ภาพหน้าหนังสือ
PDF
ePub

may omit, but which may be supplied in prose. Take, for instance, the beginning of Schiller's tale of the Glove, (der Handschuh.)

“Vor seinem Löwengarten
Das Kampfspiel zu erwarten
Sass König Frans,

Und um ihn die Grossen der Krone
Und rings auf hohem Balkone
Die Damen in schönem Kranz.
Und wie er winkt mit dem Finger
Aufthut sich der zweite Zwinger;

Und hinein mit bedächtigem Schritt
Ein Löwe tritt,

Und sieht sich stumm

Rings um,

Mit langem Gähnen,

Und schüttelt die Mähnen,

Und streckt die Glieder,
Und legt sich nieder."

This would be in prose: "König Frans sass vor seinem Löwen garten das Kampfspiel zn erwarten, und die Grossen der Krone (waren) um ihn, und rings auf hohem Balkone (sassen) die Damen in schönem Kranz. Und wie er mit dem Finger winkt thut sich der zweite Zwinger auf, und ein Löwe tritt hinein mit bedächtigem Schritt, und mit langem Gähnen sieht (er) sich stumm rings um, schüttelt die Mähnen, streckt die Glieder, und legt sich nieder.” The following short but beautiful Ode of the same poet (Schiller) will afford us interesting remarks. It was written in 1795.

DER ABEND.

Senk', o strahlender Gott,-die Fluren dürsten
Nach erquickdem Thau, der Mensch verschmachtet
Matter ziehen die Rosse-

Senke den Wagen hinab.

Siehe, wer aus des Meeres krystallner Woge
Lieblich lächelnd der winkt! Erkennt dein Herz sie?
Rascher fliegen die Rosse,

Thetis, die göttliche, winkt!

Schnell vom Wagen herab in ihre Arme

Springt der Führer, den Zaum ergreift Cupido;
Stille halten die Rosse,

Trinken die kühlende Fluth.

An dem Himmel herauf mit leisen Schritten

Kommt die duftende Nacht; ihr folgt die süsse

Liebe. Ruhet und liebet!

Phoebus, der liebende, ruht.

THE EVENING.

Come down, O radiant God,—the plains are thirsting after a refreshing dew, men are fainting, the steeds pull more feebly;-come down with thy chariot. See who beckons thee, with a lovely smile, out of the crystal wave of the sea! Does thy heart recognize her? The steeds fly more swiftly: Thetis, the goddess, beckons! quickly down from his chariot the driver leaps into her arms, Cupid seizes the reins, the horses stand still and drink the cooling flood. Misty night advances along the heavens with gentle steps; sweet love is in her train. Indulge in rest and love! Phœbus, the loving one, is taking

his rest.

646. Schiller composed this ode after he had seen a picture representing the evening. Senk', contr. for Senke, is the imperative of Senken, sec. 42. Strahlender, part. act. of the verb straheln, sec. 196, used adjectively. As nothing shows the gender in the vocative, the syllable er must be added in the masculine. We say die strahlende Sonne, the radiant sun; das strahlende Morgenlicht, the beaming dawn of day; ein strahlendes Feuer, a beaming fire. Die Fluren is the pl. of die Flur. It generally denotes commons, the verdant fields about towns and villages. Utz says:

O Wald! o Schatten grüner Gänge!
Geliebte Flur voll Frühlingspracht!
Mich hat vom städtischen Gedränge
Mein günstig Glück zu euch gebracht.

647. Der Flur, masc. is the entry, vestibule, or hall of a house. "Der Flur ist derjenige Raum, welcher sich in dem Eingange eines Hauses zwischen den Zimmern befindet, und welcher auch bisweilen der Vorsaal genannt wird. Doch pflegt man dabey den Unterschied zu beobachten, dass man diesen Raum in den geringen Häusern, wo er gewöhnlich nur klein ist, den Flur, in den grössern und prächtigern hingegen, den Vorsaal nennt."

648. Dursten, or dürsten, reg. neut. verb, to be dry, to thirst; mich durstet, I am thirsty; fig. nach etwas dürsten,

to long for, to thirst after. Erquicken, sec. 206. Haug says of a refreshing mineral spring:

"Hier im Felsen verborgen er quicket die Nymphe des Heilquelles ; Lern, o Mensch, so geben und so den Geber verbergen."

"Concealed in the rock the nymph of the salutary spring refreshes here; learn, O man! to give and to conceal the giver like her."

649. Verschmachten, reg. insep. comp. neut. verb, to languish, to faint away; ich verschmachte, ich verschmachtete, ich bin verschmachtet. It is also used actively, and then it is conjugated with haben. Er hat sein Leben im Kerker verschmachtet. He has languished all his life in a prison.

650. Matter is the compar. of matt, adj. and adv. weak, feeble, exhausted, weary, faint, languid, flat. In speaking of metals, unpolished-mattes Gold, unpolished gold; fig. mattes Lob, faint or cold praise; and in the game of chess, mate. "Eine Stimme ist matt wenn sie keinen starken Eindruck auf das Gehör macht; das Gold ist matt, die Sonnenstrahlen sind matt wenn sie keinen starken Eindruck auf das Gesicht machen."

