ภาพหน้าหนังสือ
PDF
ePub

"Ob mir das Glück noch etwas günstig bleibt
Das weiss ich nicht, und mag es auch nicht wissen ;
Das weiss ich wohl; kein Wünschen hintertreibt,
Kein Vorwitz kennt was wir erleben müssen."

741. Ein Günstling, s. m. a favourite, chiefly at court; ein Liebling, s. m. a favourite, a darling. Both words are diminutives. The syllable ling generally adds the idea of something weak, contemptible, or reprehensible. The English language has retained a few of these diminutives from the old Saxon, as bantling, codling, foundling, hireling, stripling, &c. There is between ein Günstling, a court favourite, and Liebling, a favourite, a darling, a material difference, which the French, who have only the word favori, cannot express. "Der Cardinal de Richelieu war der Günstling aber gewiss nicht der Liebling, des Königs Ludwig XIII. der ihn mit Gunstbezeugungen (with favours) überhäufte. Der grosse König von Preussen Friedrich II. hat hunter den Menschen keinen Günstling gehabt, unter seinen Hunden aber hatte er immer einen Liebling. Heinrich IV. ist der Liebling aller Franzosen; sie lieben ihn am meisten unter ihren Königen, sie können ihm aber keine Gunstbezeugungen erweisen. Daher ist es ehrenvoller der Liebling von einem geschätzen Manne zu seyn, als sein Günstling, und man würde einen Sully herabsetzen wenn man ihn den Günstling Heinrichs IV. nennen wollte.

742. Mit diesen lässt sich's leichter laufen, with these it lets itself run more easily, with these one may run more easily. We say, es lässt sich thun, it suffers itself to be done, it may be done.

743. The following legend, in blank verse, was written by J. G. Von Herder: it is entitled

DER FRIEDENSSTIFTER.

Dreimal war der kühne Karl geschlagen
Und die Macht Burgunds im Blut erlegen;
Gransee, Murten, Nansen zeugten ewig
Was der Tapfre über ungerechten

Stolz vermag: als sich die böse Zwietracht

Auch ins Herz der Tapfern schlich. Sie zankten

Lieblos um des Sieges reiche Beute.

Fast schon theilte sich der Eidgenossen

Bündniss. Denn mit Frankreichs Gelde waren
Frankreichs Sitten in das Land gekommen,
Ueppigkeit und Pracht. Dem Schweizerbunde
Drohete Auflösung. Da, am letzten
Friedenstag' zu Stanz in Underwalden
Trat ein alter Mann in die Versammlung,
Grad und hoch; sein Auge blitzte Schrecken
Doch gemischt Gütigkeit und Anmuth.
Lang sein Bart, von wenig schlichten Haaren
Zweigespalten; auf dem braunen Antlitz
Glänzt' ein Himmlisches. Gebietend stand er
Dürr und hager da, nnd sprach anmuthig
Munlich langsam: "Liebe Eidgenossen,
Lasset nicht das Hass und Neid und Missgunst
Unter euch aufkommen; oder aus ist
Euer Regiment! Auch zicht den Zaun nicht
Gar zu weit hinaus, damit ihr eures
Theurerworbnen Friedens lang' geniesset.
Eidgenossen, werdet nicht verbunden
Fremder Herrschaft, euch mit fremden Sorgen
Zu beladen und mit fremden Sitten.
Werdet nicht des Vaterlands Verkäufer
Zu unredlich eignem Nutz. Beschirmet
Euch und nehmt Banditen, Landesläufer
Nicht zu Bürgern auf und Landesleuten.
Ohne schwere Ursach' überfallet
Niemand mit Gewalt; doch angefallen,
Streitet kühn. Und habet Gott vor Augen
Im Gericht, und ehret eure Priester;
Folget ihrer Lehre wenn sie selbst auch
Ihr nicht folgen. Helles frisches Wasser
Trinket man, die Röhre sey von Silber
Oder Holz. Und bleibet treu dem Glauben
Eurer Väter! Zeiten werden kommen
Harte Zeiten voll von List und Aufruhr.
Hütet euch und stehet treu zusammen,
Treu dem Pfad' und Fusstapf' unsrer Väter.
Alsdann werdet ihr bestehn! Kein Anstoss
Wird euch fällen und kein Sturm erschüttern.
Seyd nicht stolz, ihr alten Orte. Nehmet
Solothurn und Freiburg auf zu Brüdern;
Denn das wird euch nützen." Also sprach er,
Neigte sich, und ging aus der Versammlung.
Alle die den heilgen Mann erkannten
Hörten in ihm eines Engels Stimme;
Bruder Claus war er von Unterwalden,
Der an seiner einsamen Kapelle

