ภาพหน้าหนังสือ
PDF
ePub

15 Ni se enciende la luz para ponerla debajo de un celemin, sino sobre un candelero á fin de que alumbre á todos los de la casa.

16 Brille asi vuestra luz ante los hombres, de manera que vean vuestras buenas obras y glorifiquen á vuestro Padre que está en los cielos. 17 No penseis que yo he venido á destruir la doctrina de la ley ni de los profetas: no he venido á destruirla, sino á darla su cumplimien o: 18 que con toda verdad os digo, que antes faltarán el cielo y la tierra, que deje de cumplirse perfectamente cuanto contiene la ley, hasta una sola jota ó ápice de ella.

19 Y asi el que violare uno de estos mandamientos, por mínimos que parezcan, y enseñare á los hombres á hacer lo mismo, será tenido por el mas pequeño, esto es por nulo, en el reyno de los cielos'; pero el que los guardare y enseñare, ese será tenido por grande en el reyno de los cielos.

20 Porque yo os digo que si vuestra justicia no es mas llena y mas

perfecta que la de los escribas y fariseos, no entraréis en el reyno de los cielos.

21 Habeis oido que se dijo á vuestros mayores: No matarás; y que quien matare será condenado á muerte en juicio.

22 Yo os digo mas: quien quiera que tome ojeriza con su hermano, merecerá que el juez le condene. Y el que le llamare RACA', merecerá que le condene el concilio. Mas quien le llamare fatuo, será reo del fuego del infierno.

23 Por tanto, si al tiempo de presentar tu ofrenda en el altar, alli te acuerdas que tu hermano tiene alguna queja contra tí,

24 depon alli mismo tu ofrenda delante del altar, y ve primero á reconciliarte con tu hermano, y despues volverás á presentar tu ofrenda. 25 Componte luego con tu contrario, mientras estás con él todavia en el camino; no sea que te ponga en manos del juez, y el juez te entregue en las del alguacil, y te metan en la carcel、

estis lux mundi. Non potest civitas abscondi supra montem posita. 15 Neque accendunt lucernam, et ponunt eam sub modio, sed super candelabrum, ut luceat omnibus qui in domo sunt. 16 Sic luceat lux vestra coram hominibus, ut videant opera vestra bona, et glorificent patrem vestrum, qui in cœlis est. 17 Nolite putare quoniam veni solvere legem aut prophetas: non veni solvere, sed adimplere. 18 Amen quippe dico vobis, donec transeat cœlum et terra, jota unum aut unus apex non præteribit à Lege, donec omnia fiant. 19 Qui ergo solverit unum de mandatis istis minimis, et docuerit sic homines, minimus vocabitur in regno cœlorum: qui autem fecerit et docuerit, hic magnus vocabitur in regno coelorum. 20 Dico enim vobis, quia nisi abundaverit justitia vestra plus quàm Scribarum et Pharisæorum non intrabitis in regnum cœlorum. 21 Audistis quia dictum est antiquis: Non occides: qui autem occiderit, reus erit judicio. 22 Ego autem dico vobis, quia omnis qui irascitur fratri suo, reus erit judicio. Qui autem dixerit fratri suo, raca: reus erit concilio. Qui autem dixerit, fatue reus erit gehennæ ignis. 23 Si ergo offers munus tuum ad altare, et ibi recordatus fueris, quia frater tuus habet aliquid adversùm te: 24 relinque ibi munus tuum ante altare, et vade priùs reconciliari fratri tuo: et tunc veniens offeres munus tuum. 25 Esto consentiens adversario tuo citò, dum es in via cum eo: ne fortè tradat te adversarius judici, et judex tradat te ministro, et in carS. Aug. Tract. 122. in Joan. 2 Véase Raca. 3 Mentecato, ó impio.

26 Asegúrote de cierto que de allí no saldrás hasta que pagues el último maravedí.

27 Habeis oido que se dijo á vuestros mayores:

28 No cometerás adulterio. Yo os digo mas cualquiera que mirare á una muger con mal deseo hácia ella, ya adulteró en su corazon.

29 Que si tu ojo derecho es para ti una ocasion de pecar', sácalo y arrójalo fuera de ti; pues mejor te está el perder uno de tus miembros, que no que todo tu cuerpo sea arrojado al infierno.

30 Y si es tu mano derecha la que te sirve de escándalo ó incita á pecar, córtala y tírala lejos de ti; pues mejor te está que perezca uno de tus miembros, que no el que vaya todo tu cuerpo al infierno.

31 Hase dicho: Cualquiera que despidiere á su muger, déle libelo de repudio.

espone á ser adúltera; y el que se casare con la repudiada, es asimismo adúltero.

