ภาพหน้าหนังสือ
PDF
ePub

13. di-ḥu'. zu-un-nu2. šumma ina réš Na di-hu 14. šul-lu3 a-ku-u u-al-lad, šumma ina imitti 30 šul ? [She] will bring forth a lame child. If at the right 30 šul...

The word diḥu occurs also in line 24 ob. diḥu libbu = a diḥu within the result is hud libbi and ramm-an šami-e, i. e. joy and rain. Rev. 23 diḥu with the result ri-iḥ-şu rain storm. 24 di-hu Mi. On Mi cf. rev. 9 kamtu Mi-at. The probable reading for Mi in all these passages is şalâlu or teméru, conceal. This is evident from C.T. 20. 32 65-68: the word diḥu is there the basis of four different presages. We read : 'if behind the stomach its Gir tear the flesh like an işu Ta and in it diḥu nadi a diḥu be deposited. In line 67 the same Gir has within it diḥu te-mir u şu-lul a diḥu, hidden or concealed. We know the value sillu for Mi: şalâlu and temêru must be added. Rev. 24 is therefore to be read after C.T. 20. 3267 diḥu şulul' the diḥu is concealed.' Rev. 25 diḥu ina libbi diḥi a diḥu within the diḥu, the result is zunné išû 'there will be rains.' This presage must have read something like this: šumma ina libbi iani di-ḥu te-mir u şu-lul if within any place a diḥu be concealed'......

These are all the passages known to me bearing upon the meaning of dihu. It may be placed on an organ, within it, concealed and hidden within, and one diḥu may be within another. In 20. 32 65-68 its appearance is attended by disaster for friend or foe, if on the right for the friend, if on the left for the enemy (?) In all the passages of this tablet obv. 24, rev. 13, 23, 24, 25, it is attended by rains and storms. In 20. 32 67+ 35 submersion in the river' (Fossey) is also a result. The most evident translation is blister, abscess. I would therefore translate line 13:Blister. Rain. If at the top of the Na a blister [be placed?]

Thompson publishes a Neo-Babylonian duplicate of lines 13-18 as K 4432 on page 41, cf. C.T. 20, right margin. As a variant of zunnu this tablet gives ilÚ ina réš arḥiša. luÚ is doubtless Ramman, i. e., simply 'rain.' In V 12, No. 5, is published a Neo-Bab. bilingual list beginning:

buzu-ni kir-bu rain is near (?).

There follows lu-u ina araḥ kislev, namáru, napáḥu, all of which must have to do with storms and rain. Then comes the interesting line:

[blocks in formation]

That is Giš-Ši-Bar-Ma: = ramman and Im-Ur-Nigin =ašamšatum_izanu-ma, 'it will rain torrents.' itu U is here explained by the gloss in the right column.

3šullu, see note on line 15.

15. šul-lu' dak-šu . na-pa-aš' mahiri . šumma ina imitii 39

[blocks in formation]

The sullu swelled up? High price. If at the right 30

šul..

16. Nu-Gan-Gan riḥṣu3 . aššat améli zikra ul-lad', šumma ina išid Edina ubánu. .

?

5

? The wife of the suppliant will bear a male child. If at the base of the Edina a finger

17. di-ik-šu. zi-bu, šumma Sag-Nigin.

Swelling up (?). Wolf. If the Sag-Nigin [swell up?]. . 18. zi-ik-tum . bar-tum . šumma ina šapliš Și-ša imitti

zi ..

19. ši-ik-ṣu. mur-șu. šumma și ši-ik-[ṣa-at]

Wanting?. Sickness. If the Si be wanting?

20. me it-ru'. ri-iḥ-ṣu . šumma și mu-un

Water more than ordinarily. Flood. If the Si? 21. um-șa-tum. kar-tum. šumma Sag Nigin

Shrinking. Famine. If the Sag-Nigin.

