Ҿ˹˹ѧ
PDF
ePub

greatly superior, we say, ich bin mit der grossten Ergebenheit, &c. Laden, irr. act. verb, to load; and also, as here, to summon, to invite. Ich lade, ich lud, ich habe geladen. It is chiefly used as a law term, or to invite with much ceremony to a great solemnity. To invite, in common life, is einladen. Laden is construed with the prep. vor and the accusative, as here, so lad'ich sie vor diesen Stuhl. We also use the sep. comp. vorladen. Hagedorn says :

So lud vor einen Tauben Richter
Ein Tauber einen Tauben vor.

878. To combine amusement with instruction, we treat our younger readers with part of a short poem on the custom prevalent in Germany of bestowing Christmas presents on Christmas-Eve. It is entitled, Das Umsuchen, the Search.

Sey uns fröblich gegrüsst, der Freude heiliger Abend Denn nicht Kinder freuen sich nur, auch die sinnenden Eltern Freuen sich dein, wenn sie den Hausgenossen und Kindern Zu bereiten ein Fest, bald dies bald jenes erwählen, Endlich, was sie gewählt als das Beste von Allen behalten. Aber die herzlichste Lust ist uns'rer Kinder; das Jahr durch Denken sie noch des vorigen Fest's, wie schön es gewesen ; Hoffen von Ostern an schon das Künftige. Selber des Greises Blick erheitert sich noch, wenn er bei den Freuden der Enkel Sich lebendiger beut' in seine Jugend zurück denkt. Alles noch weiss er, wie einst in seinem Hause geschenkt ward; Wie die Mutter so beimlich war; wohl etliche Wochen Immer dem Mädchen, ging es zu Markt, nachflüsternd was auftrug ; Schränk’und Kasten verschlossen bielt, und so ebrsam vorbeischlich, Wenn sie unter der Schürze was trug. Wie am Abend nun selber Ernst und eifrig der Vater des Hauses liebe Genossen Alle zusammenrief, und, wenn sie alle beisammen, Einen der Lobgesänge des Tages mit Andacht anstimmte; Endlich als Führer voran das Visiteuzimmer uns aufschloss : Wie die Lichter da flammten, die Bäume Rosinen und Mandeln Trugen am goldenen Zweig, auf blanken Schüsseln das Obst lag Und die Nüsse, darüber die Pfefferkuchen von Nürnberg, Und ringsum der Kinder noch viel und viel noch des Spielzeugs, Das erzählt'er, siehe ! wird Kind mit Kindern noch einmal, Wenn ihm der smeichelnden Enkelinn Hand den selber gestickten Beutel zum Geld’und das Band an den Stock zum heiligen Christ Göttlicher Menschenfreund, mit Wohlgefallen vom Himmel [bringt! Siebst du wahrlich herab, und nimmst die Freude der Kinder Und der Glücklichen all'für Feier deiner Geburt an! Feiert einer dann so, der andre ihn anders ; nur sey er

U

Herzlicher Freude geweibt, der Tag !—Die Gabe zu wählen
Lehr'euch prüfende Weisheit, und Liebe mach'euch erfindsamn,
Ihren Werth zu erböhn durch Künste des freundlichen Gebers !
Sie versteht Palämon mein Freund. Kein Vater des Hauses
Macht es zum ernstern Geschäft des Hauses Freude zu schaffen.
Mit den Glücklichen feiert'ich einst den geheiligten Abend.
Aufgestanden vom gnügsamen Mahl war die Kleine Gesellschaft,
Und die Mutter, indess herausgetragen, geordnet
Und gereinigt ward, rief uns in's Zimmer daneben,
Zeigte dies und das, und fragte nach diesem und jenem,
Als ob wär'es ihr völliger Ernst. Wir wurden gerufen.
Frei war das Zimmer, von sechs vertheilten Lichtern beleuchtet;
Und es umfloss uns der Duft des angezündeten Weihrauchs.
Siehe ! da kam aus der gegenüber sich öffnenden Flurthür
Fröblich Freund Palämon daher.-Cremonesische Saiten,
Die er sparsamer sonst dem besuchenden Kenner nur rührte,
Hielt er hoch in der Hand, und trat in die Mitte des Zimmers
Und er spielte nicht nur, er sang auch. Also begann er:

Sucht lustig, ihr Kinder!
Den glücklichen Finder
Belohnet ein Schatz.
Zwar liegt er verborgen,
Doch seyd ohne Sorgen ;
Wer klüglicher hört, entdecket den Platz.

