ภาพหน้าหนังสือ
PDF
ePub

364. das Ohr, es, e, pl. die Ohren, neut. the ear; die Ohrenklingen sausen, or brausen mir, I have a tinkling in my ears. wiederhallen, sep. comp. neut. verb, to resound, to re-echo. Poets also use it actively. ich halle wieder, ich hallte wieder, ich habe wiedergehallt. die Berge hallen wieder, the mountains are re-echoing.

365. der Page, masc. is properly a French word. We have the German Edelknabe, masc. lief is the imp. of the irr. neut, verb laufen, to run; ich laufe, du läufst, er läuft; ich lief; ich bin gelaufen, in Upper Germany. ich laufe, du laufst, er lauft; and ich bin geloffen. It becomes active, as it were, in the expressions, sich müde laufen, to run one's-self tired, viz. to tire one's-self by running; ich habe mir die Füsse wund gelaufen, I have run my feet wound, I have wounded or hurt my feet by running.

366. Bring ihn herein, bring him in, imperative of the sep. irr. comp. hereinbringen, to bring in; ich bringe herein, ich brachte herein, ich habe hereingebracht. Herein denotes a moving into a certain place towards the speaker. The person that sits in a room calls to one who is knocking at the door, Herein! a contraction for Kommen sie herein ! Come in! Wollen sie nicht hereinkommen? Won't you come in? But the person at the door must say darf ich hinein kommen? May I come in? And the same is to be observed with all verbs formed with hin and her before the preposition or particle, sec. 264.

367. gegrüsset, or gegrüsst, partic. past of the regular act. verb, grüssen, to greet, to salute, from gruss, sec. 275. 368. die Dame, pl. die Damen, fem. the lady, is the French word " dame," which is so generally used, and so agreeable to women of the better class, that it is almost impossible to root it out of the language, thongh great pains have been taken latterly to substitute the words, Frau, Edelfrau, Ehrenfrau, but none of these satisfy female vanity.

369. Welch reicher Himmel! what a rich heaven! is a poetical license for welcher reiche Himmel!

370. der Stern, es, e, pl. die Sterne, masc. the star, the stern of a ship.

371. die Pracht, fem. splendour, pomp. All the words in acht are fem. except der Pacht, a lease, and der Schacht,

a shaft in a mine.

372. die Herrlichkeit, fem. magnificence. In some places, persons of distinction are addressed by euer Herrlichkeit, your magnificence. In the Bible, speaking of the Creator, it is "glory." die Herrlichkeit Gottes; das Reich der Herrlichkeit, the kingdom of glory.

373. Schliesst Augen euch, a poetical license for Schliesst euch, ihr Augen, close yourselves, ye eyes. sich schliessen, a refl. verb, from the irr. act. and neut. schliessen, to lock, to close, to conclude; ich schliesse, ich schloss, ich habe geschlossen.

374. staunend, part. active of the reg. neut. verb, staunen, (conjugated with haben) to be astonished, to be startled at. It expresses the highest degree of wondering at a thing. Lessing couples it with admiration, when he says, in allen Aeusserungen einer staunenden Bewunderung, in all the expressions of a startling admiration.

375. ergötzen, or as it is now more agreeably spelt, ergetzen, is a reg. active verb, to delight, to give very great pleasure; and as a refl. verb, sich ergetzen, to receive very great pleasure, to be delighted. But it always denotes a calm tranquil delight. Utz says:

"Dort wo im Schatten schlanker Buchen
Die Quelle zwischen Blumen schwäzt.
Seh ich die Musen mich besuchen
Und werde durch ihr Lied ergetzt."

"Yonder, where in the shade of slender beeches, the fountain murmurs between flowers, I see the Muses visiting ine, and am delighted with their song."

376. drücht die Augen ein, presses the eyes inward, closes his eyes, from the sep. reg. comp. verb, eindrücken, to imprint, to impress; ich drücke ein, ich drückte ein, ich habe eingedrückt. und schlug, and struck, impf. of the irr. act. and neut. schlagen, to beat, to strike; ich, schlage, ich schlug, ich habe geschlagen. It enters into a great many idiomatic expressions, and is also used reflectively, for to turn, to alter its direction, in speaking of a road. Wenn Sie dem zweiten Meilensteine vorbei sind schlägt sich der Weg linker Hand, when you have passed the second mile-stone, the road turns to the left.

377. die vollen Töne, the full tones; der Ton, es, pl. die

Tone, the tone, the sound; der Ton einer Glocke, the sound of a bell.

378. in den Schoosz, into the lap. der Schooss, es, pl. die Schösse, the lap, and fig. the bosom ; im Schoosse seiner Familie, in the bosom of his family; die Hände in den Schooss legen, to be idling, to do nothing. gefiel, impf. of the irr. neut. verb, gefallen, to please; ich gefalle, ich gefiel, ich habe gefallen.

379. eine goldne Kette, a gold chain; die Kette, pl. die Ketten, fem. the chain. Bürger says:—

"Wer nicht für Freiheit sterben kann

Der ist der Kette werth."

"He who cannot die for liberty, deserves his chain."

And Schiller,

"Wer Ketten trägt wird durch die Ketten schlecht." "He who wears chains, grows bad through his chains."