[ocr errors]

1šullu is evidently some part of the organ like the kamtu 1. 8: cf. kamtu kartu == the kamtu shortened, and 11. 9+10. dakšu is evidently an adjective from dakášu, cf. maḥiru napšu, obv. 28, col. II. From dakášu comes probably the word dageš, name of the Hebrew point for doubling letters.

The Neo-Babylonian variant has for napaš, Ru-at, which is almost certainly to be read makât maḥiri' fall in pieces,' i. e. Ru has constantly the value makâtu in these texts. Cf. C.T. 20. 324 Elam itebi-am-ma ina libbi mati Ru-ut (imakkut). In other words, the Neo-Babylonian presage has the opposite conclusion.

3 riḥşu from raḥâşu 'overflow' is found frequently in the apodosis of presages but to my knowledge not elsewhere in the protasis.

The Neo-Babylonian variant has in addition to aššat améli zikra ullud, the following, Ka-šu Sik-it amâti-šu enši-it ='his orders will be impotent.'

5 Edina, a synonym of Na, cf. C.T. 20. 315 šumma Gar-Tab isid Na ikšud.

6 On the root dakášu see line 15.

Cf. C.T. 20. 31 38 +39 66 a lion or serpent shall come upon the way."

8 ziktum is probably, like kartum, to be derived from a root. bartum, likewise a' root, may mean hunger ? cf. Del., H.

W. 1816. At any rate the omen is evil. The Bab. variant has .
Lu-? ûmé-ma = ?

.ותר itru from 9

[ocr errors]

22. Tak-ku-tum. biš-la-a-tum2 šumma kal kima. 23. di-hu. ri-ih-šu. šumma šapla-nu ma

Blister (?). Flood. If beneath.

[ocr errors]

24. di-ḥu sulul. ri-iḥ-șu dan-nu, šumma ina šapliš Și-ša imitti .

Blister (?) hidden. Great flood. If beneath its Si at the right. . .

25. di-hu ina libbi di-hi. zunné ibaššu šumma ina libbi iani di-[hu].

[ocr errors]

Blister within a blister? Rains shall be. If within any place a blister.

3

26. Kak Su-u, kakku éšu ša Bél. šumma ina birit ni-ri u Na

The Kak radú (?). Devastating weapons of Bel. [ilu Bel] mata i-ra-[hi-iş]. If between the niru and the Na... [Bel] will overwhelm the land.

28. Bal Su-u. kakku éšú . ša....

ilu

Bal protruding (?). Devastating arm. Of the god?.

29. Di-Di Su-ú. kakku éšú . ša..

Di-Di protruding (?).

30. kakku ana (?) šelalti.

The kakku thrice

[ocr errors]

ilu

Idem. Of the god?
Kakku éšú. ša.

Idem

[merged small][ocr errors][merged small]

Idem.

ila Samaš Samas,

1 An abstract made from kakku arm,' part of the organ, which doubtless occurred in the protasis, cf. C.T. 20. 3137 šumma Gir-ša imitti kakka šakin = if its Gir at the right produce a kakku.' 2 bišlâtu, pišlátu (?) cf. mašla atu, obv. 40.

3 Kak, some phenomenon appearing on the organ. The verb of the condition is rendered by Su-u. The line may have read šumma ina birit niri u Na Kak nadî where Su nadû. A suitable value for Su is not known.

=

4 The organ in question has then a nîru and a Na. In the Gar-Tab series frequent mention is made of a part called the Gir. Boissier, Note sur la novelle publication des textes divinatoires du Br. Mus. p. 12, regards Gir as = niru (see Fossey, T. A.B., p. 39, who rejects this value). The citations from Boissier, Choix de textes, p. 64, ina birit Na u Gir, make it almost certain when put with our passage that Gir is translated by niru.

