ภาพหน้าหนังสือ
PDF
ePub
[blocks in formation]

(36) ITU ŠU-KUL-A UD 6 KAN (37) MU Am-mi-za-du-ga LUGAL-E (38) AB-GAB MAH-GAL-GAL-LA (39) HAR-SAG ID IB(-)-SI-DIR(?)-BI (40) E-NAM-TI-LA-KU INDUG(?)-GÀL-LA-RA.

Übersetzung:

Wegen 28 GAN Feldes vom Gefilde der Stadt Amurrî, des Besitztums des IbniRammân, des Kaufmanns, klagte Arad-Sin, der Sohn des Ețiru, vor den Richtern also: Das Feld, welches ich von meinem väterlichen Hause erworben habe, haben Ibku-Šala und sein Bruder, die Söhne des Šamaš-naşir, dem Kaufmann Ibni-Ramman für Geld verkauft. Iddatu und Başişu, die Söhne des Kaufmanns Ibni-Ramman, brachte man vor die Richter; sie sahen ihren Vertrag gemäss der Besitztafel, welche Eteru und Sin-nadin-šumi dem Šamas-naşir und Ibku-Annunitu, seinem Sohne, verkauft hatten. Von 22 GAN Feldes anstossend (?) an 30 GAN Feldes des Iltanî(?) und 6 GAN 20(?) SAR Feldes vom Gefilde von Amurri, mit einer Front nach dem Felde des Ilu-balu-šei (?), mit der andern nach dem Flusse Pušatu(?) zu belegen, soll ein Anteil des Feldes abgeschnitten werden und ..... So sprachen sie zu Arad-Sin, dem Sohne des Eteru. Am Eingang von Sippar werden sie ..... und gemäss der Besitztafel des Šamaš-naşir und des Ibku-Annunitu wird AradSin, der Sohn des Ețeru, sein Haus empfangen und zu seinem Felde hinzu nehmen.

Vor Sin-idinna, dem Richter.
Vor Sin-išmeani, dem Richter.

Vor Ibku-Annunitu, dem Richter.

Vor Ibku-ilišu, dem Richter.

Am 6. Tammuz des Jahres, wo der König Ammizaduga.......... nach E-namtila rief.

[blocks in formation]
[ocr errors]

(1) aš‐šum kirî ša anSin-ma-gir (2) ša Mâr-an Mar-tu a-na kaspi i-ša-mu (3) mIlu-ba-ni a-na şi-im-da-at-tu-uš (4) ip-ku-ru-ur-ma a-na daianê (5) il-li-ku-ma daianê (6) a-na bâb anNinmar-ki it-ru-du-šu-nu-ti-ma (7) daianê ša bâb anNin-mar-ki (8) Ilu-ba-ni i-na bâb an Ninmar-ki (9) ki-a-am iz-kur um-ma šu-u-ma (10) lu-u mâr an Sin-ma-gir a-na-ku (11) a-na maru-tim il-ki-a-an-ni (12) ku-nu-uk-ki la ih-hi-pu-ma (13) ki-a-am iz-kur-ma iš-tu anRi-iman Sin (14) kirú u bitu a-na Ilu-ba-ni (15) u-bi-ir-ru i-tu-ur (16) m an Sin-mu-ba-li-it (17) kirû Ilu-ba-ni ip-ku-ur-ma (18) a-na daianê il-li-ku-ma (19) daianê a-na a-na-a-ši (20) u ši-butim it-ru-du-šu-nu-ti-ma (21) i-na bab an Marduk an Šu-uš-ša an Uru-ki (22) an Ilu-ša an Nin-mar-ki (23) anmar-ta an Marduk (24) uš (F)-zi-zu-ma (25) ši-bu-tum pa-nu-tum ša Mâr-an Mar-tu (26) i-na bâb an Nin-mar-ki (27) Ilu-ba-ni lu-u ma-ru a-na-ku (28) u-ša-mu ik-bu-u-ma (29) kirû u bitu a-na Ilu-ba-ni u-bi-ru (30) m an Sin-mu-ba-li-it la i-tu-ru (31) la i-ba-ga-ru-ma (32) MU an Uru-ki an Šamaš an Marduk (33) u Пa-am-mu-ra-bi LUGAL-E IN-PA

......

m

mahar an Sin-im-gur-an-ni ra-bi-a-nu

(35) mahar E-til-ka-an Sin

mahar A-pil-ir-și-tim

mahar U-bar-rum

mahar Za-an-bil-arad-an Sin

mahar A-hi-ia-a

(40) mahar Kab (?)-du-gu-mi (?)

mahar an Šamaš-ba-ni mâr A-bi-da(?)-ra
mahar Za-ni-ik-ka-šu

mahar Iz-kur-E-a....

mahar Ba-u-i-la

(45) DUB MULU INIM-MA-BI-MEŠ

Übersetzung:

