ÀҾ˹éÒ˹ѧÊ×Í
PDF
ePub

un sepulcro abierto en una peña, y arrimando una gran piedra, dejó asi con ella cerrada la entrada. 47 Entretanto María Magdalena y María madre de José, estaban observando donde le ponian.

CAP. XVI. Resurreccion de Jesus: aparécese á la Magdalena, y á los discipulos y apóstoles; y envia á estos á bautizar y á predicar el Evangelio. Su ascension á los cielos. (Mat. 28. Luc. 24. Joan. 20.)

IY pasada la fiesta del sábado, María Magdalena, y María madre de Santiago, y Salomé compraron aromas para ir á embalsamar á Jesus.

[ocr errors]

2 Y partiendo muy de madrugada el domingo, ó primer dia de la semana, llegaron al sepulcro, salido ya el sol.

3 Y se decian una á otra: ¿Quién nos quitará la piedra de la entrada del sepulcro?

4 la cual realmente era muy grande. Mas echando la vista, repararon que la piedra estaba apartada.

5 Y entrando en el sepulcro, ó cueva sepulcral, se hallaron con

[blocks in formation]

8 Ellas saliendo del sepulcro echaron á huir, como sobrecogidas que estaban de pavor y espanto; y á nadie dijeron nada en el camino. Tal era su pasmo.

9 Jesus habiendo resucitado de mañana, el domingo ó primer dia de la semana, se apareció primeramente á María Magdalena, de la cual habia lanzado siete demonios.

10 Y Magdalena fué luego á dar las nuevas á los que habian andado con él, que no cesaban de gemir y llorar.

11 Los cuales al oirla decir que vivia, y que ella le habia visto, no la creyeron.

mercatus sindonem, et deponens eum involvit sindone, et posuit eum in monumento, quod erat excisum de petra, et advolvit lapidem ad ostium monumenti. 47 Maria autem Magdalene, et Maria Joseph, aspiciebant ubi poneretur. CAPUT XVI. 1 Et cum transisset sabbatum, Maria Magdalene, et Maria Jacobi, et Salome emerunt aromata, ut venientes ungerent Jesum. 2 Et valde manè una sabbatorum veniunt ad monumentum orto jam sole. 3 Et dicebant ad invicem : Quis revolvet nobis lapidem ab ostio monumenti? 4 Et respicien-tes viderunt revolutum lapidem Erat quippe magnus valde. 5 Et introeuntes in monumentum viderunt juvenem sedentem in dextris coopertum stola candida, et obstupuerunt. 6 Qui dicit illis : Nolite expavescere: Jesum quæritis Nazarenum, crucifixum: surrexit, non est hîc, ecce locus ubi posuerunt eum. 7 Sed ite; dicite discipulis ejus, et Petro, quia præcedit vos in Galilæam; ibi eum videbitis, sicut dixit vobis. 8 At illæ exeuntes, fugerunt de monumento, invaserat enim eas tremor et pavor; et nemini quidquam dixerunt: timebant enim. 9 Surgens autem manè, prima sabbati, apparuit primò Maria Magdalene, de qua ejecerat septem dæmonia. 10 Illa vadens nuntiavit his, qui cum eo fuerant, lugentibus, et flentibus. 11 Et illi audientes quia viveret et visus esset ab ea, non crediderunt. 12 Post hæc autem duobus ex his ambulantibus

12 Despues de esto se apareció, bajo otro aspecto, á dos de ellos que iban de camino á una casa de campo.

13 Los que viniendo luego, trajeron á los demas la nueva; pero ni tampoco los creyeron.

14 En fin apareció á los once apóstoles cuando estaban á la mesa, y les dió en rostro con su incredulidad y dureza de corazon, porque no habian creido á los que le habian visto resucitado.

15 Por último les dijo: Id por todo el mundo: predicad el evangelio á todas las criaturas.

16 El que creyere y se bautizare, se salvará; pero el que no creyere, será condenado.

17 A los que creyeren, acompañarán estos milagros: en mi nombre lanzarán los demonios: hablarán nuevas lenguas :

18 manosearán las serpientes; y si algun licor venenoso bebieren, no les hará daño: pondrán las manos sobre los enfermos, y quedarán estos curados.

19 Asi el Señor Jesus, despues de haberles hablado varias veces, fué clevado al cielo por su propia virtud; y está alli sentado á la diestra de Dios.

