ภาพหน้าหนังสือ
PDF
ePub

THE Course of Study to be pursued in the use of these Books is fully developed in the Preface to each volume: but the principal directions there detailed may be thus briefly presented at one view.

1. Let the student of the Latin language commence with the FABLES OF PHÆDRUS; and by the aid of the Interlinear Translation and Notes, make himself thoroughly master of the sense of each Fable in the single Latin text; so thoroughly, as to be able, not only to render the original, word for word, into English sentences, but also, when examined without the Book, to give the English for each Latin word, and again the Latin for each English, unassisted by the connection of the story.

2. Having acquired from Phædrus a considerable number of common Latin words, without attempting their grammatical analysis, let him proceed, in exactly the same manner, with the First Book of OvID'S METAMORPHOSES, which will make a large addition to his vocabulary in words of less common use. The reading of this Book should be accompanied with the study of the Accidence, as given in the London Latin GRAMMAR. Taking small portions at a time, as, for instance, the first declension of Nouns with the first lesson of Ovid, the student should remark what words in the lesson appear to correspond in form to any of those cases, and so on, till the distinction of the Parts of Speech is clearly understood, and the Tables of Declension are learned by heart.

[ocr errors]

3. The regular inflections of the language being thus acquired from the examples in the Grammar,-- let him take up the First Book of VIRGIL'S ENEID and after construing the Latin text, as in Phædrus and Ovid, according to the Interlinear translation,- let him learn to analyse each sentence from the supplementary volume of PARSING LESSONS; which will enable him, not only to assign every word in each lesson to its proper part of speech, but to give a full description of its peculiar modification, if inflected from its simple form. In this stage of his course, he will derive great benefit from frequently altering the signs and forms of nouns and verbs in the Single English Version, so as to require the use of different cases, tenses, &c. of the same Latin word; an exercise which will give him complete power over the Inflections of the language.

[ocr errors]

4. Let him now proceed with CÆSAR'S INVASION OF BRITAIN; and accompany each reading with a small portion of the Latin Syntax in the same manner as he accompanied Ovid with the Accidence of the Grammar. This will gradually render him familiar with the Construction of the language. The style of the Commentaries is remarkably easy of construction, and therefore peculiarly adapted for this exercise; which is further facilitated by the rules of Syntax, in the London Latin Grammar, being principally exem

plified from this Part of Cæsar, and the Book of Virgil's Æneid already analysed. After finishing Cæsar, he should recur to the Virgil, which he before used only as a praxis of inflection, and make himself master of the construction by the rules of Syntax, and also of the scanning of each line, by the rules of Prosody.

5. In reading the LIFE OF AGRICOLA by Tacitus, he should endeavour to comline in each lesson the exercises of inflection and construction which hitherto he has taken separately: describing single words according to their several declensions, and compound phrases according to their several dependencies.

In learning the Greek language, precisely the same method may be followed in the correspondent Parts of the Series.

1. LUCIAN'S DIALOGUES furnish a copious Vocabulary as the elementary volume.

2. ANACREON'S ODES present a variety of simple sentences, from which to distinguish the Parts of Speech, as given in the London Greek GRAMMAR.

3. HOMER'S ILIAD, accompanied by the supplementary volume of PARSING LESSONS, involves a complete praxis in the Inflections of the language.

4. XENOPHON'S MEMORABILIA give an introduction to Syntax, which will be further familiarized by recurring to the Iliad.

5. HERODOTUS'S HISTORIES supply an interesting subject-matter, on which to practise in combination the various exercises separately performed in the previous volumes.

After thus going through the Latin or Greek Series, the student is strongly recommended to recur to the earlier volumes, in the same order as before, and to exercise the whole of his grammatical knowledge in each of those Parts, as well as in the last, using the Interlinear Translation as little as possible, and giving more attention to the Notes than in his first reading.