Wegen des Gartens des Sin-magir, welchen Mâr-Martu käuflich erwarb, klagte Ilubani auf seine Inhaftierung (?). Sie gingen zu den Richtern, und diese brachten sie nach Idem Thore der Göttin Nin-marki. Den Richtern des Thores der Nin-marki schwur Ilu-bani im Thore der Nin-marki folgendermaassen: Ich bin ein Sohn des Sin-magir; er hat mich adoptiert und mein Siegel (d. h. der gesiegelte Vertrag) ist nicht zerbrochen. So schwur er. Seitdem Rim-Sin den Garten und das Haus dem Ilu-bani zugesprochen, klagte Sin-muballit und processierte wegen des Gartens des Ilu-bani. Sie gingen zu den Richtern, und die Richter brachten sie vor die ...... und Zeugen, und in dem Thore des Marduk, Šušša, Sin, Huša und der Nin-marki, der Tochter des Marduk.... stellten sie sie auf(?). Die früheren Zeugen des Mâr-Martu im Thore der Nin-marki, wo Ilu-bani: „Ich bin der Sohn; mir gehört es" gesprochen hatte, sprachen Garten und Haus dem Ilu-bani zu. Sin-muballit soll nicht Ungültigkeitsklage erheben, noch processieren. Bei Sin, Šamaš, Marduk und dem Könige Hammurabi schwuren sie.

[blocks in formation]

I

(1) eli kirî bîti (2) SAL SAG NITA (3) GAR-GA biti GAR-ŠU-GAL (4) ša Hi-ša-tum (5) i-šu-u u i-ra-aš-šu-u (6) mI-din-an Rammân mâr arRammân-i-din-[nam] (7) u Ma-at1-ta-tum AMA-A-NI (8) eli E-RÜ GAR-NA-ME-EN-NU-TUK (9) UKUR-ŠU (10) NU-MU-UN-DAPAL-E2 (11) MU an Uru-ki anŠamaš (12) u Ri-im-an Sin (13) LUGAL-BI1 IN-PA-MEŠ1 mahar Si-ni-Ištar mâr anSin ....

(15) mahar Ma-nu-um-ba-lum-ili mâr .

mahar U-bar-an Sin

mahar NI-NI-tu-ra-am

mahar A-na-pa-ni-ili mâr an Martu ....

mahar NI-NI-i-din-nam mâr ...

(20) mahar Nu-ur-Istar

mahar Lu-us-ta-mar

(22) ITU NE-NE-GAR (23) MU ID [MAŠ-TIK-KAR] (24) ID DINGIR-RI-E-NE (25) ZAG A-AB-BA-KU (28) MU-UN-DA-LAL.+

I

I nur aussen. 2. Aussen: NU-MU-UN-GI-GI-NE. 3. Aussen: Ap. 4. Innen ist die Unterschrift

etwas kürzer.

Übersetzung:

An den Garten, das Haus, Sclaven und Sclavinnen, Gerät des Hauses und Zubehör, was Hišatu besitzt und noch erwerben wird, an alles das haben Idin-Rammân, der Sohn des Rammân-idinna, und Mattatu, seine Mutter, keinen Anspruch. Niemals werden sie Ungültigkeitsklage erheben. Bei Sin, Šamaš und Rim-Sin, ihrem Könige, schwuren sie. Vor Şini-Ištar, dem Sohne des Sin ....

Vor Mannu-balu-ili, dem Sohne ...

Vor Ubar-Sin

Vor Ili-tura

Vor Ana-pani-ili, dem Sohne des Martu ....

Vor Ilu-idinna, dem Sohne ...

Vor Nûr-Ištar.

Vor Luštamar.

Im Monat Ab des Jahres, wo man den Tigris, den Fluss der Götter, nach dem Ocean grub.

[merged small][ocr errors]

(1) aš-šum bîti ša itti mârâni anSin-a-zu (2) ša Și-ni-Ištar mâr NI-NI-eriba (3) u Ib-ku-an Sin (4) i-ša-mu-ma (5) mȘi-ni-Ištar mâr NI-NI-eriba (6) bîtu i-pu-šu (7) daian a-lum ip-hu-ur-ma (8) i-na bit an Marduk (6) u an Nanâ DAM(?) an Uru-ki GAR-RA (10) m an Sin-im-gur-an-ni mâr Pir-hu-um (11) i-ša-lu-ma ki-a-am ik-bi (12) um-ma šu-ma (13) i-na E-RU-A 2 SAR šimat Si-ni-Ištar (14) 1 SAR biti šimat Ib-ku-an Sin

[blocks in formation]
[ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

(35) ITU GUD-SI-DI UD 22 KAN (36) MU Ha-am-mu-ra-bi LUGAL-E (37) E ME-TEUR-SAG (38) MU-UN-BIL-A.

