ÀҾ˹éÒ˹ѧÊ×Í
PDF
ePub

daggis auf saddaggu, saddagtiš dagegen auf ein gleichbedeutendes weibl. Subst. saddagtu zurück? Die Lesung der 2. Silbe als dag scheint sicher zu sein: d steht fest durch da (höchstens bliebe die Möglichkeit übrig) und für g spricht giš (K. 154). Dagegen ist die Lesung der 1. Silbe (sad, šad, mad?) noch unsicher. Ein Zeitadverb ist das Wort gewiss. Zu ra-bu-še-ni bemerkt S. A. SMITH:

[ocr errors]

!“heranzichen רבוּתָא רבי ,oder aram רבאות .Viell. könnte man hebr

Z. 18. Die șâbê-šarrûtu vereint in sich die arad-šarrûtu und die amat-šarrûtu (s. Contracttafeln).

[ocr errors]

Z. 20. êrabûni, wichtige, weil doch wohl zweifellose Belegstelle für erab êrub „er trat ein". ana šu-na-šu-nu; ana dient sehr oft wie hebr. zur Einführung des Objects, šu-na-šu-nu kann nichts weiter sein als eine hier zum ersten Mal zu constatirende Form des selbstständigen persönlichen Fürworts der 3. Pers. Plur. (Gen. Acc.), also eine Nebenform von šašumu. Die Briefe geben uns auch noch andere solcher bislang unbekannten Pronomina an die Hand.

Z. 23. Die suburäischen Behörden haben die Flüchtlinge ana tegirtešunu gemacht und wollen dies dem assyrischen König persönlich melden. Von dieser Stelle wird bei der Eruirung der Bed. von tegirtu auszugehen sein. Soweit ich den Context verstehe, besteht die têgirtu in alledem, was der Suburäer den früher Entflohenen gethan hat (Z. 29–31), d. h. in gastlicher Aufnahme und Schutzgewährung. Daher meine Übersetzung. Auch etymologisch würde sich für têgirtu, das mit igâru und ugaru in Verbindung zu bringen sein würde, eine Bed. wie „Schutz“ leicht gewinnen lassen. S. A. SMITH bemerkt: „Zur Erklärung möchte ich syr. 144 „Arbeit“ zum Vergleiche heranziehen. Mit dieser Bed. wird der Zusammenhang auch befriedigt".

Z. 25. naşûni. S. für dieses Verbum K. 186, 4 (anîni na-șa-ni). K. 582, 8 (die Leute und Rinder, welche aus der Stadt Gozan nasu-ni-ni). K. 359, 5 (ultu rêš Nabû-bêl-šumâte ana a-hu-la na-aș-ṣuu-ni), vgl. Z. 10. Der St. scheint beide Bedd.,,herbeieilen" und

enteilen, entfliehen" zu vereinigen.

Z. 26. pa-n-ite; s. Bd. I, 205.

Z. 27. ú-ma-a „nun", hier, wie es scheint, im Sinne des lat. jam, arab.gebraucht. PINCHES (1. c., S. 96): „îmâ jetzt, wörtl. diesen Tag". Statt dullu schreibt S. A. SMITH, wie gewöhnlich (s. zu K. 691, 6), so auch hier tillu.

-

Z. 28. i-šet-u-ni; so ist natürlich zu lesen, nicht i-lak-u-ni (STRASSM. 348, S. A. SMITH).

Z. 31. kam-mu-su; s. oben zu K. 11, 20 (auf S. 27).

Z. 35. Auch STRASSM. 8346 verbindet ši-i-te, obwohl ein Fragezeichen beifügend. In WB, S. 113 hielt ich die Verbindung von te-e-gir-te zu Einem Wort für „nicht ganz sicher“; ich glaube jetzt auch, dass ši-i-te (so S. A. SMITH) zusammengehört. Im Übrigen ist mir aber die Zeile noch dunkel. Vgl. zu šîtu 80, 7—19, 17 Z. 13: adu aḥarrașâni mînu ša ši-ti-ni ana aḥia ašaparanni. oder la-ki-e-tu?

la ki-e-tu

Z. 37. imer ku-du-nu; s. Bd. I, 209, sowie zu 80, 7-19, 26 Z. 7 (auf S. 53).

Z. 39. ki-ma „sowie“ i. S. v. „sobald als" öfters belegbar.

Z. 43. liddibubû, I 2 von dabâbu; I I müsste lidbubû heissen. Die Präsensform des Qal i-dib-bu-bu (K. 508, 10), woneben auch idda-ab-bu-ub (K. 21, 15) und ad-du-bu-ub (K. 174, 8), darf nicht irreführen. Für minu ša abîtûni s. oben Bd. I, 212 und 247.

[ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

Nr. 5.
Nov. 1650.
Blatt I.

5

እምአባ፡ ጎርጎርዮስ፡ ዘኢትዮጵያ፤ ምስለ፡ ሰላመ፡ እግዚአብሔር፡ ትብጸሕ፡ ኀበ፡ እግዚእ፡ ክቡር፡ ስኞር፡ ኢዮብ፡ ሉዶልፍ፡ ዘጥቀ፡ ፍቁር፡ ወልድየ፡ በክርስቶስ፤ አፈ፡ ወርቅ፡ ከመ፡ ዮሐንስ፤ ልሳነ፡ ዕፍረት፡ ከመ፡ ጳውሎስ፤ ወፈጻሜ፡ ፍቅር፡ ከመ፡ ድሜጥሮስ፣ ለሊሁ፡ ሰላም፡ ምስለ፡ ጥዒና፡ወፍሥሐ፡ የሀሉ፡ ምስሌክሙ፡ ወትረ፡ ለዓለመ፡ ዓለም፡ አሜን። አመ፲ወ፭ለኅዳር፡ በጽሐኒ፡ ዓዲ፡ ክታብክሙ፡ ዳግማዊ፡ ዘተጽሕፈ፡ አመ፡፲ወ፩ለመስከረም፤ እንተ፡ ያሌብወኒ፡ነገረ፡ ክታብክሙ፡ ቀዳማዊ ዘተጽሕፈ፡ አመ፡ ፲ወ፱ለነሐሴ፡ ወበእንተ፡ እስኩቲያትሂ፡ ዘፈነውክሙ፡ ሊተ፡ ምስሌሁ፡ ወዘየሐትተኒ፡ ካልአነ፡sic! ነገራተ፡ በፍጸሜሁ፣ic! በእ ንተዝ፡ አሠነይክሙ፡ ጥቀ፡ ጽሒፎትክሙ፡ ዘንተ፡ ከመ፡ ታእምሩ፡ ምብ ı ጻሒሁ፡ ለክታብክሙ፡ ቀዳማዊ፡ ወለወርቅክሙ። አነሂ፡

ጠወክሙ፡

ነዋ፡ እሡ

ዝየ፡ በኅጹር፡ ወአኮ፡ በአንኆ፡ ከመ፡ ቀዳሚ፡ በእንተ፡

ድካመ ዓይንና፡ ወበእንተ፡ ሕማም፡ ዘእዴየ፤ እስመ፡ ኢኀደገኒ፡

[ocr errors]

እስከ፡ ይእዜ።

ጣዌ፡ ዚአየኒ፡ ዝውእቱ፤ ክታብክሙሰ፡ ዘተጽሕፈ፡ አመ፡ ፲ወ 5 ፱ለነሐሴ፡ ምስለ፡ ፲ወ፰ እስኩዲያት፡ ዘፈነውክሙ፡ ሊተ፡ በጽሐኒ፡ ፡ ፴ሁ፡ ለመስከረም፤ ወለቢውየ፡ ኵሎ፡ ዘውስቴቱ፡ ጸሐፍኩ፡

አመ፡

ለክሙ፡

ሥጠዌሁ፡! በአንኆ፡ አመ፡ ፳ወ፻ለጥቅምት፤ ዘውእቱ፡ ከመ፡

ሠመርኩ፡ በኵሉ፡ ነገር፡ ዘትቤሉኒ፡ ዘእንበለ፡ ሲኖዶስ፤ ወከመ፡ አሐ ውር፡ እምሮምያ፡ በወርኃ፡ መጋቢት፡ አው፡ በወርኃ፡ ሚያዝያ፡ ኀበ፡ 2 ሰንታ፡ ሎሬቶ፡ ወእምኔሃ፡ venesia እስከ፡ ጊዮርጊስ፡ ኤቤሮ፡ ለመጺእ፡

