Ҿ˹˹ѧ
PDF
ePub

sative: den Berg heraufsteigen, to ascend the hill; die Treppe heraufeilen, to hasten up stairs. Duftend is the part. act. of the reg. neut. verb, duften, to exhale vapours, to emit an agreeable smell. The connexion always shews in which signification it is used. Here it is of course misty, exhaling vapours: but when we say, wie lieblich duftet die Wiese! it is evident that we allude to the pleasing odours emitted by a blooming meadow. When this verb is used actively, it takes the diphthong diiften. Die Rose diftet einen süssen Geruch, the rose emits a sweet smell. We call Düftetopf, masc. what the French call un pot pourri, a vessel in which the dried leaves of herbs and flowers are kept for the sake of their agreeable smell. “ Düfte sind elastische Flüssigkeiten, die nicht von der Kälte können verdichtet werden, und nicht sichtbar, sondern nur dem Sinne des Geruches empfindbar sind, wie der Duft der Blumen ; sind sie zugleich sichtbar, so sind sie, so fern sie sichtbar sind, Dämpfe, und wenn diese aus dem Verbrennen entstehen, Rauch.”

663. Leise, adj. and adv. gentle, soft, light; mit leisen Schritten, with light, with gentle steps. Leise reden, to speak in a low voice; leise hören, to be quick of hearing; leise schlafen, not to sleep soundly, only lightly; leise treten, to tread gently. But ein Leisetreter, masc. is a popular term of contempt, to denote a sneaking fellow, who is always approaching on tip-toe. Leise refers in general to the sense of hearing. Ein leiser Schritt oder ein leiser Fusstritt wird kaum gehört, a gentle light step is scarcely heard. Schritt, es, e, masc. is a step, a stride, a pace; and I'ritt, es, e, masc. a step, a treading of the foot on the ground. Schritt halten, to keep pace. Wieland

says: Jetzt schleicht sie leis hin zu Bleibt unentschlossen vor ihm stehen.”

664. Ihr folgt die süsse Liebe, sweet love follows her; folgen, reg. neut. verb, ich folge, ich folgte, ich bin gefolgt, to follow, to go after : er ist mir auf dem Fusse gefolget, he followed close to my heels. It is generally construed with auf. Ein Unglück folgt auf das andere, one misfortune follows the other ; but in those cases auf governs the accusative, because there is a locomotion, as it were ; whilst auf dem Fusse is an adverbial expression, close to my foot. Some modern writers construe folgen with the dative, when it signifies to follow, to go after, physically ; and with the accusative, when it signifies to follow, morally to imitate, to do as another advises. The distinction, however, is not generally received.

665. Ruhet und liebet, rest and love; indulge repose and love. Ruhen denotes both to take rest and to be at rest. Ich habe die ganze Nacht nicht geruhet, I have had no rest all the night. Hence the old popular complimentary expression which is still heard in the morning: ich wünsche ihnen wohlgeruhet zu haben, or ich wünsche wohlgeruhet zu haben, I wish you to have slept well ; which is intended to convey the kind and affectionate idea, I shall be glad to hear that you have had a good night.

666. Our present vehicle is a tale by Lichtwehr, who died at Halberstadt in 1783, in the 64th year of his age.

DIE SELTSAMEN MENSCHEN.
Ein Mann der in der Welt sich treflich umgesehn
Kam endlich heim von seiner Reise :
Die Freunde liefen schaarenweise
Und grüssten ihren Freund; so pflegt es zu geschehn.
Da hiess es allemal: uns freut von ganzer Seele
Dich hier zu sehn, und nun erzäble.
Was ward da nicht erzhält! Hört, sprach er einst, ihr wisst
Wie weit unsrer Stadt zu den Huronen ist:
Eilf hundert Meilen hinter ihnen
Sind Menschen die mir seltsam schienen.
Sie sitzen oft am Tisch bis in die späte Nacht;
Der Tisch wird nicht gedeckt, der Mund nicht nass gemacht;
Es könnten um sie her die Donnerkeile blitzen
Zwei Heer'im Kampfe stehn, sollt’auch der Himmel schon
Mit Krachen seinen Einfall drobn,
Sie blieben ungestöret sitzen,
Denn sie sind taube und stumm.

