuri kun-nu inašši(-ši)-ma [ana mahar niknakki ina]kki(-ki)

niknakka ú-nak-kar-ma uš-ki-en-ma [iš-ši-ir]

[b]ēl niqe qat-su inašši(-ši)-ma3 [ut-nen uš-ki-en-m]a

iş paššura ša mahar "Bu-ne-ne ipaṭṭar(-ár)1

205 [IV karpat ŠA.TA.KIL kurunni ša] ina “paššuri kun-nu inašši(-ši)-ma8

ana mahar niknak[ki inakki(-k]i)

niknakka ú-nak-kar-[ma u]š-ki-en-ma® [iš-ši-ir]9

[bel] niqe 10 qat-su_in[aš]ši(-ši)-ma11 ut-nen uš-ki-en-[ma]

[iş paššura ša mahar "A-a ipaṭṭa]r(-ár) 12. 4. 13

210 [I]V karpat ŠA. TA.KIL kurunni ša ina ispaššuri kun-nu inašši(-ši)-ma

[blocks in formation]

215 IV karpat ŠA.TA.KIL kurunni ša ina ispaššuri k[un-nu]19 inašši(-ši)-ma 20 ana mahar niknakki inakki(-ki)

niknakka ú-nak-kar-ma uš-ki-en-ma 21. 22 iš 23-ši-ir 24.9

[blocks in formation]

1) Hier beginnt Nr. 9 rechts. 2) Hier beginnt Nr. 12 links. 12 Zeilen auf Nr. 12 eine Zeile. 7) Zeilenschluss in Nr. 18.

[ocr errors]

5) Hier bricht Nr. 9 rechts ab. 8) Hier beginnt Nr. 18 Obv.

[ocr errors]
[blocks in formation]

3) Zeilenschluss in Nr. 12. 6) Diese 13 Zeilen auf Nr. 12 eine Zeile. 10) Auf

9) Diese 214 Zeilen auf Nr. 18 eine Zeile. Nr. 18 immer SIGIŠŠE.SIGIŠŠE geschr. 11) Zeilenschluss auf Nr. 12. 12) Hier bricht Nr. 12, Col. IV ab. 13) Diese 2 Zeilen auf Nr. 18 eine Zeile. 14) Diese 21/2 Zeilen auf Nr. 18 eine Zeile. 15) Hier beginnt Nr. 7, Col. IV.

17) Diese 12 Zeilen auf Nr. 18 eine Zeile. 18) Diese 11/2 Zeilen auf

16) Zeilenschluss auf Nr. 7.

[merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small]
« ก่อนหน้าดำเนินการต่อ
 »