Durchwandert das Zimmer
Und merkt mir nur immer
Auf's wechselnde Spiel.
Wer fern ist, dem schweig'ich
Wer nah ist, dem zeig'ich

Durch stärkern Ton, er sey näher am Ziel.
Rings war alles jetzt still und jeder Blick voll Erwartung.-
Wer hat umsuchen gelernt ? ruft Vater Palämon.
Karl, ich denke du wagst, und Karl war der erste der umging.
Unter dem Spiegel lag ein Packet auf dem marmornen Tischchen,
Lose gewickelt in schlechtes Papier, und mit räuchrigem Faden
Kaum umwunden. Da hätte kein Mensch verborgene Schätze
Innen gesucht; auch abpete sie der suchende Karl nicht,
Ging von Thür zu Thür, von Fenster zu Fenster, und immer
Schwieg die Musik; von Stubl’zu Stuhl, und immer noch schwieg sie ;
Jetzo naht er dem Spiegelfach, und fliegende Töne
Schwebten ihm zu, verstärkten sich bald, bald wurden sie schwächer.
Aber, Karl, rief endlich die ungeduldige Mutter,

[flog er,
Merkst du denn nicht, wo es klingt, wenn du hinsiehst? Siehe, da
Hin zum Tisch’und es rauschten die Saiten. Vom Stuble zur Rechten
War er'im Sprung’beim Stuhle zur Linken ; hinter dem Spiegel
Sucht er, und griff in ein Spinnengewebe; sucht unter dem Marmor-
Der war's denn; doch klangen sie noch, zwar zögernd, die Saiten,
Aber sie klangen doch, und denkend stand er am Tischchen;
Hier denn muss es doch seyn, so rief er, und wagt'es und wagt'es—
Griff!-da strömt in vollem Akkord das hehre Triumphlied :

Er hat's! Er hat's!
Victoria !

Der Schatz, der Schatz
Ist glücklich da!
Wen Sorg’und Müh'
Des Suchens schreckt,
Von dem wird nie
Der Schatz entdeckt.

Heil, Finder, dir!
Hast Muth und Blick ;
Drum wünschen wir

Dir billig Glück!
Und sie lachten beim Sang.

Be thou cheerfully greeted, holy eve of gladness! for not only children rejoice, even sensible parents rejoice at thy approach, when, to prepare a treat for their inmates and children, they select now this and then that, and at last retain what they have chosen as the best of all. But the most cordial enjoyment is that of our children; the year through they think of the last feast, how fine it was; and at Easter they begin to hope for the next. Even the countenance of the old man brightens, when, amidst the joys of his grand-children, he has this day a more lively recollection of his youth. He still remembers how the Christmas presents were given at liome; how his mother was full of mystery; how for weeks she had always something to whisper to the servant. girl when she went to market; how she kept closets and chests locked, and so gravely sneaked by when she carried any thing under her apron; how his father himself gravely and zealously called his dear inmates together on Christmas eve, and when they were collected began to sing with devotion one of the hymns of the day; how at last he marched as leader, and unlocked the drawing-room ; how the wax candles were burning there, and the trees bore almonds and raisins on golden twigs; how the apples were laid on shining pewter dishes, and over them nuts and Nurenberg gingerbread, and how there were many children besides bim, and a great many toys. All this he relates, and lo! among his children, he once more becomes a child, when the hand of a sweet grand-daughter offers him a purse, and a ribbaud for his cane, of her own embroidering, to commemorate the nativity of Christ. Othou divine benefactor of mankind ! thou lookesi with complacency down from Heaven, and acceptest the joys of children, and of those who are gladdened by the celebration of thy coming! Let some celebrate it in one way, and some in another, provided the day be devoted to unfeigned joy! Let weighing wisdom teach you to choose your gifts, and let affection render you inventive to raise their value by the friendly manner of bestowing them !--This art is well known to my friend Palemon : no father of a family makes it a more serious business to diffuse joy around him. I once passed Christmas eve with his happy inmates. The little party had risen from their frugal repast, and whilst the table was cleared, and every thing put to rights, the mother took us into an adjoining room, showed us this and that, and asked about different things, as if she had bad no other thought. But we were called. The tables had been reinoved, the dining-room was lighted up with six wax-candles, and we were met by the smoke of the burning frankincense. Lo! the opposite

seurs.

passage-door opened, and my friend Palemon came in with a cheerful countenance. He held high in his hand a Cremona violin, on which he commonly played only to those of his visitors who were connois

