Ҿ˹˹ѧ
PDF
ePub

you; section 238. Los, the English loose, is an adj. which enters into the composition of several separable compound verbs, and denotes, as here, a loosening, releasing, or getting from: thus lossagen is to declare one’s-self released from anterior obligations. “Die Engländer behaupteten Jakob der Zweite habe der Englischen Krone entsagt indem er England verlassen ; und sich derselben begeben, indem er durch seine Abreise aus England stillschweigend erklärt, dass er die Vortheile des Thrones nicht mehr geniessen wolle ; und sie sagten sich von ihm los indem sie Wilhelm dem Dritten die Englische Krone antrugen, und dadurch erklärten dass sie sich nicht mehr

verpflichtet hielten Jakob dem Zweiten als ihrem Könige zu gehorchen.” But in auf einen losrennen, losstürzen, losstürmen, to run, to rush, to storm upon, &c., los denotes a violent rushing upon the object by means of the verb, or rather performing the action of the verb against another with great violence, and without any restraint, (omni lege solutus) as if let loose. Körner says :

" Da stürzt sich mit der ebrnen Kette

Hoch vom Gebirg der Winter lus.'

706. Obgleich, conj. although. We may say obgleich and obschon, like wenn gleich and wenn schon, sec. 641, but we cannot say ob auch, like wenn auch. Obgleich die Luft unsichtbar ist, so ist sie doch ein Körper, although air is invisible it is yet a body. When obgleich is in the latter part of the sentence, doch or dennoch stands first: ich habe es doch, or dennoch gethan obgleich das Verbot dagegen war, I have done it yet, though there was a prohibition against it. Frequently a pronoun may be placed between ob and gleich : ob ich gleich arm bin, though I am poor; and the same may be done with ob schon: ob es schon nicht zu billigen ist, though it cannot be approved.

707. Die Thräne, sub. fem. the tear, which must be carefully distinguished from der Thran, sub. masc. whale oil, train oil.

708. Verbeut, the poetical antiquated form, sec. 594, instead of verbietet, from verbieten, irr. act. comp. verb, to forbid. It is formed of ver, the insep. particle, and the irr. verb bieten, to bid, the irregularities of which it follows: ich verbiete, ich verlot, ich habe verboten. The particle ver denotes here an injunction that something must not be done. Ramler uses likewise the antiquated form :

"O so vergönne mir nur das zu scheinen

Was das Geschick zu werden mir verbeut.

709. Ich weine nicht, I weep not. Weinen, reg. neut. verb, with haben, to weep, to cry. We also say actively, bittere, heisse Thränen weinen, to shed bitter, hot tears. Klopstock says elsewhere: Wir weinten Unmuth, we shed tears of indignation.

710. Ich müss mein Leben durchweinen, I should be obliged to weep my life through, to weep all the days of my life. Durchweinen is an insep. compound, sec. 54.

711. Weinte ich dir nach, omitting the conditional conjunction, sections 75 and 683. Wenn ich dir nach weinte, if I wept after thee, if I wept for thy loss. Nachweinen, a reg. sep. neut. comp. to weep after. Nach, the English “after,” denotes that the action of the verb takes place after others have performed the same action, but here it refers to time only, to weep after bis friend is gone. We had nachsuchen, sec. 62.

712. Denn so werden sie alle dahin gehn, for thus they will all go away; they will all go away like

you.

Dahingehn, a sep. irr. neut comp. ; ich gehe dahin, ich ging dahin, ich bin dahingegangen, sec. 685.

713. Trauernd verlassen, sorrowing quit, leave in sorrow ; just as we had redend zeugen, sec. 684. Trauern, reg. neut. verb, to mourn, to be afflicted, to bemoan. It is generally construed with um, in reference to persons, and über in reference to things; ich habe lange um meine Mutter getrauert, und traure noch über ihren Todes fall. Tief trauern, to wear deep mourning. Verlassen, irr, insep. neut. comp. to quit, to leave, to forsake, to abandon. It follows the irregularities of lassen ; ich verlasse, ich verliess, ich habe verlassen. It generally denotes a removal, a physical quitting or leaving : hence it applies to dwellings and residence : ich werde London diesen Abend verlassen, I shall leave London this evening; also to parting from or separating. Luther translates Genesis ii. 24, "therefore shall a man leave his father and mother,” darum wird ein

war.

Mann seinen Vater und seine Mutter verlassen. But figuratively it denotes to relinquish, to abandon. “ Man verlässt den, der man nicht mehr helfen will, indem man durch seine Entfernung erklärt, dass man sich der Verbindlichkeit entziehe durch deren Band man auf eine moralische und rechtliche Art an ihn geknüpft und mit ihm vereinigt

Ein Mann verlässt seine Frau, und eine Frau ihren Mann, wenn sie durch ihre Entfernung erklären, dass sie die Pflichten des ehelichen Standes nicht mehr gegen einander erfüllen wollen. Hier ist also eine moralische Trennung die durch die Physiche erklärt wird.” The refl. verb Sich verlassen, construed with auf, and the accusative is to rely upon; hence the proverb, wer sich auf and:re verlässt ist oft sehr verlassen, he who relies upon others frequently finds himself much forsaken.

714. Fliehen, irr, neut. and act. verb, to flee, to escape, to run away, must be carefully distinguished from fliegen, to fly with wings, sec. 489. Ich fliehe, ich floh, part. past geflohen. In the antiquated form, fleuch instead of fliehe, just as we had above verbeut instead of verbietet.