መንገሌክሙ፤ ወከመ፡ አልብየ፡ ሠልጠን=sic! ለአውፅኦ፡ ሲኖዶስ፡ እምዝንቱ፡ ቤት፤ ወከመ፡ አልቦ፡ ዘይጽሕፍ፡ ለክሙ፡ ኪያሁ፤ ወከመ፡ ኢየዐፅበክሙ፡ መጽሐፍ፡ ዘትትመሀሩ፡ ቦቱ፡ ለእመ፡ መጻእኩ፡ አነ፤ ወከመ፡ ትትቀበሉኒ፡ እምሮምያ፡ አው፡ እምነ፡ uenesia ለእመ፡ ተክ § ህለክሙ፡ ወእመ፡ አኮ፡ ታማኅፅንዎ፡ ለኤቤሮ፡ ወለከልአን፡sic! ፍቁራ ኒክሙ፡ እለ፡ ከማሁ፡ ከመ፡ ይትራድኡኒ፡ ወያስተፋንዉኒ፡ መንገሌ ክሙ፤ ወከመ፡ ትጽሐፉ፡ አስማተ፡ አቡክሙ፡ ወአኃዊክሙ፡ ወስመ፡ ሀገሮሙሂ፡ ዘቦቱ፡ የኀድሩ፤ ስመ፡ ንጉሥሂ፡ ወስመ፡ ሀገር፡ ዘቦቱ፡ ይነብር፡ ከመ፡ አእምር፡ በሠናይ፤ ወምስሌሁ፡ ፈነውኩ፡ ለክሙ፡ ፫ድር 1 ሰታተ፡ ወእምኔሆሙ፡ ፩ቀደማዊ፡sic! ውእቱ፡ ዘተኀጕለ። ወእምኦሪትሂ፡ ቀዳሚ፡ ሰልሳዊ፡sic ምዕራፍ፣ እሎንተ፡ ኵሎ፡ ወካልአነሂ፡sic! ነገራተ፡ እለ፡ ይትፈቀዱ፡ ጽሒፍየ፡ በላዕሌሁ፡ ስመ፡ ዚአሁ፡ ለኤሌሮ፡ ወደይ ክዎ፡ ኀበ፡ አፖስታ፡ ዘuenesia ፓድሪ፡ እንጦንዮስሂ፡ ከማሁ፡ ገብሩ። ወእምድኅሬሁ፡ ዳግመ፡ ፈነውኩ፡ ለክሙ፡ ፩ክታበ፡ አመ፡ ፭ኅዳር፡ 15 ዘይትማሰሎ፡ ለዝ፡ ክታብክሙ፡ እንዘ፡ አጤይቀክሙ፡ ከመ፡ ፈነውኩ፡ ለክሙ፡ ሥጠዌሁ፡sic! ለቀዳማዊ፡ ክታብክሙ፡ ዘተጽሕፈ፡ አመ፡ ፲ወ ፱ለነሐሴ፤ ወምስሌሁ፡ ጸሐፍኩ፡ ለክሙ፡ ፩ድርሰተ፡ በእንተ፡ ዕበየ፡ ክብራ፡ ለእግዝእትነ፡ ዘወለደቶ፡ ለመድኀኒነ፤ ወ፩ትእዛዝ፡ እምሲኖዶስ፤ አርአያ፡ ነገርሂ፡ ወአምሳል፡ እለ፡ ጽሑፋን፡ በ፲ወ፪መስመራት፡ ከመ፡ 2 ታውሥኡ፡ ሊተ፡ ትርጓሜሆሙ።