Übersetzung:

Wegen des Hauses, welches von den Söhnen des Sin-asu Şini-Ištar, der Sohn des Ilu-eriba, und Ibku-Sin gekauft haben und welches Şini-Ištar, der Sohn des Ilu-eriba, (neu?) gebaut hat, berief dieser die Richter der Stadt, und im Hause des Marduk und der Nanai, der Gemahlin des Sin, wurden sie aufgestellt (?). Sie gingen den Sin-imguranni, den Sohn des Pirhu, um Entscheid an. Dieser sprach so folgendermaassen: Von dem Hause gehören 2 SAR dem Şini-Ištar, und 1 SAR Haus gehört dem Ibku Sin.

Vor Ea-šarru, dem ...

Şir-šemi, der Richter.

Apil-Sin, der Sohn des Sin-idinna.

Ilu-imašumma

Şini-Ninib ...

Intaḥhu ...

Muhadu, der Sohn des Sin-asu.

Sin-bêl-ili, der Schiffer (?).

Iluka-Ea.

Abâ, sein Bruder.

Ilu-eriba, der Sohn des Amîl-Sin-LAL.

Ibku-Urra ...

Sin-imguranni, der Gärtner.

Sin-eriba, der Arzt.

Nûr-Ištar, der Barbier (?)

Şini-Ištar, der Priester (?).

Ibku-Rammân, der Sohn des Tâb-ṣilašu.

Mit dem Siegel der Zeugen ..

Am 22. Ijjar des Jahres, wo Hammurabi, der König, das Haus E-meteursag erneuerte.

6. Tausch.

46. B. 56 Str. Warka 29. Dupl. B. 61-Str. Warka 34.

(1) 1 SAR KISLAḤ šîmat Ib-ku.an Sin (2) ita 2 SAR KISLAḤ šîmat Și-ni-Ištar (3) ša it-ti an Sin-mu-ba-li-it (4) u SIS-A-NI-MEŚ mârâni Pir-hu-um (5) i-ša-a-mu (6) pu-ha-ti-šu 1⁄2 SAR KISLAH ita anSin(?) (7) u 2) SAR tarbaṣu() 1 SAR bit u-ba-ai-tum (8) ita bit

m

Ib-ku-Sin (9) šimat Şi-ni-Ištar mâr NI-NI-eriba (10) ša it-ti an Sin-mu-ba-li-iț (11) u SISA-NI-MES mârâni Pir-hu-um (12) i-ša-a-mu (13) i-na mi-it-gur-ti-šu-nu (14) bîtu tarbasu (?) Si-ni-Ištar (15) a-na1. Ib-ku-an Sin IN-GAR (16) UKUR-ŠU NU-MU-UN-DA-PAL-MEŠ (17) NAM2-DUG-GAR-RA (18) SIS-SIS-RA IN-NA-GUB-EŠ (19) MU anŠamaš an Marduk (20) u Ha-am-mu-ra-bi LUGAL (21) IN-PA-MEŠ

mahar A-pil-an Sin mâr an Uru-ki-MA-AN-SUM

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small]

(35) ITU GUD-SI-DI (36) MU Пa-am-mu-ra-bi LUGAL (37) E-ME-TE-UR-SAG (38) MU-UN-BIL-A.

1. B. 61: NAM. 2. Fehlt B. 61 innen. 3. Für einige Varianten und Zusätze bei den Zeugen und der Unterschrift siehe den autographierten Text.

Übersetzung:

I SAR Hochland (?), Besitz des Ibku-Sin, neben 2 SAR Hochland, dem Besitze des Şini-Ištar, welche er (Ibku-Sin) von Şin-muballit und seinen Brüdern, den Söhnen des Pirhu, gekauft hat, hat er gegen 12 SAR Hochland (?) neben dem Sin und 2 SAR Hof(?), zusammen (?) I SAR.... Haus, neben dem Hause des Ibku-Sin, das Besitztum des Șini-Ištar, des Sohnes des Ilu-eriba, welches er (Sini-Ištar) von Sin-muballit und seinen Brüdern, den Söhnen des Pirhu, gekauft hatte, das Haus und den Hof hat Şini-Ištar mit Ibku-Sin unter beiderseitiger Zustimmung vertauscht. Niemals werden sie processieren noch Klage erheben. Bei Šamas, Marduk und Hammurabi, dem Könige, schwuren sie.

Vor Apil-Sin, dem Sohne des Sin-idinna.

Sin-patir, der Sohn des Sini-Ištar.

Şir-šemi, der Sohn des Apiatu.

Muhadu, der Sohn des Sin-asu.

Sêp-Sin, der Sohn des Nûr-Ningirsu.

Ibku-Rammân, der Sohn des Tâb-ṣillašu.

Mânum, der Sohn des Sin-kaiš (?).

Agua.

Abâ, der Sohn des Idin-Sin.

Šamas-muballit.

Libit-Ištar.

Nabi-ilišu, der Schreiber.

Mit dem Siegel der Zeugen

Im Monat Ijjar des Jahres, wo Hammurabi, der König, den Tempel Emeteursag erneuerte,

« ก่อนหน้าดำเนินการต่อ
 »