the Silent Woman, where Truewit, Clerimont, and Sir Dauphine 66 The mutual relation of the chief characters of the Viddhasalabhanjikā is not readily apparent at first sight, but may be made clear by the following diagram: Cārāyaṇa-Piñgalika Candravarman (vidūşaka) (king of Lata) Kuvalayamālā and Mṛgāñkāvalī = Vidyadharamalla Madanavati (daughter of king of Kuntala) (king of Karpūravarṣa) This general scheme of a cousin becoming the co-wife of the The Viddhasalabhañjikā has been criticized from a drama- Göttingische gelehrte Anzeiger, 1883, 1227-1228), he says that he was a kavya-poet rather than a dramatist. Rajasekhara is an artistic juggler with words. He describes externals (in fluent, but somewhat shallow, verse) better than he portrays feelings, suggesting by his conventional learning and his conceits the Greek poets of the late Alexandrian period. The most serious dramaturgic fault in the Viddhaśālabhanjikā, however, is the curious ineptitude in consequence of which the heroine does not appear upon the stage until the middle of the third act, and even then does not meet the king face to face for almost a quarter of an act more. The hero's long descriptions of her are monotonous instead of stimulating, while the pravesikas, or connecting-scenes, render the baldness of the prologues of Euripides of dazzling interest by contrast. Yet, except for the delay in the introduction of the heroine, this play shows a marked advance over the Karpūramañjarī. The hypothesis of Konow, 184, that the Karpuramañjarī is the older play, seems, to my mind, to be amply confirmed by the author's progress in stagecraft as shown in the Viddhaśālabhanjika. Thus the device by which Mrgāñkāvalī is present at the court as a hostage is far more probable than the introduction of Karpuramanjari (like Helen in Marlowe's Doctor Faustus) to the hero's presence by magic arts. This hostage idea seems to have been original with Rajasekhara, and the same may be said of the device by which Vidyadharamalla first sees Mrgāñkāvalī in what he supposes to be a dream. In like manner, the double description of the heroine as swinging and playing at ball is superior in rapidity of action to the Karpuramanjari, which represents her as enjoying only the former amusement, while the dénouement, which shows the influence of the Priyadarsikā and the Ratnāvalī, has its interest heightened by the success of the royal army, a device which forms no part of Rajasekhara's earlier play. A most interesting and distinguishing characteristic of Rajasekhara, already noted by Apte, 45, and Lanman, 205–206, is his use of proverbs, which seem to be especially frequent in the Karpuramanjari and the Viddhaṣālabhanjikā. As As a rule, they are put in the mouth of the vidūṣaka, who thus finds an interesting analogue in Nicholas Proverbs in Henry Porter's Pleasant Comedie of the Two Angry Women of Abington. For these proverbs I have naturally sought to give in my notes. what parallels I could find, also adding such analogies with other Sanskrit dramas as are presented by the Viddhasalabhanjikā. In his diction Rajasekhara affected unusual words and meanings, as has already been noted by Apte, 30, and Lanman, 201. In addition to the material there given, the following words and meanings may be noted as supplementary to the Petersburg dictionaries anakara, having no mine' (63, 6), not in lexicons with this meaning; asitavasanata, state of being clothed in black' (89, 4), not in; ārabhaṭī, ‘exhibition of bravery' (100, 1; omitted by Vidyāsāgara), not in with this meaning; ās+vyapa, to take one's seat at a distance' (18, 8), not in ; kukūla, ‘husk' (38, 10; Nārāyaṇa and Vidyāsāgara read dukula), only lexicographers cited for this meaning; kelipañkaja play-lotus' (61, 12; comp. kelikamala, kelikadamba, and kelivṛksa), not in; gonasa, kine-snouted' (4, 2; comp. Apte, 6), only lexicographers cited for this meaning; nrpuri, name of a city (128, 17; comp. Apte, 46), not in; pracayavant, heaped, copious' (66, 8), not in; prākārāgra, 'coping of a wall' (26, 2), only lexicographers cited for this word; māṁsalatā, ‘thickness, fullness' (97, 1), not in with this meaning; mumsaliky, to thicken' (24, 9), not in; rohinivallabha, moon' (1, 2), only lexicographers cited for this word; lap+ud, 'to whisper' (18, 1), not in; śvetatā, whiteness' (109, 2), not in. In my translation, the numbers in parentheses refer to the pages of Arte's edition, and those in brackets to the second text of Vidyasagara. My thanks are due to Prof. Lanman for his courtesy in lending me his copy of Apte's pamphlet, which otherwise would have been inaccessible to me, and to Prof. Jackson for pointing out the reference in Hultzsch. THE VIDDHAŚĀLABHANJIKĀ. DRAMATIS PERSONAE. In the Induction The Stage-Manager. In the Play Vidyadharamalla, King of Karpūra varṣa, husband to Madanavati, and in love with Mṛgāūkāvalī and Kuvalayamālā. Bhagurāyaṇa, a Brahman, Prime Minister to Vidyadharamalla. Cārāyaṇa, a Brahman, buffoon to Vidyadharamalla. Haradasa, Pupil to Bhagurāyaṇa. Kurangaka, a Messenger from Vatsa, General to Vidyadharamalla. Messenger, from Candravarman, King of Lāṭa. Man-Servant to Madanavati. Madanavati, Queen to Vidyadharamalla, and niece to Candravarman, King of Lata. Mrgānkávali, Daughter of Candravarman, King of Lata, and beloved by Vidyadharamalla. Kuvalayamālā, Daughter to Caṇḍamahāsena, King of Kuntala, and beloved by Vidyadharamalla. Pingalika, Wife to Carayana. (2) (Induction) (Invocation) Lo, unto him that teacheth tender youth (3) And furthermore, Oh, gentle maiden-eyes! to you I bow, (4) [2] (Meditatively) (5) And o'er you, gentles all, may she' e'er watch 2 Girt round with powder 'gainst the snake kine-snouted, 4 spouse. (End of the invocation) 1 Alluding to Kāma's victory over Šiva, in which, however, the lovegod was reduced to ashes by the flame from the defeated deity's third eye. For the association of Kama with the sentimentalizing moon see Indische Sprüche, No. 6145. 2 Indische Sprüche, No. 2926. 3 Durga, the wife of Śiva, in her stern aspect. 4 Śiva's constant attendants are various sorts of demons, while he wears a necklace of serpents. |