33 Tambien habeis oido que se dijo á vuestros mayores: No jurarás en falso, antes bien cumplirás les juramentos hechos al Señor,

34 Yo os digo mas que de ningun modo jureis, sin justo motivo, ni por el cielo, pues es el trono de Dios;

35 ni por la tierra, pues es la peana de sus pies; ni por Jerusalen, porque es la ciudad ó corte del gran Rey:

36 ni tampoco juraréis por vuestra cabeza, pues no está en vuestra mano el hacer blanco ó negro un solo cabello.

37 Sea pues vuestro modo de hablar, sí, si: ó no, no: que lo que pasa de esto, de mal principio proviene'.

38 Habeis oido que se dijo3: Ojo por ojo, y diente por diente.

39 Yo empero os digo, que no hagais resistencia al agravio; antes si alguno te hiriere en la mejilla de

32 Pero yo os digo, que cualquiera que despidiere á su muger, si no es por causa de adulterio, la cerem mittaris. 26 Amen dico tibi, non exies inde donec reddas novissimum quadrantem. 27 Audistis quia dictum est antiquis: Non mochaberis. 23 Ego autem dico vobis, quia omnis qui viderit mulierem ad concupiscendum eam, jam mochatus est eam in corde suo. 29 Quòd si oculus tuus dexter scandalizat te, erue eum, et projice abs te: expedit enim tibi ut pereat unum membrorum tuorum, quàm totum corpus tuum mittatur in gehennam. 30 Et si dextra manus tua scandalizat te, abscinde eam, et projice abs te: expedit enim tibi ut pereat unum membrorum tuorum, quàm totum corpus tuum eat in gehennam. 31 Dictum est autem : Quicumque dimiserit uxorem suam, det ei libellum repudii. 32 Ego autem dico vobis, quia omnis qui dimiserit uxorem suam, excepta fornicationis causa, facit eam mochari: et qui dimissam duxerit, adulterat. 33 Iterum audistis quia dictum est antiquis: Non perjurahis: reddes autem Domino juramenta tua. 34 Ego autem dico vobis: non jurare omnino, neque per cœlum, quia thronus Dei est: 35 neque per terram, quia scabellum est pedum ejus: neque per Jerosolymam, quia civitas est magni regis: 36 neque per caput tuum juraveris, quia non potes unum capillum album facere aut nigrum. 37 Sit autem sermo vester, est, est: non, non: quòd autem his abundantius est, à malo est. 38 Audistis quia dictum est: Oculum pro oculo, et dentem pro dente. 39 Ego autem dico vobis, non resistere malo: sed si quis te percusserit in

Véase Escándalo. 2 Proviene ó de la desconfianza de aquel que exige el juramento, ó de la malicia de aquel á quien se exige, ó de la ligereza ó irreverencia de alguno ó de ambos. 3 Exod. XXI,v. 24.—Levit. XXIV. v. 20.-Deut. XIX. v. 21.

L

recha vuélvele tambien la otra.
40 Y al que quiere armarte pleyto
para quitarte la túnica, alárgale tam-
bien la capa;

41 y á quien te forzare á ir cargado mil pasos, ve con él otros

dos mil.

42 Al que te pide, dale; y no tuerzas el rostro al que pretende de ti algun préstamo'.

43 Habeis oido que fue dicho: Amarás á tu prójimo2, y (han añadido malamente) tendrás odio á tu enemigo.

44 Yo os digo mas: Amad á vuestros enemigos: haced bien á los que os aborrecen, y orad por los que os persiguen y calumnian,

45 para que seais hijos imitadores de vuestro Padre celestial, el cual hace nacer su sol sobre buenos y malos, y llover sobre justos y pecadores.

46 Que si no amais sino á los que os aman, ¿qué premio habeis de tener? ¿No lo hacen asi aun los publicanos?

47 Y si no saludais á otros que á vuestros hermanos, ¿qué tiene eso de particular? Por ventura ¿no ha

cen tambien esto los paganos?

48 Sed pues vosotros perfectos, asi como vuestro Padre celestial es perfecto, imitándole en cuanto podais. CAP. VI. Prosigue Jesus enseñando; y trata de la limosna, de la oracion, del ayuno : dice que no debemos atesorar para este mundo sino para el cielo: que nuestra intencion debe ser recta: que no se puede servir á Dios y al mundo; y hace ver la confianza que debemos tener en la Providencia divina.

I Guardaos bien de hacer vuestras obras buenas en presencia de los hombres con el fin de que os wean de otra manera no recibireis su galardon de vuestro Padre que está en los cielos.

2 Y asi cuando das limosna no quieras publicarla á son de trompeta, como hacen los hipócritas en las sinagogas y en las calles ó plazas, á fin de ser honrados de los hombres. En verdad os digo, que ya recibieron su recompensa.