5 ud-di has been given by Thompson, Legend of the Worm. lines 11 + 13, as the equivalent of is" Ta, an aromatic plant. The same occurs in the presages C.T. 20. 32 59-68 in the phrase "If from behind the stomach its

32. Gab' Laḥ-ḥu, kakku éšé. Ša. . . . .

[gablaḥhu] šalu E-a.

[merged small][ocr errors]

33. šumma kakki-šu Šu-Ru šakin imitti Si kakku šulmu niš kakki ilabbaši.

If its arm produce a Su-Ru at the right of the Si, arms,he will put on arms.

success.

...

34. dup-pu Ašur-báni-pal šarru rabu-u šarru dannu šar kiššati šar mat Aššur na-ram ilâni rabúti.

35. ša Samaš u Ramman uzná rapšátum u-ša-ḥi-zu-šu-ma bárrút pirišti šami-e u irși-tim ni-me-ki Šamaš u Ramman i-hu-zu.

36. uš-ta-bi-lu ka-ras-su dup-pu tertu iš-țur iš-niķ ib-ri-e-ma ina ki-rib ekalli-šu u-kin.

Gir at the right šéra kîma Giš-Ta Zi-iḥ ( uḥ, aḥ)." The verb here is Zi with phonetic termination aḥ-iḥ or uḥ; the only possible reading is nasâḥu, 'tear,' issu-uḥ. I do not know where the above reading has been obtained for Giš-Ta. It can have no connection with this passage, for the determinative Giš is here wanting.

1 Evidently the conditional clause had “If a rent (Gab) between the nîru and the Na, Laḥ-hu." The ideogram Gab-Laḥ means “to tear a rent" and the noun derived therefrom, gablaḥḥu, means terror, rage, etc. Laḥ equals some Semitic verb as yet unknown. The translation into Semitic would doubtlessly destroy the pun. The same pun is ' aimed at ' in C.T. 20. 31 35+36, where the Gab-Lah of the protasis is written without the verb Lah. Meissner, Supplement 26 b, gives gablaḥu as = kakku éšé ša Ea, citing this passage for its proof. But it must be remembered that col. II. kakku éšé is only a paraphrase of the sense of the result clause, and is not an equivalent of the word in column one.

On Bloody Sacrifices in Palestine.'-By HANS H. SPOER, Ph.D., Meadville, Pa.

Two recent instances of the offering of blood sacrifices have come under my personal observation which may be worth recording.

During the last week in July, 1905, a report reached Jerusalem of an accident to the Sultan; some said that he was ill, others that he had been shot, and others again that a bomb had been thrown into the midst of his party on leaving the mosque. I was informed by a member of the Husseini family, the leading Moslem family in Jerusalem, that on the 29th an order arrived from Constantinople for the sacrifice of eight lambs, which was carried out just outside of the Haram area at the gate of the prison. The meat was then given to the prisoners. and the poor.

On the 6th of October, 1903, we had the good fortune to bivouac within the walls of the famous palace of Meshetta in Moab. While the sun was setting the moon was eclipsed, and a more magnificent spectacle, in surroundings so beautiful and so solitary, could hardly be imagined. Even the impassive Arab servants, most of whom had been long in European service, were impressed, and crowded together with exclamations. of surprise and, perhaps, fear. The lady' of our party went to remonstrate with them because they had taken a cock from out of the fowl crate and were whipping him—they alleged "for making noise"; he also had been surprised by the phenomena, and had crowed. One added, "the people at home, who know no better, will be killing cocks and beating drums "-"this," pointing to the rival pageants of sun and moon, "will frighten them.

Professor Euting then recited the "Sura of the Daybreak," cxiii., which seemed to meet the needs of the case; the men expressed their satisfaction, and the cock was restored to his family.

1 See Dr. Spoer's Notes on Bloody Sacrifices in Palestine, in vol. xxv. of this Journal (1904), pp. 312 ff.-ED.

2 Cf. A. Goodrich-Freer, In a Syrian Saddle,

p. 91.

« ก่อนหน้าดำเนินการต่อ
 »