He advanced to the middle of the room, and not only played but sung. He thus began: “Search cheerfully, children; a treasure is the reward of the fortunate finder; it lies hidden, it is true; but be not uneasy, he who listens with intelligence will discover the spot. Perambulate the room, and pay steady attention to my varied play. To him who is far off, I am silent; to him who is near, I indicate by stronger sounds that he is approaching the goal.” All were now silent around, and every look was full of expectation. “ Who has learnt to search ?” said Palemon. “Charles, I think you may venture;" and Charles was the first who searched about. Under the lookingglass there was laid, on the marble slab, a parcel loosely wrapped up in coarse paper, and half tied with dirty tape. No mortal would have sought a treasure there; nor did the seeking Charles suppose any in it. He went from door to door, from window to window, and still no music, from chair to chair, and the violin continued silent. He then approached the mirror; loud sounds were heard ; they now grew stronger, and now weaker. “ But Charles," said his mother at length, with impatience," do not you observe when you look to a spot how the sounds increase ?” Lo! he flew to the slab, and the violin strings thundered; from the chair on the right he made but a leap to the chair on the left; he looked behind the glass, and laid hold of a spiderweb; he then looked under the marble—that was the spot ; the strings sounded, it is true, but slowly; still they resounded, and he stood thoughtful before the slab : “Here it must be! however,"exclaimed he, and ventured, and ventured, and laid Lold of the parcel, and the solemn song of triumph resounded in full harmony: “He has it, he has it! victory! the treasure fortunately is here: he who is deterred by the trouble and labour of searching, never will discover

Hail to thee, finder! thou hast courage and sagacity : we therefore duly give thee joy!” And they laughed as they sung.

a treasure,

و۱

879. Denn nicht Kinder freuen sich nur, would be in prose, denn nicht nur Kinder freuen sich, and instead of being followed by a simple auch, we should say sondern auch, but also. We employ sondern, instead of aber or allein, which also signify“ but,” whenever the preposition that is to be completely contradicted happens to be a negative one, because aber and allein only limit the proposition. Thus there is a great difference between saying, ich leugne es nicht, sondern ich zweifle nur darun, and ich leugne es nicht aber ich zweifle doch daran; I do not deny it, I only doubt it: and, I do not deny it, but I doubt it. Freuen sich dein, a poetical contraction for freuen sich deiner, the genitive of the pron. personal Du, rejoice of thee, viz, rejoice

in thee, at thy approach. Denken, farther on, is also poetically construed with the genitive, whilst in common life we say, an etwas denken.

880. Des Hauses liebe genossen, the dear inmates of the honse ; in common life again, die lieben Hausgenossen. Ein Hausgenoss or Hausgenosse, sub. masc. an inmate, one of the fainily. A female inmate is eine Hausgenossinn. The substantive Genoss, an enjoyer along with another, a partaker, sharer, fellow, is combined with several words, as Bettgenoss, Ehegenoss, a consort; Glaubensgenoss, sellowbeliever, who is of the same faith, &c.

881. Das Visitenzimmer, the room for receiving visits, the drawing-room. The word is half French; the real German is das Besuchzimmer. Das Obst, es, e, sub. neut. fruit in general, but here apples, which are generally given at Christmas, with walnuts and small nuts. Und nimmst die Freude der Kinder an, and acceptest the gladness of children. This alludes to the gospel of St. Mark, X. 14-16.

882. Indem sie sich anschickt, whilst she prepares herself, viz. whilst she was setting to or about it. Anschicken, sep, reg. act. to prepare, to dispose, to make ready ; refl. sich anschicken, to get ready. Ich schicke mich an, ich schickte mich an, ich habe mich angeschickt.

883. Wie meines eignen Auges schon’ich der Violine, I'll spare the violin as my own eye, viz. I'll take particular care of

your violin. Schonen, reg. act. to spare, to husband, to use with circumspection, with care, to have regard for. It governs the accusative, but is elegantly construed, as here, with the genitive. Zachariæ says :

Der fürchtet keine Götter

Der keines Menschen schont. 884. Verbiss sich ein beginnendes Lächeln, repressed an incipient smile. Verbeissen, irr. insep. neut. comp. is properly to bite, to bruise with the teeth : but figuratively, to brook, to conceal, to repress. Das Lachen verbeissen, to stifle a laugh. Ich verleisse, ich verbiss, ich habe verbissen.

885. Gieb dem Vater das Spiel, give to the father the play ; viz. give the instrument to my father, let my

father play.

886. War nichts, was nothing; viz. was good for nothing, would not do.

« ͹˹Թõ
 »