einem Freunde letzen, to enjoy the company of a friend for the last time before his departure, to take a last farewell. 730. Wenn nicht Thränen die Seele vergiesst, unweinbar dem Fremdling sanftes edles Gefühls. The poet's idea is, es müssten denn unsichtbare Thränen seyn die im Innern vergossen werden, wovon der nichts weisz, der des höheren Freundschaftsgefühls entbehrt.” Unweinbar, (adj. incapable of weeping, made of weinbar, capable of weeping, and the negative particle un, sec. 202, and 336. 731. The following tale was written by L. H. Von Nikolay, a native of Strasburgh, and formerly president of the Academy of Sciences at St. Petersburgh. It is entitled : DIE SÆCKE DES SCHICKSALS. Dem wird nie wohl, der immer bessres sucht. Zu Millionen aufgehügelt “Schon gut, Herr Zeus, lass mich ein wenig “ Ob ich den andern heben werde?' Er hebt; der Sack zieht ihn zur Erde. Auch Aemter bringt er kaum vom Platze. Nun folget der gemeine Haufen, “ Von mir sey diese Therheit fern!” THE BAGS OF FATE. He never will be well off who always seeks to be better. Dissatisfied with his destiny, Timon constantly looked with jealousy upon whatever Jupiter granted to others, and plagued the latter with incessant grumbling. Tired, at length, of his complaints, Zeus sent Maja's son down to the earth, and had him carried up to heaven. There he took him by the band, and led him into the Olympic storehouse. Here he saw millions of bags heaped up and sealed by the Fates, each of which, according to Jupiter's declaration, was of a different weight, and contained an individual's destiny and condition of life. "Now choose yourself among these sacks; but observe,' says Jupiter, “ that most of them are filled with cares, yet the light ones have the least.” _" Very well, sir, let me try a little which weighs less." The next before him is number one ; for a king. He lays hold of it. " 'Tis too heavy for me! Let a Hercules carry it, not I! Shall I be able to lift that other?” The label says 'tis for a court favourite. He tries; but the bag drags him to the ground. “O! woe is him to whom this devolves !” Dignities and offices, too, he scarcely can move from the spot. Here stands glory beset with envy: here lies a bag of learning, and there a bag with wealth, the latter heavily loaded with distrust and avarice, the former with spleen. Then comes the common heap; those whose fate is not mentioned on any label, and which are known to Jupiter only by their number. With these one may run faster." He lifted some up and compared them for a long time. When at last he had fixed upon one, Jupiter said, “ This is burthened only with discontent.” Be this folly far from me!” replied Timon ; « This one suits me: leave it to me!”-“With pleasure; it was yours without choosing." 732. Dem wird nie wohl, to him it never grows well, he never will be well off. We say, es ist mir wohl, sec. 471, and, to mark the incipient state, es wird. The verb werden, to become, to grow, which forms the passive voice, sec. 277, is particularly employed to denote that beginning or change of state which is expressed in English by "it grows :" in speaking of the temperature, es wird heiss, it grows hot. But it extends also to any kind of feelings. Schiller says: Wie wurde mir, what sensations did I begin to feel : “ Wie wurde mir, als ich ins Innre nun Verschwenderisch aus Wand und Decke quoll ?" 733. Das Schicksal, neut, fate, destiny. It is a com. pound word made of schicken, to send, and the termination sal, which sometimes denotes a large collection, or a high degree of the things to which it is joined, as in Drangsal, distress; Trübsal, misery, affliction; and sometimes marks only the existence of the state or act of the verb with which it forms a noun substantive, as here : Schicksal, what has been sent, what has been decreed as your lot; Labsal, re freshment, what refreshes, rejoices, delights; Scheusal, monster, what frightens. We have another word for destiny, viz. die Schickung, sub. fem. but this is generally taken in a good sense, and applies to the ways of Provi. dence, to which we patiently resign, as being the dictates of Supreme Wisdom. J. N. Götź says : “ Die du, höchste Vernunft, weisslich die Schickung lenkst.” A third word, das Geschick, neut. denotės destiny in a collective sense, às the sum of all the events that happen to an individual, to a community, to a nation. “Man klaget die Grausamkeit des Schicksals an, und beweint sein trauriges Geschick. Der Weise unterwirft sich dem Willen des Schicksals und findet sich in sein widriges oder preiset sein gutes Geschick.” And as the of Providence are irresistible, Schicksal, which originally meant the blind fate of Paganism, is also employed for Schickung. Hence Utz says: ways "Mit weiser Huld vertheilt das Schicksal, Weh und Freuden, 734. Zeus, the Greek name of Jupiter. Majens Sohn, Mercury, the son of Maja. Schickt hin, sends thither; hin, sec. 433, marks simply the direction in which the sending is performed. Hinschicken, as a reg. sep. act. comp. makes ich schicke hin, ich schickte hin, ich habe hingeschickt. 