So wide they stood, and like a furnace mouth Before their eyes in sudden view appear The secrets of the hoary deep; a dark Illimitable ocean, without bound, Without dimension, where length, breadth, and heighth, And time, and place, are lost; where eldest Night And Chaos, ancestors of Nature, hold Eternal anarchy, amidst the noise Of endless wars, and by confusion stand: For hot, cold, moist, and dry, four champions fierce, Of each is faction, in their several clans, Light-arm'd or heavy, sharp, smooth, swift, or slow, Of Barca or Cyrene's torrid soil, Levied to side with warring winds, and poise Their lighter wings. To whom these most adhere, He rules a moment: Chaos umpire sits, And by decision more imbroils the fray, Into this wild abyss, The womb of nature, and perhaps her grave, sans être serrés; si larges sont ces portes! comme la bouche d'une fournaise, elles vomissent une surabondante fumée et une flamme rouge. Aux yeux de SATAN et des deux Spectres apparaissent soudain les secrets du vieil Abîme: sombre et illimité océan, sans borne, sans dimension, où la longueur, la largeur et la profondeur, le temps et l'espace sont perdus, où la Nuit aînée et le CHAOS, aïeux de la nature, maintiennent une éternelle anarchie au milieu du bruit des éternelles guerres, et se soutiennent par la confusion. Le chaud, le froid, l'humide et le sec, quatre fiers champions, se disputent la supériorité, et mènent au combat leurs embryons d'atomes. Ceux-ci, autour de l'enseigne de leurs factions, dans leurs clans divers, pesamment ou légèrement armés, aigus, émoussés, rapides ou lents, essement leurs populations aussi innombrables que les sables de Barca ou que l'arène torride de Cyrène, enlevés pour prendre parti dans la lutte des vents, et pour servir de lest à leurs ailes légères. L'atome auquel adhère un plus grand nombre d'atomes gouverne un moment. Le CHAOS siége Surarbitre, et ses décisions embrouillent de plus en plus le désordre par lequel il règne: après lui, juge suprême, le Hasard gou verne tout. Dans ce sauvage Abîme, berceau de la nature, et peut-être son tombeau; dans cet Abîme qui Of neither sea, nor shore, nor air, nor fire, Stood on the brink of hell, and look'd a while, Great things with small) than when Bellona storms, Some capital city; or less than if this frame Of heaven were falling, and these elements In mutiny had from her axle torn The stedfast earth. At last his sail-broad vans Thence many a league, As in cloudy chair, ascending rides Audacious; but, that seat soon failing, meets A vast vacuity: all unawares Fluttering his pennons vain, plumb down he drops n'est ni mer, ni terre, ni air, ni feu, mais tous ces élémens qui, confusément mêlés dans leurs causes fécondes, doivent ainsi se combattre toujours, à moins que le tout-puissant Créateur n'arrange ses noirs matériaux pour former de nouveaux mondes; dans ce sauvage Abîme, SATAN, le prudent ennemi, arrêté sur le bord de l'Enfer, regarde quelque temps: il réfléchit sur son voyage, car ce n'est pas un petit détroit qu'il lui faudra traverser. Son oreille est assourdie de bruits éclatans et destructeurs non moins violens (pour comparer les grandes choses aux petites) que ceux des tempêtes de Bellone quand elle dresse ses foudroyantes machines pour raser quelque grande cité; ou moins grand serait le fracas si cette structure du ciel s'écroulait, et si les élémens mutinés avaient arraché de son axe la terre immobile. Enfin, SATAN, pour prendre son vol, déploie ses ailes égales à de larges voiles; et enlevé dans la fumée ascendante, il repousse du pied le sol. Pendant plusieurs lieues porté comme sur une chaire de nuages, il monte audacieux; mais ce siége lui manquant bientôt, il rencontre un vaste vide: tout surpris, agitant en vain ses ailes, il tombe comme un plomb à dix mille brasses de profondeur. Il serait encore tombant à cette heure, si, par un hasard malheureux, la forte explosion de quelque nuée tumultueuse imprégnée de feu et de nitre ne l'eût rejeté d'autant de milles en haut cet orage s'arrêta, éteint dans une syrte Nor good dry land : nigh founder'd on he fares, The guarded gold; so eagerly the fiend O'er bog or steep, through strait, rough, dense, or rare, With head, hands, wings, or feet, pursues his way, And swims, or sinks, or wades, or creeps, or flies. At length a universal hubbud wild Might in that noise reside, of whom to ask дл When straight behold the throne Of Chaos, and his dark pavilion spread Wide on the wasteful deep: with him enthroned Sat sable-vested Night, eldest of things, The consort of his reign; and by them stood |