በእንተ፡ ነገራትኒ፡ እለ፡ ተሐትቱኒ፡ በፍጻሜሁ፡ ለክታብክሙ፡ ነዋ፡ እከሥት፡ ለክሙ፡ ዝየ፡ ወዝውእቱ፣ ኍላቌሆሙሰ፡ ለአቍጽል፡ ዘሲ ኖዶስ፡ ፪፻፳ወ፪እሙንቱ። ዕለተ፡ ሑረቶሙኒ፡ ለፓድሪ፡ እንጦንዮስ፡ አልቦ፡ ዘየአምሮ፡ ዘእንበለ፡ እግዚአብሔር፡ ባሕቲቱ እስመ፡ ኢበጽ 25 ሖሙ፡ እስከ፡ ይእዜ፡ አልባሰ፡ ጵጵስና፡ በእንተ፡ ፩ምክንያት፤ እስመ፡ ሳክራ፡ ኮንግሬጋሲዮን፡ ወደዩ፡ ትሕዝብተ፡ ውስተ፡ ልቦሙ፡ በእንቲአሁ፡ ከመ፡ የሐውር፡ ፑርቱጋል፡ ወአኮ፡ ኢትዮጵያ፡ በእንተዝ፡ ኢፈጸሙ፡ ነገኖሙ፡ ዘወጠኑ፡ ሶበ፡ መሰሎሙ፡ ዘይነሥእ፡ ሢመተ፡ በኂጣን፤ እመ ኒ፡ የሐውሩ፡ ኀበ፡ ካልእ፡ ሀገር፡ ይጽሕፉ፡ ለክሙ፡ በጥዩቅ፡ አስመ፡ 3 ፍቁርክሙ፡ ውእቶሙ። ኍላቌሆሙኒ፡ ለአኃዊነ፡ ዘኢየሩሳሌም፡ ወአ ስማቲሆሙ፡ አልቦቱ፡ ቅውመ፡ ነገረ፡ እስመ፡ ፩ጊዜ፡ ይሄልዉ፡ ፲። ወ፩ጊዜ፡ ፰። አው፡ ፱። ወሚመ፡ ፭። ፩ይመጽእ፡ ወካልሉ፡ የሐውር። ቀዳሚሆሙኒ፡ ከማሁ፡ ውእቱ፤ ቀዳማዊ፡ የሐውር፡ ወደኃራዊ፡ ይነብር። ለሆህያተ፡ ፊደልኒ፡ ኢለበውኡ፡ ገባሪሁ፤ ባሕቱ፡ እሙር፡ ውእቱ፡ ከመ፡ 35 ተገብረ፡ በዘመነ፡ ኦሪት፡ አመ፡ አምነት፡ ኢትዮጵያ፡ በእግዚአብሔር፡

1. MS ድርሰት 2. sacra congregazione.

ወተመጠወት፡ ሕገ፤ በመንግሥቱ፡ ለእብነ፡ እለሐኪም፡ ንጉሠ፡ ኢት ዮጵያ፡ ዘውእቱ፡ ወልዱ፡ ለሰሎሞን፡ ንጉሥ፤ ቀዳሚሆሙ ለነገሥታ ቲነ። ብሂለ ኤሌፋንቴ በልሳነ ግዕዝ፡ ይሰመይ ነጌ። ወበአምኃርኛ፡ ዘኾን። ብሂለ፡ ኮርኩዲሎ፡ በልሳነ፡ ግዕዝ፡ ይሰመይ፡ ሐርገፅ፡ ወበአም ኀርኛ፡ ሐዞ። ብሂለ፡ ኒሱስ፡ በልሳነ ግዕዝ፡ ይሰመይ ግዮን፡ ወበአም 5 ምኀርኛ፡ አባዊ። ባሕረ፡ ኤርትራሰ፡ ከማሁ፡ ውእቱ፤ ወከዕበ፡sic! ይሰ መይ፡ ባሕረ፡ ሱፍ። ለንጉሥነሂ፡ ሀለውዎ፡ አኃው፡ ወውሉድ። አው ራኃ፡ ዓመትኒ፡ ከመ፡ ልሳነ፡ ግዕዝ፡ ውእቱ። ጠር፤ የከቲት መጋቢት፤ ሚያዝያ፣ ግንቦት፣ ሰኔ፤ ሐምሌ፤ ነሐሴ፤ መስከረም፣ ጥቅምት፣ ኅዳር፤ ታኅሣሥ።