Ohne Speis' und Trank, so spricht die Sage,
Zwanzig Jahr gelebt. Dem Kind' und Jüngling
War am Himmel oft ein Stern erschienen,
Der sein Herz ins Innre zog. Er hatte
Jederzeit, auch ämsig in Geschäften,

Stille Einkehr in sich selbst geliebet,
Zehen Söhn' und Töchter auferzogen,
Auch in Kriegeszügen seinem Lande
Treu geholfen, bis die Welt zu enge

Für ihn ward. Er nahm von Weib und Kindern
Liebreich Abschied, und mit ihrem Segen
Ging er zur Einöde. Vielen Pilgern
Die ihn suchten, gab er Rath und Hülfe.
Manchen Sturm der Seele, manche Unruh
Senkete ein Wort von ihm zur Ruhe.
Denn er war starkem Herzen, mächtig.
Frei, und floh wie Pest die Landesverderber,
Oft weissaget' er, und wusst' der Seelen
Innerstes Geheimniss. Seines Lebens
Täglicher und hocheinfältiger Spruch war:
"Nimm, o Gott, mich mir, und gib mich ganz Dir!"
Der war Bruder Claus. Die Bundsversammlung
Folgte seinem Rath; einmüthig wurden
Aufgenommen Solothurn und Freiburg.

THE PEACE-MAKER.

Thrice had Charles the Bold been vanquished, and thrice had the power of Burgundy been overcome in blood; Granson, Morat, Nancy, were lasting monuments of the superiority of valour over unjust pride, when fatal discord also crept into the heart of the brave. They im. piously quarrelled about the rich booty they had conquered. The union of the confederates was almost broken. For with French money, French manners, sensuality, and luxury, had got into the country. The Swiss confederacy was on the brink of dissolution, when at the last diet at Stanz, in Underwalden, an old man entered the assembly, erect and tall; his eye darted terror, but blended with goodness and grace; his beard was long, and split by a few smooth hairs; a celestial countenance shone on his tawny face. Lean and meagre, he stood with a commanding attitude, and manfully spoke, gracefully and slowly: "Dear confederates, let not hatred, envy, and jealousy, spring up among you, or else your rule is at an end. Neither stretch your boundaries too far, that you may long enjoy your dearly-bought peace. Confederates, do not ally yourselves with foreign powers, to burthen yourselves with alien cares and alien manners: do not sell your country from dishonest self-interest. Protect yourselves, and do not admit robbers and vagabonds as citizens and countrymen. Fall violently upon no one without a grievous cause; but when attacked, fight boldly, and have God before your eyes in your courts of justice, and honour your priests. Follow their doctrine, though they themselves should not follow it. We drink the clear fresh water, be the pipe of silver or of wood. And true remain to the faith of your fathers! Times will come, hard times, full of malice and rebellion; be on your guard, keep faithfully together, true to the steps and ways of your fathers. Thus you will stand. No attack will fell, no storm shake you. Be not proud, ye ancient Cantons! Admit Soleure and Fribourg as brothers; it will do you good." Thus spoke he, bowed,

and left the assembly. All who recognized the holy man, heard in him the voice of an angel. It was Brother Claus, of Underwalden, who, says the tradition, lived twenty years in his solitary chapel, without food or drink. In his childhood and youth a star had often appeared to him in the heavens, which inclined his heart to inward contemplation. At all times, even when he was engaged in business, he had been fond of calm meditation; he had brought up ten sons and daughters, and faithfully assisted his country in warlike expeditions, until the world became too narrow for him. He took an affectionate farewell of his wife and children, and with their blessing he went into solitude. To many pilgrims who sought him he gave advice and assistance; one word of his lulled to calm many a storm of the soul, many a sorrow, for he was of strong heart, mighty, free, and shunned the despoilers of his country like the plague. He frequently prophesied, and knew the inmost secrets of the hearts. The daily and highly simple prayer of his life was, "O God, take me from myself, and let me be wholly thine!" Such was Brother Claus. The diet of the Confederates followed his counsel; Soleure and Fribourg were unanimously admitted into the confederacy.

