ภาพหน้าหนังสือ
PDF
ePub

abundance."

[ocr errors]

12. Siegfrieds Schwert

Who was Siegfried? - 12 1 Jung Siegfried: the uninflected masculine attributive adjective is more distinctly poetical than the similar neuter in line 12, ein lustig Feuer. Jung is uninflected here because it is part of the hero's name. – 4 in alle Welt hinaus: "through the wide world.” — 5 begegnet' . . . wert: poetic word-order. — 8 das . . genug: "that caused him bitter grief enough."-11 genug: "in - 12 ein . . . schlug: "a bright fire was sending forth flames." 13 lieber Meister mein : mein lieber Meister. — 14 deinen Gesellen: is this the correct case? Gesellen is attracted into the case of mich. 16 wie... macht: the meaning of the indefinite pronoun man and the active voice is often best rendered by the English passive. -17 wohl: "of course. funnt': archaic for fonnte. — 20 und sprang: "and all the iron was shattered.”—131 schlag' ich: see note to 1 15.

...

[ocr errors]

13 4 kam geflogen:

[ocr errors]

=

13. Märzenwind

[ocr errors]

came flying or came swiftly." Note this idiomatic use of the past participle after fommen and gehen where English requires the present participle. 6 Nachbars Margret: "Margaret, my neighbor's child.' -7 ihm vom Rand: "from the brim "; see note to 1 12.- -10 wollt': PP was about to "; a frequent meaning of wollen. - 15 hilft mir: see note to 9 6. After wenn, or its equivalents, it is generally best not to translate the so of the conclusion. -16 und steig' hinterdrein: "and (will) climb over after it."

14. Mein Kind, wir waren Kinder

The poem was written for the poet's sister Margaret, the scene being from their childhood days. -13 18 zwei Kinder klein und froh: appositional adjectives are uninflected. — 14 2 und kamen Leute: see note to 9 6.-9 des Nachbars alte Kaze; for the word-order see note to 29. -20 gewesen: see note to 2 16.

15. Das Blatt im Buche

15 9 was... haben: "what on earth can be the matter with the old lady?"

18. Der Faule

20 aufge=

17 19 jetzt . . . lernen: "now to learn something." paßt: "attention!" Aufgepaßt is a past participle used here for an

imperative; apply the same suggestion to gericht't in line 22.-23 ge= ben: infinitive used for an imperative. 182 mir: ethical dative;

omit. — seht mir doch: "just look at.”

18 17 willst.

[ocr errors]

20. Erinnerung

schweifen:

are you bound to roam farther and

farther?" 19 lerne ergreifen: after the verbs heißen, helfen, lehren, lernen, and machen, the infinitive may or may not be preceded by zu.

22. Das Erkennen

19 14 der Zöllner: in Germany, as well as in our own and other countries, there are still many bridges and roads where one must pay a nominal toll in order to pass. — 15 war: see note to 11 9.-20 11 wie sehr auch: "however much."

[ocr errors]

23. Heidenröslein

20 13 sah ein Knab': poetic word-order; transpose in translating. – 14 Heiden: archaic declined dative singular. — 15 war; ellipsis of the subject, especially common in poetry. — morgenschön: "beautiful as the morning" or "fresh in its morning beauty." This is a good example of a poetic compound difficult to imitate in English. — 16 lief er schnell: this is a subordinate clause, the preceding so being an indication that daß is to be supplied at the beginning of this line (16). — 17 vielen Freuden: translate by the singular. 20 ich breche dich: see note to 1 15; apply the same suggestion in lines 22 and 23. 21 1 leiden: "allow," "permit "; in line 8, "endure.” — 7 half ihm doch: see note to 20 13. — ihm refers to Röslein, as is shown by what lines? But might it not also refer to Knabe?-doch: "but." - Weh, Ach: interjections used as nouns. Note the singular verb. -8 eben: "just the same. 99

24. Die Lorelei

This poem is based on the well-known myth of the beautiful witch or siren who dwelt on the famous Lorelei, a rock on the right bank of the Rhine between St. Goar and Oberwesel, and who by her seductive singing lured boatmen to destruction. The Rhine is very swift at this point and the rock is quite steep, making the place a dangerous one for boats. - 21 11 was ... what it means. 99 bedeuten: 14 das ... Sinn: "I can't help thinking of" or "I can't get out of my

[ocr errors]

-

head." Das is not a relative pronoun here, but merely a pleonastic repetition of Märchen. It is best to omit it in translating. — 19, 20 die schönste, wunderbar : a most wonderfully beautiful.”—dort oben: up yonder.” — 22 4 es: das Lied. What is the subject of ergreift ? Es may also be taken impersonally. Sometimes the English passive best translates such impersonal expressions; hence, "is seized" would be a good translation for ergreift es, making den Schiffer the subject in English. — 7 verschlingen: see note to 1 15. — 9, 10 hat getan: the present perfect tense in German sometimes, as here, corresponds to the future perfect tense in English.