715. Also trennet der Tod gewählte Gatten, thus does death part a new-married couple, that have just chosen each other. Remember that the German adverb and conjunction Also, never is the English “ also,” but always denotes thus,” as here, or, “hence, then, therefore.” Trennen, reg. act. to part, to separate, to disjoin : also refil, sich trennen, to part.

716. Gewählt, chosen, part. past. of wählen, reg. act. to choose, to select, and also to elect. Gatten, pl. consorts. We say der Gatte, masc. the husband; die Gattin, fem. the wife.

717. Der Mann kam seufzend im Ozean um, the husband perished sighing in the ocean.

Umkommen, a sep. comp. neut. verb, to perish. Ich komme um, ich kam um, ich bin umgekommen. It is an elliptical expression for um sein Leben kommen, to be deprived of one's life.

We say, um etwas kommen, to be deprived of something, to lose it: um. here denotes a situation opposite to what the object was in before. Klopstock stellt hier den Satz dass Trennung das Loos der Menschen sey, anschaulich und dichterisch dar, durch Beispiele, zu erst durch die Trennung eines sich liebenden Ehepaars (nach der 33sten Fabel des zweiten

[ocr errors]

Buchs in C. F. Gellert's sämmtlichen Fabeln, Leipz. 1817, page 124, die aus dem Tatler entlehnt ist) und nachher durch die Trennung Miltons und Homers, die im Tode nicht vereint sind, obgleich sich ihre Schatten nach einander sebnen.” Seufzend, part. act. of seufzen, reg. verb neut. to sigh, to lament. Poets sometimes use it actively: it is construed with über. Eine trostlose Mutter seufzet über den Verlust eines geliebten Kindes.

718. Sie am Gestad, she on the shore, meaning the wife. Das Gestade, neut. the shore, the coast; from Stade, a landing-place.

719. Wo von Todtengeripp und Scheiter und Meersand Stürme das Grab ihr erhöhn, the construction is : Stürme ihr das Grab von Todtengerippe, &c. erhöhn. Das Todtengerippe, subs. neut. a skeleton, a carcass. Gerippe also means a skeleton, but may be applied to other objects than dead bodies: we say, das Gerippe eines Schiffes. Scheit, es, pl. e, and in the north of Germany, Scheiter, neut, a wreck; ein Schiff geht in Scheiter or zu Scheitern. Hence the verb Scheitern, to be shipwrecked, figuratively, to miscarry. Erhöhen, reg. act. insep. comp. like erwärmen, sec. 690, to make high, to erect, to raise, to elevate. Das Haus ist um ein Stockwerk erhöhet worden, the house has been raised one story higher. But reflectively, sich erhöhen is always taken in a bad sense, as assuming: wer sich selbst erhöhet, der soll erniedrigt werden, he who exalts himself shall be lowered.

720. Das Gebein, pl. die Gebeine, subs. neut. the bones of a body. It is a collective word, like Gestade, above, a collection of landing-places, sec. 427, the remains of a dead body.

721. Gesondert, separated, part. past. of sondern, reg. act, verb, to put asunder, to part, to sever, to disjoin, to separate. It is also used refl. : sich sondern, to get disjointed.

722. Verwehen, insep. act. and neut. comp. verb, to blow away, to blow amiss. Thus we say, die Wege sind mit Schnee verwehet, the roads are covered with snow which has been blown upon them, so as to render it impossible to distinguish them. You have here a striking instance of the importance of the German particles, sepable and inseparable, in the composition of verbs. Wehen,

come over.

alone, is to blow, but the insep. particle ver gives it an additional meaning, which the connexion always discovers. Verwehen here is to blow away, to vanish, to be dispersed. But when we say, die Winde verwehen, it means, the winds cease gradually blowing. The neuter is conj. with seyn. 723. Hinüber kommen, irr. sep. neut. comp. verb, to

Ich komme hinüber, ich kam hinüber, ich bin hinüber gekommen, sec. 509. Die Gruft, subs. fem. a tomb, vault, grave. All the words in uft are fem. except der Schuft, masc. a scoundrel; der Duft, masc. vapour. Schreiben, irr. act. verb, to write ; ich schreibe, ich schrieb, ich habe geschrieben. Unser aller, gen. pl. of the pers. pron, wir and alle, of us all. Thus we say, Vater unser der du bist im Himmel, exactly like the Greek, “ Father of us," instead of, “ Our Father who art in heaven.” The Calvinists used to pray, unser Vater, our Father, to distinguish themselves from the Lutherans.

724. Das Verhängniss, subs. neut. destiny, fate, destination ; but always an unlucky fate. The verb verhängen, to decree, from which it is derived, applies only to punishments or misfortunes. Eine Strafe verhängen; to decree a punishment.

725. Auf eherne Tafeln, on brass tablets. Ehern, adj. of brass, hrazen. Das eherne Zeitalter, the age of brass, which followed the second or silver age. Observe that all adjectives derived from substantives, expressing the matter of

which the object with which the adjective is coupled is made, cannot be used as predicates or attributes, but merely as epithets. Thus you may say, er hat eine eherne Stirne, he has a brazen face or front; but you cannot say, seine Stirne ist ehern.

726. Eine Tafel, subs. fem. a tablet, as here, but also a long table. Hence we say of princes and great people, Sie silzen bey der Tafel, sie gehen zur Tafel; whilst in common life we say: Sie sitzen bey Tische, Sie gehen zu Tische ; der Tisch, subs. masc. the table, denotes only a small or middle-sized table.

727. Verehren, insep. reg. act. comp. to honour, to reverence, to adore.

728. Gen Himmel, to heaven, towards heaven. The prep. gen is mostly used in combination with Himmel.

729. Letzen, as an act, verb, is to delight; but sich mit

« ͹˹Թõ
 »