ÀҾ˹éÒ˹ѧÊ×Í
PDF
ePub

59. Der Gefangene

64 3 ein Herr: supply du at the beginning of this sentence, in contrast to ich in the next sentence. — 7 zehn Jahre: "for ten years"; accusative of duration of time. 9 nur so viel: "just enough.". 10 gen... hinzutragen: connect in thought with line 14. - 11 fällt das dir so: "is that so... for you" or "do you find that so ."—12 willst

[ocr errors]

werben: this line is to be closely connected in thought with the preceding one. Apparently der König has been a very bad, tyrannical, and hated ruler, under whom the liberties of the people have languished. Probably der Gefangene has led an unsuccessful revolt against the king, as a champion of the people's rights (63 21). Possibly he too is of royal blood, or at least of high rank, judging from his manner of speech and from the fact that he speaks of the king by du. Lines 63 21, 23 would seem to indicate that he may have had ambitions toward the throne. At any rate, the king seems to fear his power with the people and dares not release him. Even with ein zahllos Heer he is unable successfully to subdue the people or to carry on further wars subversive of freedom (he is spoken of as ein Herr der Welt); hence the prisoner asks, willst . . . werben? — 19 und noch nicht; i.e. "and still thou wilt not set me free?"

[ocr errors]
[ocr errors]

60. Hans Euler

Theme: the intense patriotism of the Tyrolese mountaineers. Hans Euler is from the Tirol, while his visitor is from Bavaria. Compare with number 48. - - 64 24 wird sein: "is probably "; the future tense is often used to express a present probability or supposition, while the future perfect may express a past probability or supposition. — verirrte: see note to 35 3, 4.-65 1–3 nimm Plak, etc.: note the spirit of generous hospitality, so typical of the Germans and Swiss. 3 locker: "light."-4 wonach tut: "that I am in need of.". 5 so (before Jhr) menn. — - will . . . Blut (haben): after modals the infinitive is often omitted, especially when a verb of motion is implied. - 6 vor . . . bedroht: i.e. when their respective countries were at war. — 9 wollte: "would.” — 14 im . . . dessen: supply sondern at the beginning of the line; "but facing that for which I fought," i.e. his fatherland. -15 den Säbel; supply gib mir at the beginning of this line. -weißt du: has no translatable force here. At the beginning of a sentence it often has about the force of English "say... 99 as an

[ocr errors]

introductory particle in colloquial speech. 16 kommen = wiederkom= men. — Tirol ist groß genug: i.e. his wife will have no trouble in finding a new home, should he die in defending his country's honor. — 19 der Hans voran: a significant fact. — 23 gesunkne . . . Lust: "disappearing mists reveal the luxuriant richness of the valleys." - 66 2 der alten Treue Geift: "the spirit of old-time loyalty."-3 dem Fremden die Hand; see note to 1 12. — 7 Hansen : dative; see note to 1 12. 8 will: " is about to," or "would."

61. Der Kaiser und der Abt

[ocr errors]

An imitation of the old English ballad of "King John and the Abbot of Canterbury," which Bürger had read in Percy's " Reliques.” Many provincial and colloquial words and phrases will be met with, which, however, will not be found out of harmony with the general tenor of the poem.-66 12 mal: "once upon a time."-14 nur schade: "only it was too bad that . . ."— 15 dem . . . fauer: "the emperor had a hard time of it. . . or it went hard with the emperor . . ."-17 zu: "to go with.' - 19 Pfäfflein: literally, "little priest," but not to be taken so literally here. The word as used in this poem simply heightens the idea of the abbot's worldliness, hence should be translated by some such expression as "the jolly priest" or "the good priest.' 20 zn pflegen: note that the sich of the preceding line is also to be construed with zu pflegen. -22 umspannteu_nicht = konnten nicht umspannen.

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

" often picked a quarrel with the jolly priest." "I have come at the best possible time! "

[ocr errors]

23 suchte

Hader:

–67 3 zur . . . Stunde: - 4 Munde: "words."