380. holen, reg. act. to fetch; Athem holen, to fetch breath, to breathe. Among mariners, unter das Ankertau holen, to under-run the cable.

381. Kühn, adj. bold, brave. It expresses a higher degree of boldness than deist, which is more the English "forward." Hence it is more used in elegant conversation; entschuldigen sie mich dass ich so kühn bin sie anzureden, pardon my being so bold to address you.

382. das Angesicht, neut. the face. It is nobler than the word Gesicht, which signifies the same, and is used in common life but we have a still more poetical expression, das Antlitz. Luther, in his translation of the Bible, employs it indifferently with Angesicht. He has der Herr erhebe sein Angesicht auf euch, Numb. vi. 26. The Lord lift up his countenance upon thee; and in the preceding verse, Der Herr lass sein Angesicht leuchten über euch, the Lord make his face shine upon thee; whilst he translates, Ich aber werde mein Antlitz verbergen zu der Zeit, Deut. xxi. 18, I will surely hide my face in that day; and in the following chapter, 20, Ich will mein Antlitz vor ihnen verbergen, I will hide my face from them.

383. splittern, to break into splinters: when it is neuter,

and means to get broken into splinters, it is conjugated with " seyn."

384. der Kanzler, s, masc. the Chancellor; der Grosskanzler, the Lord Chancellor.

385. in den Zweigen, in the boughs; der Zweig, es, pl. die Zweige, the twig, the branch, the bough, the sprig. All the words in eig are masc. Auf keinen grunen Zweig kommen, not to get upon a green bough, is a fig. expression, to be unsuccessful in the world, not to prosper.

386. die Kehle, fem. the throat; eine gute Kehle haben, to have good lungs, to be able to speak long and loud.

387. dringen, irr. act. and neut. verb, to press, to penetrate, to compel, to urge. ich dringe, ich drang, ich habe gedrungen; and when neut. ich bin gedrungen. der Feind ist in die Stadt gedrungen, the enemy has penetrated into the town. eine dringende Noth, an urgent necessity.

388. darf ich bitten, if I dare beg, if I may beg. Sec. 25.

389. der Trank, es, masc. a drink, a draught, a potion; sec. 75, 104. bitt'ich eins, I beg one, meaning, I beg this one thing.

390. er setzt es an, he places it to, he lifts it up to his lips; from the sep. reg. comp. ansetzen, to place to; ich setze an, ich setzte an, ich habe angesetzt. Ich setze das Glas an den Mund an, I approach the glass to my mouth.

391. die Gabe, fem. the gift. ergeht's euch wohl, politely, ergehts ihnen wohl, if it goes well with you, if you fare well. an jemand denken, to think of one, to re

member one.

392. The following hymn on Immortality was written by Frederick Janisch, who died a few years ago, rather young, as a country parson at Marwitz, near Potsdam. Its harmonious and impressive style entitles it to the attention of our readers :

DER UNSTERBLICHE.

Horch des Meeres Wellen toben,

Stürme sausen fürchterlich,

Blitze stürzen her von oben,

Und der Löwe flüchtet sich;

Und der Mensch, der arme Schwache,
Scheint ein Opfer das die Rache,
Die sein Herz im Busen trägt,
Mitternächtlich niederschlägt.

Lass bejahrte Berge heulen
Aus der Höhlen tiefsten Grund;
Lass die Erde auch sich theilen ;
Stehe dicht am offnen Schlund!

Mehr als Thier, das schüchtern fliehet
Bist du, Mensch! Dein Leben glühet
Seiner Stärke sich bewusst
Unauslöschbar in der Brust.

Lass Gewalt den Bau zertrümmern,
Der den wahren Menschen hüllt;
Die Gewalt muss dich nicht kümmern
Wenn Gefühl des Pflicht dich füllt!

Nur den Leib, nur ihn zu tödten
Wird des Mordes Stahl sich röthen;
Nur der schwache Bau zerbricht,
Doch der Geist, der Starke, nicht.

Fasse Muth getrost zu wallen
Wo Gefahr dem Staube droht.
Im Gefühl der Pflicht zu fallen,
Himmel, welch ein schöner Tod!

Nur der Leib gehört dem Staube
Wie das Blatt der Sommerlaube
Das dem Staube zugehört

;

Wird des Menschen Leib zerstört.

Nach der Wahrheit heil'ger Sonne,
Nach der Tugend Vaterland,
Nach der Liebe schöner Wonne
Ist ja hier dein Blick gewandt

Wahrheit, Tugend, Liebe wohnen
Wo, erfüllte Pflicht zu lobnen
Gott sein Paradies gebaut,
Wo die Wolke nicht ergraut.

Lass des Lebens Stürme toben
Lass Gewalten dich bedräun;
Eine Stimme ruft von oben;
Mensch; du wirst der Sieger seyn!

Wenn der Staub in Staub zerfallen
Ha! so schwebt in jenen Hallen,
Wie der Adler stolz sich hebt,
Unser Geist, der ewig lebt.

IMMORTAL MAN.

Hark! the waves of the sea are raging; storms roar frightfully; lightnings dart from above, and the lion takes to flight; and man,

« ก่อนหน้าดำเนินการต่อ
 »