3 Mas tú cuando dés limosna, haz que tu mano izquierda no perciba lo que hace tu derecha,

dexteram maxillam tuam, præbe illi et alteram : 40 et ei qui vult tecum judicio contendere, et tunicam tuam tollere, dimitte ei et pallium. 41 Et quicumque te angariaverit mille passus, vade cum illo et alia duo. 42 Qui petit à te, da ei: et volenti mutuari à te, ne avertaris. 43 Audistis quia dictum est: Diliges proximum tuum, et odio habebis inimicum tuum. 44. Ego autem dico vobis: diligite inimicos vestros, benefacite his qui oderunt vos, et orate pro persequentibus et calumniantibus vos:45 ut sitis filii Patris vestri, qui in cœlis est, qui solem suum oriri facit super bonos et malos, et pluit super justos et injustos. 46 Si enim diligitis eos qui vos diligunt, quam mercedem habebitis ? Nonne et publicani hoc faciunt? 47 Et si salutaveritis fratres vestros tantùm, quid amplius facitis? Nonne et ethnici hoc faciunt? 48 Estote ergo vos perfecti, sicut et Pater vester colestis perfectus est.

CAPUT VI. 1 Attendite ne justitiam vestram faciatis coram hominibus, ut videamini ab eis: alioquin mercedem non habebitis apud Patrem vestrum, qui in cœlis est. 2 Cum ergo facis eleemosynam, noli tuba canere ante te; sicut hypocritæ faciunt in synagogis et in vicis, ut honorificentur ab hominibus. Amen dico vobis, receperunt mercedem suam. 3 Te autem faciente eleemosynam, nesciat si

Deut. XV, v. 8. Levit. XIX. v. 18.

:

4 para que tu limosna quede oculta; y tu Padre que ve lo mas oculto te recompensará en público.

5 Asimismo cuando orais no habeis de ser como los hipócritas, que de propósito se ponen á orar de pie en las sinagogas y en las esquinas de las calles para ser vistos de los hombres. En verdad os digo que ya recibieron su recompensa.

6 Tú, al contrario, cuando hubieres de orar, entra en tu aposento, y cerrada la puerta ora en secreto á tu Padre, y tu Padre que ve lo mas secreto te premiará en público.

7 En la oracion no afecteis hablar mucho, como hacen los gentiles, que se imaginan haber de ser oidos á fuerza de palabras.

8 No querais pues imitarlos; que bien sabe vuestro Padre lo que habeis menester antes de pedirselo.

9 Ved pues cómo habeis de orar: Padre nuestro que estás en los cielos: santificado sea el tu nombre: 10 venga el tu reyno: hágase tu voluntad, como en el cielo, asi tambien en la tierra.

11 El pan nuestro de cada dia dánosle hoy:

12 y perdónanos nuestras deudas, asi como nosotros perdonamos á nuestros deudores:

I

13 y no nos dejes caer en la tentacion: mas líbranos de mal. Amen. 14 Porque si perdonais á los hombres las ofensas que cometen contra vosotros, tambien vuestro Padre celestial os perdonará vuestros pecados.

15 Pero si vosotros no perdonais á los hombres, tampoco vuestro padre os perdonará los pecados.

16 Cuando ayuneis no os pongais caritristes, como los hipócritas que desfiguran sus rostros para mostrar á los hombres que ayunan. En verdad os digo que ya recibieron su galardon.

17 Tú, al contrario, cuando a yu nes perfuma tu cabeza y lava bien tu cara2,

18 para que no conozcan los hombres que ayunas, sino unicamente tu Padre que está presente á todo, aun lo que hay de mas secreto; y tu

nistra tua quid faciat dextera tua; 4 ut sit eleemosyna tua in abscondito, et Pater tuus, qui videt in abscondito, reddet tibi. 5 Et cum oratis, non eritis sicut hypocritæ, qui amant in synagogis et in angulis platearum stantes orare, ut videantur ab hominibus: amen dico vobis, receperunt mercedem suam. 6 Tu autem cum oraveris, intra in cubiculum tuum, et clauso ostio, ora Patrem tuum in abscondito: et Pater tuus, qui videt in abscondito, reddet tibi. 7 Orantes autem, nolite multùm loqui, sicut ethnici: putant enim quòd in multiloquio suo exaudiantur. 8 Nolite ergo assimilari eis: scit enim Pater vester quid opus sit vobis, antequam petatis eum. 9 Sic ergo vos orabitis: Pater noster, qui es in cœlis: sanctificetur nomen tuum: 10 Adveniat regnum tuum: Fiat voluntas tua, sicut in cœlo et in terra. 11 Panem nostrum supersubstantialem da nobis hodie: 12 Et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris: 13 Et ne nos inducas in tentationem: Sed libera nos à malo. Amen. 14 Si enim dimiseritis hominibus peccata eorum: dimittet et vobis Pater vester cœlestis delicta vestra. 15 Si autem non dimiseritis hominibus: nec Pater vester dimittet vobis peccata vestra. 16 Cum autem jejunatis, nolite fieri sicut hypocritæ, tristes exterminant enim facies suas, ut appareant hominibus jejunantes. Amen dico vobis, quia receperunt mercedem suam. 17 Tu autem cum jejunas, unge caput tuum, et faciem tuam lava, 18 ne videaris hominibus jejunans, · El Sr. Arzobispo Martini traduce: per sostentamento, para el sustento. V. Uncion,