744. Erlegen, part. past of the insep. irr. comp. neut. Erliegen, to sink under, which follows the irregularities of liegen; ich erliege, ich erlag, ich bin erlegen, and also occasionally ich habe erlegen. It must be carefully distinguished from the active erlegen, to pay down, to knock down, to kill. We say both unter der Last erliegen; and with the dative only der Last erliegen, to sink under the burthen; figuratively, dem Schmerze, der Traurigkeit, dem Unglück erliegen, to sink under pain, affliction, misfortune.

745. Vermag, the present of the indicative of the insep. irr. neut. comp. vermögen, to be able, to have the power, the physical strength to effect something. It follows the irregularities of mögen; the particle ver has merely the strengthening power. Ich vermag, ich vermochte, ich habe vermocht. We frequently employ it with the participle present, ich bin nicht vermögend weiter zu gehen, I cannot go further, I am not able to go further. And construed with über, as here, vermögen denotes to have influence, to have power over; ich vermag nichts über ihn. When the influence is not direct, we say bei; er vermag viel bei dem Könige, he has great credit with the king. But vermögend seyn, used absolutely without any dependent idea, is," to be in easy circumstances, to have a good income."

746. Schlich, impf. of the irr. neut, schleichen, to sneak,

to creep, to crawl, to go softly, to slide, to steal away. Ich schleiche, ich schlich, ich bin geschlichen. Sie schleicht wie eine Katze. Der Dieb schlich aus dem Garten. Ein schleichendes Fieber, an hectic fever. Der Wiesenpfad schleicht zwischen dem Bach und lispelnden Bäumen, the path over the meadow meanders between the brook and whispering trees: figuratively, die Bosheit schleicht im finsterm, malice crawls in the dark. Sich schleichen, refl. to insinuate one's-self, to creep into. And Schleichen, actively, to introduce secretly, to smuggle. Hence der Schleichhandel, masc. smuggling, contraband trade; ein Schleichhändler, masc. a smuggler. Schleichwaaren, pl. fem. smuggled goods.

747. Der Friedenstag, sub. mas. a solemn meeting for the maintenance of union and peace; here, the Swiss diet. 748. Schlicht, adj. plain, smooth, flat, unadorned. Der schlichte Menschenverstand, masc. common sense. Ein schlichter Mann, a plain man. Lasset nicht dass Hass und Neid-aufkommen, suffer not that hatred and envy-spring up. In common conversation we use lassen with the infinitive lassen sie ihn nicht ausgehen, do not let him, do not suffer him to go out. Aufkommen, sep. comp. to come up, to get up, to arise, to spring up: figuratively, to grow rich, to prosper. See auf, sec. 709.

749. Die Missgunst, sub. fem. malevolence, ill-will, jealousy. It is derived from gönnen, to be pleased with a person's good fortune, and combined with miss, missgönnen, to be displeased with another's good fortune. The German particle mis or miss is the same with the Latin "dis," and the English "mis." It denotes a failing, something wrong or amiss, the opposite of what it should be. In the North of Germany it is still used as an adj. and means uncertain, not to be depended upon, insecure. They say, Haben ist gewiss, kriegen ist miss, to have is certain, to get is uncertain: it is the French proverb-Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras; or the English-A bird in the hand is better than two in the bush. Missgunst, (displeasure at a man's good fortune,) unterscheidet sich von dem Neide (envy) durch die Bewegungs gründe ihres Verdrusses (the motives of their displeasure.) Bei dem Neide ist es das Verlangen das Gut selbst zu besitzen was ein

« ก่อนหน้าดำเนินการต่อ
 »