ภาพหน้าหนังสือ
PDF
ePub

GENERAL

Das Recht der Übersetzung in fremde Sprachen wird vorbehalten.

Buchdruckerei der Herderschen Verlagshandlung in Freiburg.

190711

Hoc ante omnia fac, mi Lucili:

Disce gaudere!

Vor allem, mein Lucilius, betreibe dies eine: Lerne dich freuen!

(Seneca, Ep. 23, 3.)

LECTURO SALUTEM!

Desideras... aliquas voces nostrorum procerum. Non

fuerunt circa flosculos occupati.

[ocr errors]

Non habemus

ista ocliferia nec emptorem decipimus nihil inventurum, cum intraverit, praeter illa, quae in fronte suspensa sunt.

Quocumque miseris oculum, id tibi occurret, quod eminere posset, nisi inter paria legeretur. . . . Non tam mendice tecum agam, sed plena manu fiet. Ingens eorum turba est passim iacentium: sumenda erunt, non colligenda.

[ocr errors]

Nec dubito, quin multum conferant rudibus adhuc et extrinsecus auscultantibus.

(Seneca, Ep. 33, 1. 3. 6.)

Du

Dem, der dies liest, Gruß und Heil!

u wünschest Sinnsprüche unserer Denkerfürsten. Um solche Zierblümlein war es ihnen allerdings nicht zu thun. Wir haben nicht jene Lockstücke (Augenköder) und täuschen den Käufer nicht, daß er, wenn er eingetreten ist, nichts findet, als was außen an der Thüre aushängt.

Vielmehr überall, wohin du dein Auge wendest, wirst du auf Gedanken stoßen, welche hervorragen würden, wenn sie nicht zwischen gleich hervorragenden zu lesen stünden. . . . Darum will ich dich nicht mit einem knauferigen Almosen abfinden, sondern aus voller Hand soll's geschehen. Gewaltig ist die Menge dieser Denksprüche, die überall vor uns liegen: man braucht sie nur aufzulesen, nicht zusammenzulesen.

Und ich zweifle nicht, daß sie sogar denen nützen, die noch, als Uneingeweihte, außerhalb des Heiligtums zuhören.

(Seneca.)

Abkürzungen.

Teubner,

Senecas Werke sind in dieser Schrift nach Haases Text - Ausgabe an= geführt. (L. Annaei Senecae opera quae supersunt. III voll. Lipsiae 1893-1895.)

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

Beispiel der Citierweise: Nq. I, 17, 4 = Naturalium quaestionum liber I, cap. 17, § 4.

- (pr.

=

prologus oder praefatio.)

Der deutschen Übersetzung sind die Ausgaben von Moser, von Pauly und von forbiger zu Grunde gelegt, jedoch mit einzelnen Umarbeitungen, damit ,,die Vorzüge des Urtextes auch in unsere Sprache folgen möchten, was ja das Allerschwierigste ist" (Seneca, Ad P. 11, 5).

Zu bemerken ist, daß diese deutschen Ausgaben häufig einer von Haase (und von unserer Citierweise) abweichenden Einteilung der Unterabschnitte (Kapitel und Paragraphen) folgen.

Die biblischen Citate in unsern Anmerkungen sind je durch ein vorgesetztes Sternchen (*) hervorgehoben; vgl. hierüber Anhang S. 212 ff.

« ก่อนหน้าดำเนินการต่อ
 »