Hippolytus und seine Zeit: Anfänge und Aussichten des Christentums und der Menschheit, àÅèÁ·Õè 2F.A. Brockhaus, 1853 - 663 ˹éÒ |
©ºÑºÍ×è¹æ - ´Ù·Ñé§ËÁ´
¤ÓáÅÐÇÅÕ·Õ辺ºèÍÂ
allgemeinen alten alten Kirche Amen apostolischen Ausdruck beiden Bischof Buch Canon Christi christlichen Christus Diaconus dritten eben eigenen einige Elemente englischen ersten Evangelium Ewigkeit Form ganzen geben Gebet Gebrauch Geist Geistlichkeit Gemeinde Geschichte Glauben Gläubigen Gott Gottesdienst griechischen grossen haec Hand Handlung heiligen heiligen Geist Herr Herrn Hippolytus indem Jahre Jahrhunderts Kirche konnte Leben Lehre lichen Liebe Liturgie Macht Männer Menschen mögen muss Namen Natur neuen nobis Opfer oratio post Presbyter quae quam quod Recht Reformation römischen Sacerdos sagen sagt Schrift Sohn soll später Sprache Stande Stelle sunt Tage Taufe Theil unsere ursprünglich Vater verba viel Volk Wahrheit ward Welt wenig Werk Worte zwei zweiten αὐτοῦ αὐτῶν γὰρ δὲ διὰ εἰς ἐκ ἐν ἐπὶ ἡμᾶς ἡμῖν ἡμῶν Θεοῦ καὶ κύριε μετὰ ὁ Θεὸς σου τὰ τὰς τῇ τὴν τῆς τὸ τοῖς τὸν τοῦ τοὺς τῷ τῶν ὑπὲρ Χριστοῦ
º·¤ÇÒÁ·Õèà»ç¹·Õè¹ÔÂÁ
˹éÒ 221 - And here we offer and present unto thee, O Lord, ourselves, our souls, and bodies, to be a reasonable, holy, and lively sacrifice unto thee...
˹éÒ 203 - WE do not presume to come to this thy Table, O merciful Lord, trusting in our own righteousness, but in thy manifold and great mercies. We are not worthy so much as to gather up the crumbs under thy table. But thou art the same Lord, whose property is always to have mercy...
˹éÒ 613 - Pater noster, qui es in coelis; sanctificetur nomen tuum. Adveniat regnum tuum. Fiat voluntas tua, sicut in coelo et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie. Et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem — R. Sed libera nos a malo. — Amen.
˹éÒ 216 - Blessed be thou, Lord God of Israel our father, for ever and ever. Thine, O Lord, is the greatness, and the power, and the glory, and the victory, and the majesty : for all that is in the heaven, and in the earth is thine ; thine is the kingdom, O Lord, and thou art exalted as head above all.
˹éÒ 608 - Per ipsum et cum ipso et in ipso est tibi Deo Patri omnipotenti in unitate Spiritus Sancti omnis honor et gloria.
˹éÒ 253 - Vater unser, der du bist im Himmel. Geheiliget werde dein Name. Dein Reich komme. Dein Wille geschehe, wie im Himmel, also auch auf Erden.
˹éÒ 262 - Vater unser, der Du bist im Himmel, Geheiligt werde Dein Name; Zu uns komme Dein Reich; Dein Wille geschehe, wie im Himmel also auch auf Erden!
˹éÒ 208 - And we also bless Thy Holy Name, for all Thy servants, who having finished their course in faith, do now rest from their labours. And we yield unto Thee most high praise, and hearty thanks, for the wonderful grace and virtue declared in all Thy Saints, Who have been the choice vessels of Thy grace, and the lights of the world in their several generations...
˹éÒ 610 - Hanc igitur oblationem servitutis nostrae, sed et cunctae familiae tuae, quaesumus Domine, ut placatus accipias; diesque nostros in tua pace disponas, atque ab aeterna damnatione nos eripi, et in Electorum tuorum jubeas grege numerari. Per Christum Dominum nostrum. Amen.
˹éÒ 611 - Supra quae propitio ac sereno vultu respicere digneris: et accepta habere, sicuti accepta habere dignatus es munera pueri tui justi Abel, et sacrificium Patriarchae nostri Abrahae: et quod tibi obtulit summus sacerdos tuus Melchisedech, sanctum sacrificium, immaculatam hostiam.