By the completion of this Elementary Course, he will not only be perfectly competent to enter on the reading of other Classic Authors, without the aid of a translation, but will be prepared with a valuable store of words and phrases for Greek and Latin COMPOSITION. The practice of writing in each language according to these models will ensure a critical acquaintance with their peculiar delicacies: and although, in commencing a new Author, the young learner must require some assistance from judicious commentators, yet, as far as the LANGUAGE is concerned, he may rest assured he is already in possession of its leading properties and powers.

*THE following Extracts, from the two Introductory Parts of PHDRUS and LUCIAN, may serve as Specimens of the Interlinear Translations of the Latin and Greek Series.

THE PILOT AND THE SAILORS-FROM PHÆDRUS.

The thread of life is of a mingled yarn — good and ill together. Navis vexata sævis tempestatibus, inter lachrymas vecA-Ship being-harassed by-fierce tempests, amid the-tears of-pastōrum, et metum mortis, subitò dies mutātur ad serēnam sengers, and their fear of-death, suddenly the-day is-changed to a-calm faciem; cœpit* ferri tuta secundis flatibus, que extol

aspect; she-began to-be carried safe with-favourable breezes, and

to

queri

lere nautas nimiâ hilaritāte. Tum Gubernator,† factus elate the-sailors with-too-much jollity. Then the-Pilot, having-been-made sophus perîclo: Oportet gaudere parcè, et by-danger, says: "It-is-meet_to-rejoice sparingly, and to-complain sensim ; quia dolor et gaudium miscet § totam vitam." guardedly; because grief and joy checkers the-whole of life.”

wise

This verb is here so long delayed, that we might almost have desired the substantive in the form of an ablative absolute; if the similarity of cases would not have created ambiguity.

+ Gubernator (navis), "the governor of a ship," is expressed by the single word "pilot."-The predicate sophus is a Grecism.

Sensim--The use of this adverb is rather singular, though perhaps not so anomalous as it appears from its usual English representative" in-sensibly;" it means here a cautious circumspection, as of a person feeling his way.

The singular verb is here very elegant, the two substantives constituting but one indivisible subject:—unless it be construed, by hypallage, "Life mingles grief and joy.”

Δε ην πείθη

FROM LUCIAN'S DREAM.

Advantages offered by Education.

μοι, πρῶτον μεν επι-δείξω σοι πολλα εργα But if thou-be-persuaded by-me, first indeed I-will-display to-thee many works παλαιών ανδρών, απο-αγγελουσα και θαυμαστας πράξεις και

of-ancient

men,

reporting

both admirable

actions and

λογους αυτών, και απο-φαίνουσα (ὡς εἰπεῖν) εν-πειρον πάντων. words of-them, and showing-thee, (so to-say) experienced-in all-things. Και την ψυχην, ὁπερ εστι κυριώτατον σοι, κατα-κοσμήσω πολAnd the soul, which part is most-masterly to-thee, I-will-adorn withλοῖς και αγαθοις* κοσμημασι, σωφροσυνη, δικαιοσύνῃ, ευσεβεια, many and good ornaments, with-temperance, with-justice, with-holiness, πραότητι, επιεικεία, συν-εσει, καρτερία, τῷ ερωτι τῶν with-gentleness, with-equity, with-prudence, with-fortitude, with-[the] love of-[the] καλῶν, τῇ ὁρμῇ προς τα σεμνοτατα. Γαρ ταῦτα honorable things, with- [the] zeal towards the most-important things. For these εστιν ὡς-αληθῶς ὁ α-κηρατος κόσμος τῆς ψυχῆς. most-truly the unblemished adornment of-the

are

soul.

-

[ocr errors]
[ocr errors]

many and those

* The phrase " many and good" is not intended to distinguish the ornaments from one another, as it might seem in English. The expression is only equivalent to many good ornaments," and might be rendered with the conjunction, good." The Greeks employ the particle between any two epithets. † Σύνεσις (from συνιέναι, to comprehend may here be translated by the general term Prudence, though in strict Aristotelian language, this term is rather synonymous with "penetration," or "intelligence."-All compound words are dissolved above.

sans-here corresponds to the Latin form quam verissimè, " as truly as possible;" but Greek adverbs, as well as Latin, are generally used in the superlative, to convey this sense.