735. Emportragen, irr. sep: act. comp. to carry upwards : ich trug empor, ich habe emporgetragen, sec. 259. 736. Aufgehügelt, raised up to a hill, beaped up, is the part. past of the reg. act. sep. comp. aufhügeln, to raise up like a hill: ich hügele auf, ich hügelte auf, ich habe aufgehügelt. In the same sense we have aufthürmen, to raise up like a tower. The separable preposition auf, in compound verbs, independent of “open,” sec. 404, and “ upon," sec. 498, denotes also “ up," motion upwards, as here, and is synonymous with empor, which is more poetical. But it also denotes “ up,” in the sense of consuming all ; aufessen, to eat up; again“ up,” in the sense of renovating or renewing, by means of the verb, as aufwärmen, to warm up; aufputzen, to brighten up; and lastly, “ up," in the sense of laying up for use for some other time; das Getreille aufschütten, to house the corn; aufbehalten, to reserve; aufbewahren, to preserve. Zu is the opposite of auf, when it means open,” as in zusiegeln, to close by sealing, sec. 138, which is here in the next line in the part. past, zugesiegelt, sealed. 737. Der Bericht, sub. masc. report, declaration, intelligence, account. Bericht abstatten, or erstatten, to make a report to a superior; berichten, act. verb, to inform, particularly officially. Hence we say, Sie sind falsch, or unrecht berichtet, your information is not correct; lassen Sie sich berichten, suffer me to undeceive you. Bericht geben, or ertheilen, is to give information to equals or inferiors. 738. Sorgen, pl. cares; die Sorge, sub. fem. care, solicitude, anguish of mind, sorrow, trouble, uneasiness; Nahrungssorgen, household cares; sich der Sorgen entschlagen, to dismiss care ; einem andern die Sorge überlassen, to leave the care of a thing to another. “ Ein Schuldner hatte alles angewandt um seine Gläubiger zu befriedigen; da er aber solches nicht zu Stande bringen konnte, so sagte er zu ihnen: Meine Herren, ich habe mir bisher alle Mühe gegeben Sie zu befriedigen ; da ich aber sebe, dass es ver 66 و gebends ist, so will ich Ihnen künftig diese Sorge überlassen. 739. Er fasst ihn an, he lays hold of it. Anfassen, sep. reg. act. comp. verb, made of the particle an, sec. 696, and fassen, to take, to seize, to grasp. We had in the first strophe, fasst seine Hand, take his hand; but we also say: bei der Hand fassen, as in English, to take by the hand. Mit der Hand fassen, to grasp. “ Der Hund fasst seine Beute mit den Zäbnen, der Mensch fasset mit den Händen, mit dem Munde was er halten will; der Adler fasset die Taube mit dem Schnabel und den Klauen um sie bequem fressen zu können ; ein Mann der im Begriffe ist im Wasser zu versinken, fasset den Zweig eines Baumes und hält ihn so lange bis man ihm zu Hülfe kommt.” Figuratively, fassen is to encompass, to seize by the mind, to conceive, to understand: and ins Gedächtniss fassen, to commit to memory; zu Ohren fassen, to seize by hearing, so as not to forget what one has heard. Luther translates Exodus xv. 26, “and wilt give ear to his commandments,” wirst du der Stimme deines Gottes gehorchen und zu Ohren fassen seine Gebote'; and St. Luke, ix. 44, “ let these sayings sink down into your ears," fasset ihr zu Ohren diese Rede. “ Da man das zu Grosse nicht mit den Händen umschliessen kann, so kann man auch einen zu grossen Schmerz nicht fassen und ein geübter Verstand kann solche Wahrheiten nicht fassen die einen zu grossen Umfang von Vorerkenntnissen erfodern." Ramler says: “ Er kann ihn nicht mehr fassen Hence we say, “ Wir können die Güte Gottes nicht fassen, denn sie ist nach dem Ausdruck Davids in den Psalmen so gross, als die Welt reicht.” 740. Ob ich den andern heben werde? whether I shall lift the other? We never can express the English“ if," in the sense of whether, by wenn ; it must be ob. Bürger says: 16 Ich will's doch wagen and Hagedorn |