[ocr errors]

ve lo

Padre que que pasa en secreto, te dará por ello la recompensa. 19 No querais amontonar tesoros para vosotros en la tierra, donde el orin y la polilla los consumen, y donde los ladrones los desentierran y roban.

20 Atesorad mas bien para vosotros tesoros en el cielo, donde no hay orin ni polilla que los consuma, ni tampoco ladrones que los desentierren y roben.

21 Porque donde está tu tesoro, alli está tambien tu corazon.

22 Antorcha de tu cuerpo son tus ojos: si tu ojo fuere sencillo, ó estuviere limpio, todo tu cuerpo estará iluminado.

23 Mas si tienes malicioso ó malo tu ojo, todo tu cuerpo estará oscurecido. Que si lo que debe ser luz en ti es tinieblas, ¡las mismas tinieblas cuán grandes serán!

24 Ninguno puede servir á dos señores; porque ó tendrá aversion al uno y amor al otro, ó si se sujeta al primero mirará con desden al segundo. No podeis servir á Dios y á las riquezas.

25 En razon de esto os digo: no os acongojeis por el cuidado de hallar que comer para sustentar vues-tra vida, ó de donde sacaréis vestidos para cubrir vuestro cuerpo. ¿Qué no vale mas la vida ó el alma que el alimento, y el cuerpo que el vestido?

26 Mirad las aves del cielo cómo no siembran, ni siegan, ni tienen graneros, y vuestro Padre celestial las alimenta. ¿ Pues no valeis vosotros mucho mas sin comparacion que ellas ?

27 Y ¿quién de vosotros á fuerza de discursos puede añadir un codo á su estatura ?

28 Y acerca del vestido, ¿á qué propósito inquietaros? Contemplad los lirios del campo cómo crecen y florecen. Ellos no labran, ni tampoco hilan:

29 sin embargo yo os digo que ni Salomon en medio de toda su gloria se vistió con tanto primor como uno de estos lirios.

30 Pues si una yerba del campo que hoy es, ó florece, y mañana se echa en el horno, Dios asi la viste,

sed Patri tuo, qui est in abscondito: et Pater tuus, qui videt in abscondito, reddet tibi. 19 Nolite thesaurizare vobis thesauros in terra: ubi ærugo et tinea demolitur, et ubi fures effodiunt, et furantur. 20 Thesaurizate autem vobis thesauros in cœlo: ubi neque ærugo neque tinea demolitur, et ubi fures non effodiunt, nec furantur. 21 Ubi enim est thesaurus tuus, ibi est et cor tuum. 22 Lucerna corporis tui est oculus tuus. Si oculus tuus fuerit simplex, totum corpus tuum lucidum erit. 23 Si autem oculus tuus fuerit nequam, totum corpus tuum tenebrosum erit. Si ergo lumen quod in te est, tenebræ sunt, ipsæ tenebræ quantæ erunt? 24 Nemo potest duobus dominis servire: aut enim unum odio habebit, et alterum diliget: aut unum sustinebit, et alterum contemnet. Non potestis Deo servire et mammonæ. 25 Ideo dico vobis: ne soliciti sitis animæ vestræ quid manducetis, neque corpori vestro quid induamini. Nonne anima plus est quàm esca: et corpus plus quàm vestimentum? 26 Respicite volatilia coli, quoniam non serunt, neque metunt, neque congregant in horrea: et Pater vester cœlestis pascit illa. Nonne vos magis pluris estis illis? Quis autem vestrum cogitans potest adjicere ad staturam suam cubitum unum? 28 Et de vestimento, quid soliciti estis? Considerate lilia agri quomodo crescunt: non laborant neque nent. 29 Dico autem vobis, quoniam nec Salomon in omni gloria sua coopertus est sicut unum ex istis. 30 Si autem fœnum agri, quod hodie est, et cras in clibanum mittitur, Deus sic vestit: quantò magis

« ก่อนหน้าดำเนินการต่อ
 »