20 Y sus discípulos fueron, y predicaron en todas partes, cooperando el Señor, y confirmando su doctrina con los milagros que la acom→ pañaban.

ostensus est in alia effigie, euntibus in villam; 13 et illi euntes nuntiaverunt cæteris; nec illis crediderunt. 14 Novissimè recumbentibus illis undecim apparuit; et exprobravit incredulitatem eorum et duritiam cordis; quia iis, qui viderant eum resurrexisse, non crediderunt. 15 Et dixit eis: Euntes in mundum universum prædicate evangelium omni creaturæ. 16 Qui crediderit, et baptizatus fuerit, salvus erit: qui verò non crediderit, condemnabitur. 17 Signa autem eos qui crediderint, hæc sequentur: In nomine meo dæmonia ejicient; linguis loquentur novis. 18 Serpentes tollent, et si mortiferum quid biberint, non eis nocebit: super ægros manus imponent, et bene habebunt. 19 Et Dominus quidem Jesus postquam locutus est eis, assumptus est in cœlum, et sedet à dextris Dei. 20 Illi autem profecti prædicaverunt ubique, Domino ceoperante et sermonem confirmante, sequentibus signis.

ADVERTENCIA

SOBRE EL EVANGELIO DE SAN LUCAS.

SAN LUCAS era natural de Antioquia, y médico

nos dice san Pablo. Fué discipulo de este apóstol, á quien acompañó en los viages. Asi le llama su estimado; y dice que es la gloria de Jesu-Cristo, y que es alabado en toda la iglesia por su Evangelio. Escribió éste en griego, y hacia el año 26 despues de la muerte de JesuCristo, , segun san Gerónimo y otros autores citados por Baronio: añadiendo á lo que habian dicho san Matéo y san Márcos, en especial lo perteneciente al nacimiento de san Juan Bautista, y á la infancia de Jesu-Cristo. Padeció martirio en Patras, ciudad de Acaya, de 84 años de edad, segun Nicéforo, y el 29 despues de muerto JesuCristo, segun san Gregorio Nacianceno. Nicef. lib. 2, . 43. S. Greg. Naz. orat. 1. in Julian.

EL SANTO EVANGELIO DE NUESTRO SEÑOR JESU-CRISTO SEGUN SAN LUCAS.

[blocks in formation]

CAPUT I. 1 Quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem, quæ in nobis completæ sunt, rerum; 2 sicut tradiderunt nobis, qui ab initio ipsi viderunt, et ministri fuerunt sermonis ; 3 visum est et mihi, assecuto omnia

:

12 Con cuya vista se estremecio Zacarías, y quedó sobrecogido de espanto.

rías, de la familia sacerdotal de Abia, una de aquellas que servian por turno en el templo, cuya muger, llamada Isabel, era igualmente del linage de Aaron.

6 Ambos eran justos á los ojos de Dios, guardando como guardaban todos los mandamientos y leyes del Señor irreprehensiblemente.

7 Y no tenian hijos, porque Isabel era estéril, y ambos á dos de avanzada edad.

8 Sucedió pues, que sirviendo él las funciones del sacerdocio en órden al culto divino, por su turno que era el de Abia, le cupo en

suerte,

9 segun el estilo que habia entre los sacerdotes, entrar en el templo del Señor, ó lugar llamado Santo, 10 á ofrecer el incienso; y todo el concurso del pueblo estaba orando de parte de fuera, en el átrio, durante la oblacion del incienso,

II Entonces se le apareció á Zacarias un ángel del Señor, puesto en pie á la derecha del altar del incienso.

13 Mas el ángel le dijo: No temas, Zacarías, pues tu oracion ha sido bien despachada, tu verás al Mesías; y tu muger Isabel te parirá un hijo que será su precursor, á, quien pondrás por nombre Juan, 14 el cual será para ti objeto de gozo y de júbilo ;' y muchos se regocijarán en su nacimiento:

15 porque ha de ser grande en la presencia del Señor. No beberá vino' ni cosa que pueda embriagar; y será lleno del Espíritu Santo ya desde el seno de su madre;

16 y convertirá á muchos de los hijos de Israel al Señor Dios suyo: 17 delante del cual irá él, revestido del espíritu y de la virtud ó celo de Elías, para reunir los ccrazones de los padres ó patriarcas con los de los hijos, y conducir los incrédulos á la prudencia y fe de los antiguos justos, á fin de preparar al Señor un pueblo perfecto. 18 Pero Zacarias respondió al