[ocr errors]

6 das

·5 mir . . . recht: "I can't be wrong in thinking that . .. schlecht: supply dir after bekomme. — 7 Euch ... Weile: "time must often hang heavily on your hands.” — 8 daukt ... wohl: "would doubtless be (feel) obliged to me."-9 man rühmet: it is said that "— 13 von nun an: "from this day."— zur Zeit: as the time." 15 zum ersten: "first." 19 zum zweiten: "second (ly)," etc. 21 um keine: "and not a.. " — 22 darauf: to that."-24 aufs Härchen: "to a hair.” — 26 dran: "in them." — 68 2 so . . . gewesen: your time here as abbot will be up." — 12 löste auf: see note to 66 22. - 13 bei . . . Pochen: " with much fear and many heart-throbs" (on the part of the abbot).— 15 fam: "was coming." Compare kommt,"is coming," 48 7.- 16 ihm . . . grün: i.e. from despair. - '3: "things." -17 Werther: the melancholy hero of Goethe's "Leiden des jungen

Werthers," published in 1774.—21 was . . . grämen: "what are you worrying about ?” — 23 ihr schwindet ja: "why, you . . .”— 24 Maria und Joseph: "good heavens!” — 25 es . . . sein: "you must have been bewitched." Supply worden after angetan. 691 sp

=

[ocr errors]

schicken: "I suppose it has to be this way.” — 2 der Kaiser . flicken: "the emperor would like to cause me trouble"; literally, 'would like to sew a patch on my clothes.'-4 Beelzebub: "the devil.” — wohl: omit. — knackt knacken könnte: "might crack.” — 22 das machen: "never fear, I'll see to (take care of) it.” — 24 so . . Bescheid: "I'll give him the proper answer all right.”—25 versteh' ich gleich: as we have already learned, the inversion means ob (wenn), which with the expressed gleich makes obgleich (or wenngleich). — 26 so ... locken: "still I know a trick or two" or "I know more than one

strained."

...

[ocr errors]

way to kill a cat.". 70 5 zum Abte: as abbot"; see note to 60 7. 12 so sehr auch: "however much." - 14 doch wohl: "surely."15 läßt sich hören: "sounds well (all right).”—71 10 kann... fallen: "can't be anything but the truth."-11 Sein: "your" by respectful seventeenth-century use, though not properly to a sovereign. "Your servant"; here, excuse me." 15 frohem: open or unre16 von nun an: translate literally here.—es: omit. 19 und . . . verstehn: "and let him henceforth (in future) begin to learn what the law says."-21 mit . . . bleiben: "O, I thank you, your highness, but don't try that!” — 22 ich kann ja nicht: here we have ja again used to add a tone of surprise to the sentence, hence, "why, I ...” - noch: is here used like English nor after other negatives than neither. Translate by a reiterated "I can't." - 23 kein sterbendes Wörtchen: "not one single word."-24 was . . . ein: "you can't teach an old dog new tricks." Literally what? — 72 2 Dank: compare note to 52 19.13 sein = seiner.

VOCABULARY

EXPLANATIONS

The vocabulary is intended to contain all the words occurring in the text, except a very few proper nouns and unusual words explained in the notes.

The principal parts of strong verbs have been given in full. Where four principal parts are given, as, for example, "weg-geben (gibt, gab, gegeben)," it will be understood that the second one is the third person singular present. Where no principal parts are given the verb is weak and regular. Unless otherwise stated, the auxiliary is understood to be haben.

Separable verbs have been indicated by a hyphen, and, for the sake of economy of space, the prefix has not been repeated in the principal parts.

Infinitives and participles used substantively, as well as adjectives used adverbially without change of form, have not always been listed separately. Help has been given where it was considered necessary.

The declension of the singular of nouns having a plural has not been given except where it was irregular. The plural endings of masculine and neuter nouns have been indicated. The plural of feminine nouns having a plural is, unless otherwise stated, understood to be -n

or -en.

Explanations have been inclosed in square brackets; alternatives for a part of the translation, and words which may on occasion be added to the translation, have been inclosed in parentheses.

In marking accents, only the primary accents of words have been considered; where no accent mark is found it will be understood that the primary stress is on the first syllable. Vowel quantity has been indicated only where it was thought to be necessary.

The parts of speech are named only in a few cases of double uses of the same word, where the English equivalent might be ambiguous.

Any one noting any mistakes anywhere in the book, or having any criticisms or suggestions to offer, will confer a favor which will be appreciated by writing the editor in care of the publishers.

98

« ¡è͹˹éÒ´Óà¹Ô¹¡ÒõèÍ
 »