In 8vo. price 8s.

Or with the original Text in Hebrew Characters, 10s. 6d.

THE

BOOK OF GENESIS

IN

ENGLISH-HEBREW;

Accompanied by an Interlinear Translation, substantially the same as the authorized English Version, Philological Notes, and a Grammatical Introduction.

BY THE

EDITOR OF THE COMPREHENSIVE BIBLE.

METHOD OF STUDY.

After duly consulting the Tables of Hebrew Characters and their English Equivalents, let the Learner write out alternately a portion of the English Hebrew from the Original Text, and of the Original Text from the English Hebrew. By this simple and easy process he will speedily become familiar with the form and power of the Hebrew Characters, the uses of the Vowel-points, and the right Pronunciation of the Language. Afterwards, by the aid of the Interlinear Translation, Grammatical Introduction, and Philological Notes, he may thoroughly ground himself in the sense of each word and the meaning of the various Inflections.

[blocks in formation]

wě-aeth ha-aa'retz. wě-ha-aa'retz hayĕthāh' thō'hu wa-vō'hu

[merged small][ocr errors][merged small]

(2) And-the-earth was without-form and-void,

wě-'hōshe'k oal..pěnei thěhōwm

and-darkness was upon..the-face-of the-deep;

[blocks in formation]

měra he pheth oal..pěnēi ha'-māyim. wa'-yō'amer aělōhīm' was brooding upon..the-face-of the-waters. (3) And-said

'God:

yĕhi* aōur wa-yěhi..aōwr'. wa'-yar'a aělōhīm' aeth.. Let-there-be light: and-there was-light. (4) And-2saw

1God

'God

between the-light

hā-aōwr' kī..Tōwv': wa'-yavdēľ′ aělōhīm bēin hā-aōwr' the-light that-it-was..good: and-2divided ū-vēin′ ha-'hōshe'k. wa'-yiqra'a aělōhīm' lā-aōwr' yowm and-between the-darkness. (5) And-2called 1God [to-]the-light day, we-la-'hōshe'k qa'rāa la'yĕlāh. wa-yěhi..oérev wa-yehi.. and-[to-] the-darkness he-called night. And-was..'evening vo'qer youm ae'hād.

and-2was..

'morning 2day 'the-first.

English Version. Verse 1, heaven. 2, the Spirit of God moved.

* This word, and others of the same form, rendered imperatively, are properly

futures--shall or will be, or impersonally, there shall be, &c.

GERMAN.

LESSING'S FABELN, with a literal English Translation on the opposite page, and an Appendix, explanatory of the idioms, &c. 12mo. 4s. 6d. in Cloth.

In 12mo. Price 2s. each.

YEHRING'S PROGRESSIVE LESSONS, containing DIE ROSE, in German, with a free and literal Interlinear Translation from the German into English.

The same Work; containing the ROSE, in English, with a free and literal Interlinear Translation from English into German.

The same Work; containing SHOW AND USE, in English, with a free and literal Interlinear Translation from English into German.

The same Work; containing DIE SCHAU UND DER NUTZEN, in German, with a free and literal Interlinear Translation from the German into English.

FRENCH.

In 16mo. Price 2s. each.

YEHRING'S PROGRESSIVE LESSONS, containing THE ROSE, in English, with a free and literal Interlinear Translation from English into French.

The same Work; containing LA ROSE, in French, with a free and literal Interlinear Translation from French into English.

YEHRING'S VOICE OF NATURE, a Theoretic and Practical System of Pronunciation for the Continental Languages.

In the Press.

THE TRILINGUAL NEW TESTAMENT, Interlineary: consisting of the original Greek from the Text of Griesbach, the Latin of Montanus, and the English of the Authorized Version accommodated to the Greek Idiom, with Notes.

PART I,

CONTAINING THE GOSPEL OF SAINT MATTHEW.

PRINTED FOR JOHN TAYLOR, 30, UPPER GOWER STREET.

« ก่อนหน้าดำเนินการต่อ
 »