ሀሎ፡ በዘባኑ፡

ነገረ፡ አምኀርኛሰ፡ ኢኮነ ዕፁብ፡ በኀቤክሙ፤ ለእመ፡ መጸእኩ፡ አነ፡ ትትናገሩ፡ ከማየ፡ በ፪አውራኅ፤እስመ፡ ነገርነ፡ ዘይበዝኅ፡ አምሳለ፡ መጽሐፍ፡ ውእቱ። አቡነ፡ ዘበሰማያትኒ፡ በአምኃርኛ ዝውእቱ አባ ታችን፡ በሰማይ፡ ያለኽ፤ይንጻልን፡መንግሥትኽ፤ ፈቃድኽም፡ይኍን፤ በሰማይ፡ እንደለኽዢግ፡ በምድርም፤ ሲሳያችን፡ እየዕለቱ፡ ዘሬ ስጠን፤ በደላችን፡መሀረን፤ እኛም፡ የበደለነን፡ እንድንምሕር፤ ኀመንሱት፡ ንገ ባ፡ መጠን፡ አትተወን፤ አድኅነን፡ እንጂ፡ ከኍሉ፡ ተንኰል፡ አሜን።

10

ዓዲ፡ አሌብወክሙ፡ ዝየ፤ ለእመ፡ ይረክባክሙ፡ መከራ፡ በአጥፍኦ፡ 2 ወርቅ፡ በዙኅ፡ አው፡ በካልእ፡ ነገር፡ ግብታዊ፡ ዘማእበለ፡ ባሕር፡ እንዘ፡ ትመጽኡ፡ ለተቀብሎትየ፤ ይኄይስ፡ ትትርፉ፡ በህየ፡ከመ ኢይርከበኒ፡ ኀዘንክሙ፤ እስመ፡ ሕይወትክሙ፡ ሕይወትየ፡ ወንዋይክሙ፡ ንዋይየ፡ ወፍሥሐክሙ፡ ፍሥሐየ ውእቱ። ለእመ፡ ተራዳእክሙኒ፡ በክታብ ወበካልኣን፡ ነገራት፡ እለ፡ የዐፅቡኒ፡ ከዊነክሙ፡ በህየ፤ ኢይሰአነኒ፡ለበ 25 ጺሕ፡ ኀቤክሙ፡ በሥምረቱ፡ ለአምላክነ፤ እስመ፡ አነ፡ ገበርኩ፡ ነገረ፡ ምቱረ፡ ለዝ፡ ነገር። በእንተዝ፡ ሶበ፡ ይቤሉኒ፡ ፓድሮች፡ ዘቤተ፡ ኢየ ሱስ፡ ንፌንወከ፡ ሚሲዮናርዩ፡ ለኢትዮጵያ፡ ውሂበነ፡ ስንቀከ፡ ነሢአነ ወርቀ፡ እምሳክራ፡ ኮንግሬጋሲዮን፡ በከመ፡ ሥርዓት፤ አው ትወስድ፡ ለነ፡ ፩ፓድሪ፡ ኣበይክዎሙ፤ ፈቂድየ፡ ወአሚንየ፡ ኪያክሙ፡ ፍቁርየ፤ 3 እመሂ፡ ኮነ፡ ለሞት፡ ወእመሂ፡ ለሕይወት፡ ፈቃደ፡ እግዚአብሔር ለይ ኩን፤ ባሕቱ፡ የዐፅበኒ፡ ፩ነገር፡ እስመ፡ ሀለዉኒ፡ መጸሕፍት፡ ክቡዳት መጠነ፡ ፫፡ ለእመ፡ እፌንዎሙ በባሕር፡ እፈርህ፡ ከመ፡ ኢይጥፍኡ ብየ፡ በማይ፡ ወአልቦ፡ ሰብእ፡ ዘአአምን፤ ወበምድርኒ፡ የኃሥሡኒ፡ ወርቀ፡ ብዙኃ፤ ወዘኮነ፡ ከዊኖ፡ አመጽኦሙ፡ ምስሌየ፡ በከመ ተክሀ 35

1 Vgl Gram. amhar. 54. 2 Es fehlt die erste Bitte ይቀደስ ስምኽ

Beiträge zur semit Sprachwissenschaft. II.

5

« ¡è͹˹éÒ´Óà¹Ô¹¡ÒõèÍ
 »