Doch lässt sich dann und wann
Ein halbgebrochner Laut aus ihrem Munde hören
Der nicht zusammenhängt, und wenig sagen kann,
Ob sie die Augen schon darüber arg verkehren.
Man sah mich oft erstaunt zu ihrer Seite stehen
Denn wenn dergleichen Ding geschiebt
So pflegt man häufig binzugehen
Dass man die Leute sitzen sieht.
Glaubt, Brüder, dass mir nie die grässlichen Geberden,
Aus dem Gemüthe kommen werden,

Die ich an ihnen sah. Verzweiflung, Raserey
Bosshafte Freud'und Angst dabey,
Die wechselten in den Gesichtern.
Sie schienen mir, das schwör'ich euch
An Wuth den Furien, an Ernst den Höllenrichtern
An Augst den Missethätern gleich.
Allein was war ihr Zweck ? so fragten hier die Freunde,
Vielleicht besorgen sie die Wohlfarth der Gemeinde?
Ach nein !-So suchen sie der Weisen Stein ?-Ihr irrt.-
So wollen sie vielleicht des Zirkels Viereck finden!
Nein.-So bereun sie alte Sünden?
Das ist es alles nicbt.-So sind sie gar verwirrt.
Wenn sie nicht hören, reden, fühlen
Noch sehn; was thun sie denn?-Sie spielen.

THE STRANGE MORTALS. A man who had gone over a great part of the world, returned at length home from his travels. His friends came in crowds to compli. ment their friend, as usual, and their talk always was ; We are heartily glad to see you here again, but do relate what you saw. What did he not relate ? Listen, said he, once : you know how far it is from our city to the country of the Hurons. Éleven hundred miles behind them there are men whom I thought very strange: they frequently sit at table till late in the night; there is no cloth laid, they do not wet their mouth; lightnings might flash around then ; two armies might be engaged in battle, even the sky might threaten to crush them in its fall, they would remain unmoved on their seats, for they are deaf and dumb. Yet now and then there escapes from their lips a half-broken sound, unconnected and unmeaning, although they horribly roll their eyes at the same time. I was often seen standing to look at them with astonishment, for when such sittings take place people frequently go to witness them. Believe me, brethren, I never shall forget the horrible contortions which I there saw. Despair, fury, malicious joy, and anguish, were by turns visible in their countenances. Their rage, I assure you, appeared to me that of the furies, their gravity that of the judges of hell, and their anguish that of malefactors.-. But what was their object? asked his friends. They attend perhaps to the welfare of the community. Oh, no!They are seeking the philosopher's stone. You are mistaken.They wish to discover the quadrature of the circle. No.—They do penance for old sins. Nothing of all this. — Then they are mad. If they neither hear, nor speak, nor feel, nor see, what can they be doing?- They are gambling.

667. Seltsam, adj. uncommon, eccentric, strange, odd, extraordinary. “ Die Nachrichten der alten Geographen von den seltsamen Gestalten fabelhafter Völker, die Hundsköpfe, nur ein Auge, oder Augen und Mund auf der Brust hatten, sind unglaublich, weil man diese Gestalten die so

[ocr errors]

sehr von der menschlichen abweichen, für unmöglich hält. Hier in dieser Erzäblung sind die seltsamen Menschen, solche, deren Beschäftigungen und Vergnugungen von der Natur des Menschen und dem, womit sich die Menschen gewöhnlich beschäftigen und vergnügen, ganz abweichen." Seltsam always expresses a deviation from what is usual or known. Selten is rare, what happens but seldom. Hence

“ Est ist nicht bloss ein seltener, sondern ein seltsamer Geschmack das lästige Gequake der Frösche dem süssen Gesange der Nachtigall vorzüziehn; den das geschieht nicht allein nicht häufig, sondern es weicht auch von den allgemeinen Begriffen ab, und ist ein schlechter Geschmack. Das Seltene kann gefallen, ja man bewundert es oft. Das Seltsame misfällt, wenn es nicht lächerlich ist.”