25. Der König und der Landmann

22 11-12 lehnt... und blickt hinaus: "is alone in his cottage, leaning and looking out."-16 wollt': this, and all the following verbs in the past tense in this speech, have the force of the conditional mood and must be translated accordingly. Hence, wie wollt' ich schalten "how I would rule," etc. Here "would" represents the auxiliary wollt'. Ought ging' to be rendered with "should" because it has no wollt', or is this difference merely for meter's sake? — 23 2 in das weite Schweigen: "into the general silence."- 6 nicht . . . Gunst: "not to make mistakes in bestowing my favors.”— 9 was ... vollbracht: i.e. happiness and contentment. - 11 beim Sternenlauf: "under the rolling stars."-13 Blick = Auge.- 14 fremd: "others' ' or "another's."

26. Mignon

[ocr errors]

From Wilhelm Meisters Lehrjahre." The song is sung by Mignon, a child who has been stolen from her home in Italy by wandering ropedancers and brought across the Alps to Germany. Here she has been rescued by Wilhelm Meister, who is now her protector. Besides showing Mignon's passionate love and longing for her native country, it also expresses Goethe's own love for Italy, where he was no stranger. Compare the poem carefully with the following translation by Theodore Martin:

Knowest thou the land where the pale citron grows,
And the gold-orange through dark foliage glows?
A soft wind flutters from the deep-blue sky,
The myrtle blooms, and towers the laurel high.
Knowest thou it well? O there with thee,
O that I might, my own belov'd one, flee!

Knowest thou the house? On pillars rest its beams,
Bright is its hall, in light one chamber gleams,
And marble statues stand, and look on me:

"What have they done, thou hapless child, to thee?"
Knowest thou it well? O there with thee,

O that I might, my lov'd protector, flee!

Knowest thou the track that o'er the mountain goes,
Where the mule threads its way through mist and snows,
Where dwell in caves the dragon's ancient brood,
Topples the crag, and o'er it roars the flood?

Knowest thou it well? O come with me!
There lies our road — O, father, let us flee!

23 16 Goldorangen = goldenen Orangen.

[ocr errors]

18 ftill: because it is un

touched by the wind, since it is a low shrub. It is smaller than the laurel. — hoch: although the laurel is a bush and not a tree, the tallest are about sixty feet high. 19 kennst wohl: "surely thou knowest it?"— 23 es: see note to 21. Same use in 24 8.—24 und Marmorbilder sehn mich an: it seemed to her in her homesick mood as if even the statutes pitied her and asked, was hat.... etc. 24 6 sucht seinen Weg: "picks his way."-7 der Drachen alte Brut: for the word-order see note to 29. 8 stürzt: to be construed by zeugma with both Fels and Flut.

[ocr errors]

28. Heimkehr

"with un

24 23 ein andres: "different."-25 7 fremd gebaren: familiar (strange) manners. "Literally what? (See note to 67.)8 wie ... geschah: "how sad, how sad that made me feel!" 9 mir war: "it seemed to me.” — als rief . . . Wogen = als ob es aus den Wogen riefe; the inverted order after als shows that ob or wenn has been omitted.es: "something."-11 die: "they who"; a compound relative here containing its own antecedent.

29. Tragische Geschichte

The poem is a humorous reference to the former custom of wearing pigtails. — 25 16 wie fang' ich's an: "how shall I go at it?" — 20 und

steht: in prose this line would read, Und wie es stund, so steht es annoch. — stund: archaic for stand. — 23 noch nicht: not "not yet" as usual, but rather "still... not" in English translation. 26 2 nichts Guts, nichts Schlechts: no good. . . no harm."-5 hilft zu nichts:

[ocr errors]

"does no good " or turning and turning"

is of no avail.” — 7 er... noch: "he keeps "turns and turns." Compare the use of

or

immer with comparatives.

30. Gute Nacht

26 11 alleu... gebracht: "to all the weary be it said.". der Tag: see note to 9 6.

[ocr errors]

12 neigt

19 den Wächter: who calls out the hours of the night after blowing on his horn. — hört man: "is heard"; see note to 12 16.

=

31. Das Bächlein

278 wo her woher. — 9 aus dunkler Felsen Schoß: see note to 29; apply the same suggestion at 27 12. — 14 es . . . wohin: "I am driven on and on, I know not whither." See note to 22 4. — 15, 16 der, der: "he who, he”; but in translating, the second "he " may be omitted, translating denk' ich after wird; or the second "he" may be retained, if desired, for emphasis.

27 21 was

32. Fünf Dinge

Schulden: "what causes failure (debts)?”. 281 was ... gewinnen: "what brings success?"-3 was . . . Ehren: "what will cause one to be honored?"

33. Des Knaben Berglied

28 6 all': in colloquial and poetic usage all may follow its noun; it is then usually declined, contrary to the rule for adjectives generally (see note to 2 19), hence the undeclined form here is printed with the apostrophe.— 17 und heulen fie: for the word-order see note to 9 6.21 Blauen': is here the substantivized adjective and not the substantivized infinitive. - 29 1 wann = wenn. — erschallt: for the tense in this and succeeding lines see note to 1 15.-2 Feuer; i.e. a signal fire a call to arms to repel invasion.

34. Alt Heidelberg, du feine

A famous students' song from Scheffel's "Der Trompeter von Säkkingen."—29 6 Heidelberg: a city in Baden on the river Neckar, celebrated for its beautiful natural scenery, its ancient university (founded in 1385), and a very old castle, in one of the cellars of which is the

« ก่อนหน้าดำเนินการต่อ
 »