Ueber die formelle und begriffiche entwickelung der französischen präpositionen od; avec; avant, devant; hors, dehors

ปกหน้า
Universität Rostock, 1870 - 210 หน้า

จากด้านในหนังสือ

ฉบับอื่นๆ - ดูทั้งหมด

คำและวลีที่พบบ่อย

บทความที่เป็นที่นิยม

หน้า 205 - ... me fai baillier un pou d'estrain. onques por mengier de ton pain de l'ostel ne me gete fors! moi ne chaut s'on me met la hors, mes que ma garison me livre.
หน้า 209 - Ac. (On ne l'emploie ainsi que dans cette phrase et dans quelques autres semblables. Ebd.) — En dehors s'emploie quelquefois avec de : En dedans et en dehors de la ville. Ac. Tout ce qui est en dehors de cette ligne ne fait point partie de la France. Ebd. Auch wird dehors noch jetzt als reines Substantiv gebraucht mit der Bedeutung: die Aussenseite. Cette maison parait belle par ses dehors.
หน้า 207 - Ebd. 67, 26; qu'ele ne pooit depecier — fors que par un tot seul peril, C. d. G. 141, 9; si que ne pens a riens vivant — fors k'a la bele au cler vis, Motels 313, 28; fors que violette mieulx en flaire, AI. Chart. 427, 7. Das neufranz. hors que dient nur noch dazu, einen Nebensatz mit seinem Hauptsatze zu verbinden. II lui a fait toutes sortes de mauvais traitements, hors qu'il ne l'a pas battu. Ac. De fors, Dehors. Die wesentliche Bedeutung von defors ist schon in seinen ältesten Vorkommnissen...
หน้า 205 - En la samaine qued il s'en dut aler, Vint une voiz treis feiz en la citet Hors del sacrarie par comandement Deu, Qui ses fideilz li at toz envidez.
หน้า 172 - Vorn 16. Jahrhundert ab übernimmt a diese Beziehung ausschliesslich. 6. Folgende Beispiele beweisen die Verwendung von öd (o) zur Bezeichnung des Mittels od. Werkzeuges: Encuntre ki deiz si öd bastun venir? L. de R. 48, 12 ; o harpes et o gyges est la joie sonee, o cors et a buisines d'autre part est cornee, B. d. S. 69, 22. — Also das heutige a in jouer a . . ., wo diese Verbindung erscheint, beruht begrifflich auf apud, öd, o.
หน้า 203 - R. d'Al. 110, 15; fors taut dont mantir ne vos doi, Chev. au lyon 134, 35; nos n'en savons — fors tant, com dit vos en avons , Ebd. v. 4944 (Ausg. Holland) ; ne nul nel poeit manier — fors sul la raine e Brengaine, Tr. 174, 7; tout ont trove fors la creance, Bible G. 209, 10. und entspricht grammatisch unserem „ausgenommen".
หน้า 163 - Sed prius veniam a legentibus precor, si aut in litteris, aut in syllabis grammaticam artem excessero, de qua adplane non sum imbutus.
หน้า 202 - Por Dieu, itant d'onor me porte Que ci me lesses à ta porte. Je me girrai en poi de leu; Je ne te quier nis point de feu , Ne coute-pointe, ne tapis; Mès la fors souz cel apentis Me fai baillier.
หน้า 205 - Renar/, li a la langue traite — bien demi pie fors de la geule, Ren. 230, 15; so departie fors de la vile, Bern. 273, 26; — qe trente jors soient seur — et en la vile et fors del mur, Troie 15G, 8; Et si vos an mercieront, — Que fors de grant peor seront, Chev. au lyon, v. 1864 (Ausg. Holland); — toutes les merveilles de l'ost — sont tout gas fors de ehe caitif, ... AI. Chart, 427, 7. Einmal findet sich noch im Rolandsliede die einfache Präp.
หน้า 200 - Formen: fordeum, faedus, fostis mit denen der späteren Latinität: hordeum, haedus, hostis. Mit fors und hors findet sich de zusammengesetzt, defors, dehors. Bis gegen Ende des 16. Jahrhunderts sind die Formen mit h im Anlaut neben denen mit f gebräuchlich, Rabelais hat noch beide. Im 17. Jahrhundert wird in Folge des Strebens nach einheitlicher, bestimmter Schreibweise hors als die allgemein anzuwendende Form aufgestellt und alliniilig als solche anerkannt.

บรรณานุกรม