668. Ramler translates one of Martial's Epigrams :

we say,

“ Freund Marius riecht übel aus dem Obr,
Dies, Nestor, kömmt dir wunderseltsam vor;
Die Schuld ist dein, du plauderst ihm ins Ohr.

او

“ Die Meinung des Campanella, dass die Planeten herumfliegen um sich abzukühlen, war eine seltsame Meinung, weil sie von den gewöhnlichen Begriffen über die Bewegung der Himmelskörper abweicht."

669. Der in der Welt sich treflich unngesehn, who had well looked about in the world; who had gone over a great part of the world. Treftich, or more generally with a double f, trefflich, adj. and adv. exquisite, excellent, admirable, splendid, magnificent, in a high degree of perfection. Ein trefflicher Verstund, an excellent understanding. Sich trefflich halten, to behave uncommonly well, so as to merit distinction. Vortrefflich, excellent, denotes a superior degree of comparative excellence.

Schaarenweise, now scharenweise, and scharweise, adv. by troops, by bands. Scharenweise being formed of the plural of die Schanır, or Schar, fem, a collected heap, a troop, denotes a large number. We have many adverbs ending in weise, manner. They answer to the Latin adverbs in tim, as Schrittweise, (pedetentim) step by step; stückweise, (frustatim) by pieces, by snatches, piece by piece; theilweise, (partim) by parts ; gliederweise, (membratim) or gliedweise, by articles, by joints, by knuckles.

As a military term, gliederweise means by ranks, file by file. Stufenweise, (gradatim) gradually, by gradation, by degrees; haufenweise, (acervatim) by heaps, in crowds, in great numbers ; heerdenweise, (gregatim) by flocks; schwarmweise, (catervatim) by swarms, by shoals, &c. Wieland has

Als wegenweis' (by waves) im wimmeluden Gedräng
Aus allen Gassen schon die Menge
Sich auf den Platz ergross.”

6. Man

او

But when such adverbs are derived from adjectives they have the form of the genitive absolute feminine ; as heimlicherweise, secretly; zufälligerweise, accidentally; glücklicherweise, fortunately; trüglicherweise, deceitfully, &c.

670. Da hiess es, then the saying was, from the impersonal, es heisst, it is said, which in the imperf. bas es hiess, it was said. See heissen, to be called, to bid, sec. 59.

671. Allemal, adv. every time. We have two more adverbs of time that denote constancy without exception. Immer, ever, always; and allezeit, at all times. muss immer tugendhaft seyn, und allezeit, es sey bey Tag oder bey Nacht; und wenn Fälle vorkommen sollten, wo wir in Versuchung gerathen könnten von unserer Pflicht abzuweichen, so müssen wird allemal der Versuchung widerstehen. We ought always to be virtuous, and at all times, by day and night; and should occasions offer, when we might be tempted to deviate from duty, we ought every time to resist the temptation. Der Tisch wird nicht gedeckt, the table is not covered, the cloth is not laid. Decken, reg. act. verb, to cover : as a military term, to protect, to defend, to secure; as a mercantile term, to have security. Ich bin hinlänglich gedeckt, I have sufficient security. Among freemasons, die Loge decken, means both to leave the lodge, to cease to be a member, and also, in the military sense, to protect the lodge.

672. Der Mund nicht nass gemacht, the mouth is not made wet; they do not wet their mouth. Nass, adj. and adv, wet, moist, damp, humid; figuratively, fond of drinking: ein nasser Bruder, a tipler. As a mercantile term, nasse Waaren, wet goods, meaning liquids-as wine, beer, spirits, oils, Sc.; nass muchen, to render wet, to wet.

673. Es könnten: the es is a mere expletive, to throw the nom. behind the verb, and können here means, may, might. Sec. 218. Um sie her, section 544.

« ͹˹Թõ
 »