ภาพหน้าหนังสือ
PDF
ePub
[blocks in formation]

c. Das Erkennen seiner Fehler ist der Busse Anfang..

273

[blocks in formation]

C. Himmlisches Vaterland, Haus, (Gäste auf Erden).

292

[blocks in formation]

3. Gott erhört a. Hoffärtige und Gottlose nicht, b. wohl aber

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small]

4. Im Himmel ist Gottes Reich.

Dritte Bitte: Dein Wille geschehe wie im Himmel also auch auf Erden.

Uebergang von den 3 ersten Bitten um geistliche Güter zu der

folgenden um weltliche Güter.

Vierte Bitte: Unser täglich Brod gieb uns heute.

1. Gott giebt es.

2. Durch Arbeit.

3. Die Bitte um das tägliche Brod:

a) bescheiden, b) zufrieden,

c) nicht hochfahrend, d) nicht unmässig, e) mässig.

4. Gott danken.

Fünfte Bitte: Und vergieb uns unsre Schulden, wie wir vergeben

Seite

311

311

314

315

316

316

319

321

[blocks in formation]

a. Durch Dinge und Zustände: x) Geld, ẞ) Glück,

333

[blocks in formation]

3. Wie gewinnt der Mensch und behält den Sieg?

[blocks in formation]
[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

STELLENSAMMLUNG.

Einleitung.

1. In allen Menschen ist Gott.

Πάντες δὲ θεῶν χατέουσ ̓ ἄνθρωποι.

[ocr errors]

Es bedürfen die Sterblichen alle der Götter. Homer. Od. III, 48. * Gott will, dass allen Menschen geholfen werde und zur Erkenntniss der Wahrheit kommen. 1 Tim. 2, 4.

Πάντα πλήρη θεῶν. Alles ist voll Götter. Aristot. de an. I, 5.

Thales bei

* Alle Lande müssen seiner Ehre voll werden. Ps. 72, 19. Πάντες ἄνθρωποι περὶ θεῶν ἔχουσιν ὑπόληψιν. Alle Menschen haben eine Vorstellung von Göttern. Aristot. de coelo I, 3. Ein Gott und Vater unser aller. Eph. 4, 6.

Παρὰ πᾶσιν ἀνθρώποις πρῶτον νομίζεται θεοὺς σέβειν. Βε allen Menschen wird die Verehrung der Götter für das Erste gehalten. Xenoph. Mem. IV, 4, 19.

* Fürchte Gott und halte seine Gebote, denn das gehöret allen Menschen zu. Pred. Salom. 12, 13.

In omnium animis deorum notionem impressit ipsa natura. Quae enim est gens aut quod genus hominum, quod non habeat sine doctrina anticipationem quandam deorum? Cicero de nat. deor. I, 16.

* Nun verkündige ich euch denselben (Gott), dem ihr unwissend Gottesdienst thut. Ap. Gesch. 17, 23.

Nisi cognitum comprehensumque haberemus esse deos, non tam stabilis opinio permaneret, nec confirmaretur diuturnitate temporis, nec una cum saeculis aetatibusque hominum inveterare potuisset. Etenim videmus, ceteras opiniones fictas

atque vanas diuturnitate extabuisse. Der Stoiker Balbus bei Cicero de nat. deor. II, 2.

Deos esse natura opinamur. Cicero Tusc. disp. I, 16.

Ex tot generibus nullum est animal praeter hominem, quod habeat notitiam aliquam dei, ipsisque in hominibus nulla gens est neque tam immansueta neque tam fera, quae non, etiam si ignoret, qualem habere deum deceat, tamen habendum sciat. Cicero de legg. I, 8, 24.

Nulla gens usquam est adeo extra leges moresque proiecta, ut non aliquos deos credat. Seneca Ep. 117, 5.

* Denn dass man weiss, dass Gott sei, ist ihnen offenbar. Röm. 1, 19.

2. Religion: Name und Sache.

Qui omnia, quae ad cultum deorum pertinerent, diligenter retractarent, sunt dicti religiosi ex relegendo. Cicero de nat. deor. II, 28.

Vinculo pietatis obstricti deo et religati sumus, unde ipsa religio nomen accepit, non, ut Cicero interpretatus est, a relegendo. Lactant. instit. div. IV, 28.

Φιλόσοφοι ὅσοι τὴν εὐσέβειαν ὡρίσαντο θεραπείας θεῶν ἐπιoýun eiva. Philosophen, so viele ihrer die Religion definiren στήμην als die Wissenschaft darüber, wie wir den Göttern dienen sollen. Plutarch. Aemil. Paul. 3.

Religio est, quae superioris cuiusdam naturae, quam divinam vocant, curam caerimoniamque affert. Cicero de invent. II, 25.

3. Streben nach Gott und Vereinigung mit ihm.

Φύσει εἶναι Θεὸν πάσης σπουδῆς ἄξιον. Von Natur ist Gott würdig, dass wir mit allem Eifer ihm nachstreben. Plato de legg. IV, 716.

Ipsa cogitatio de vi et natura deorum studium incendit illius aeternitatis imitandae. Cicero Tusc. disp. V, 25.

Trachtet nach dem, das droben ist, nicht nach dem, das auf Erden ist. Col. 3, 2.

« ก่อนหน้าดำเนินการต่อ
 »