651. Hinab, “down that way," is the opposite of herab, "down this way," and is confined to the higher styles of writing. It denotes motion downwards, but not towards the speaker. The poet wishes that Apollo might go down with his chariot into the sea, where Thetis expects him.

652. Senke den Wagen hinab, sink the chariot down; come down with thy chariot. It is the sep. act. comp. verb, hinabsenken. Der Wagen, masc. the carriage, chariot, waggon. It also denotes the constellations of the Great Bear; this is called der Heerwagen; and of the Little Bear, which is called der Kleine Wagen.

653. Lächeln, reg. neut. verb, to smile, is the diminutive of lachen, to laugh.

654. Erkennt dein Herz sie? does thy heart recognize her? We interrogate in German without the assistance of the verb "do," by merely putting the verb before the nominative: does he write? schreibt er? does your brother go to church? geht Ihr Bruder in die Kirche ? and in compound tenses the nominative comes immediately after

the auxiliary, as in English: has he written? hat er geschrieben? will he write? wird er schreiben? is your brother gone to church? ist ihr Bruder in die Kirche gegangen? will your brother go to church? wird Ihr Bruder in die Kirche gehen? Erkennen, insep. irr. act. comp. to recog nize, to acknowledge. It follows the irregularities of Kennen, to know; ich erkenne, ich erkannte, ich habe erkannt. It denotes knowing by the understanding, and not by the senses. Hence Luther translates Gospel of St. John, xviii, 3: Das ist das ewige Leben, dass sie dich, dass du allein wahrer Gott bist, und den du gesandt hast, Jesum Christum erkennen ; "And this is life eternal, that they might know thee, the only true God, and Jesus Christ whom thou hast sent." And again, the first Episle of Paul the Apostle to the Corinthians, ii. 14: Der natürliche Mensch vernimmt nichts vom Geiste Gottes, est ist ihm eine Thorheit, und kann es nicht erkennen, denn es muss geistlich gerichtet seyn, "The natural man receiveth not the things of the spirit of God, for they are foolishness unto him; neither can he know them, because they are spiritually discerned." 656. Rascher is the compar. of rasch, adj. and adv. speedy, which refers chiefly to the activity of the impulse; hence it also applies to the emotions of the soul. We say, er entschloss sich rasch, he quickly came to a determination. But it is most frequently connected with riding on horseback, or in a carriage. Voss says:

und rasch hin flogen die Rosse,

exactly as here: rascher fliegen die Rosse.

657. Schnell, adj. and adv. swift, swiftly. It generally refers to the motions of the agent himself, as here, and denotes very great haste. We say, schnell wie ein Pfeil, swift as an arrow. And Schiller has, elsewhere:

"Und das Unglück schreitet schnell,"

and misfortune travels swiftly. Bürger has " schnell wie Schwalben," swift as swallows.

658. Schnell vom Wagen herab in ihre Arme springt der Führer, viz. der Führer springt schnell vom Wagen herab in ihre Arme, the driver, the charioteer, leaps

swiftly from the chariot into her arms. Herabspringen is a sep. irr. neut. comp. verb, to leap down towards the speaker. Ich springe herab, ich sprang herab, ich bin herabgesprungen; es war die höchste Zeit herabzuspringen, it was high time to leap down.

659. Ergreifen, insep. irr. comp. act. verb, to seize, to lay hold of; ich ergreife, ich ergrif, ich habe ergriffen. The insep. particle er, here has its effective power: greifen, is to stretch the hand out to snatch, and ergreifen, to snatch, to seize effectually. "Ein Kind greift nach einem Bilde im Spiegel und wundert sich dass es dasselbe nicht ergreifen kann."

660. Stille halten, sep. irr. comp. neut. verb, to stop, to pause, to cease; ich halte stille, ich hielt stille, ich habe stille gehalten. Some writers spell still halten, but, with stehen, liegen, sitzen, halten, stille is more general; with schweigen we say stillschweigen, to be silent.

661. Die kühlende Fluth, the cooling flood; kühlend, part. act. of the reg. neut. verb, kühlen, conjug. with haben, to cool, to refresh. Man muss es kühlen lassen, you must leave it to cool. It is also refl. das Wetter kühlt sich, the weather is getting cooler, in which sense we generally use the sep. comp. abkühlen, das Wetter kühlt sich ab. Actively, kühlen is to impart coolness, freshness. Der Thau kühlet die Hitze, the dew lessens the heat. Ein kühlender Traak, a refreshing drink.

662. An dem Himmel herauf mit leisen Schritten kommt die duftende Nacht, viz. die duftende Nacht kommt mit leisen Schritten un dem Himmel herauf, misty night advances with gentle steps in the heavens: herauf is the English "up this way." It denotes motion upwards towards the speaker. Night is advancing, and coming up the heavens: heraufkommen is a sep. irr. neut. comp. which follows the irregularities of kommen; ich komme herauf, ich kam herauf, ich bin heraufgekommen. Of the rising of the sun, poets say, heraufgehen. Goethe has :

"Und sehe die Sonne noch immer so herrlich heraufgehn." In common life we say, die Sonne geht auf; herauf is more poetical, because it paints both the motion and its diThe neuter verbs formed with herauf frequently become active through its addition, and govern the accu

rection.

« ก่อนหน้าดำเนินการต่อ
 »