à principio diligenter, ex ordine tibi scribere, optime Theophile, 4 ut cognos cas eorum verborum, de quibus eruditus es, veritatem. 5 Fuit in diebus Herodis, regis Judææ, sacerdos quidam nomine Zacharias, de vice Abia; et uxor illius de filiabus Aaron, et nomen ejus Elisabeth. 6 Erant autem justi ambo ante Deum incedentes in omnibus mandatis et justificationibus Domini sine querela; 7 et non erat illis filius, eò quòd esset Elisabeth sterilis, et ambo processissent in diebus suis. 8 Factum est autem, cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suæ ante Deum, 9 secundùm consuetudinem sacerdotii, sorte exiit ut incensum poneret, ingressus in templum Domini; 10 et omnis multitudo populi erat orans foris hora incensi. 11 Apparuit autem illi Angelus Domini, stans à dextris altaris incensi. 12 Et Zacharias turbatus est videns, et timor irruit super eum. 13 Ait autem ad illum Angelus: ne timeas Zacharia, quoniam exaudita est deprecatio tua; et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium, et vocabis nomen ejus Joannem; 14 et erit gaudium tibi, et exultatio, et multi in nativitate ejus gaudebunt: 15 erit enim magnus coram Domino, et vinum et siceram non bihet; et Spiritu sancto replebitur adhuc ex utero matris suæ: 16 et multos filiorum Israel convertet ad Dominum Deum ipsorum. 17 Et ipse præcedet ante illum in spiritu et virtute Eliæ, ut convertat corda patrum in filios, et incredulos ad prudentiam justorum, parare DoLevit, X. v. 9.

Num. VI. v. 3.

[ocr errors]

ángel: ¿Por dónde podré yo certifi- ocultando el preñado, diciendo pacarme de eso? porque ya soy yo viejo, ra consigo:

[blocks in formation]

muger de edad muy avanzada. 19 El ángel replicándole, dijo: Yo soy Gabriel, que asisto al trono de Dios, de quien he sido enviado á hablarte Ꭹ á traerte esta feliz nueva. 20 Y desde ahora quedarás mudo, y no podrás hablar hasta el dia en que sucedan estas cosas, por cuanto no has creido á mis palabras, las cuales se cumplirán á su tiempo.

21 Entretanto estaba el pueblo esperando á Zacarías, y maravillándose de que se detuviese tanto en el templo.

25 Esto ha hecho el Señor conmigo, ahora que ha tenido á bien borrar mi oprobio de delante de los hombres'.

-26 Estando ya Isabel en su sesto mes, envió Dios al ángel Gabriel á Nazaret, ciudad de Galiléa,

27 á una vírgen desposada con cierto varon de la casa de David, llamado José; y el nombre de la virgen era María.

28 Y habiendo entrado el ángel á donde ella estaba, la dijo: Dios te salve, ó llena de gracia: el Señor es contigo bendita tú eres entre todas las mugeres.

22 Salido en fin, no podia hablarles palabra; de donde conocieron que habia tenido en el templo alguna vision. Él procuraba esplicarse por señas; y permaneció mudo y sordo. 23 Cumplidos los dias de su mi- cia en los ojos del Señor: nisterio, volvió á su casa.

29 Al oir tales palabras la vírgen se turbó, y púsose á considerar qué significaria una tal salutacion. 30 Mas el ángel la dijo: O María, no temas, porque has hallado gra

24 Poco despues Isabel su esposa concibió, y estuvo cinco meses

[ocr errors]

31 sábete que has de concebir en tu seno, y parirás un hijo, á quien pondrás por nombre JESUS.

mino plebem perfectam. 18 Et dixit Zacharias ad Angelum : Unde hoc sciam: ego enim sum senex et uxor mea processit in diebus suis. 19 Et respondens Angelus dixit ei: Ego sum Gabriel, qui asto ante Deum, et missus sum loqui ad te, et hæc tibi evangelizare. 20 Et ecce eris tacens, et non poteris loqui, usque in diem quo hæc fiant, pro eò quòd non credidisti verbis meis, quæ implebuntur in tempore suo. 21 Et erat plebs expectans Zachariam; et mirabantur quòd tardaret ipse in templo. 22 Egressus autem non poterat loqui ad illos, et cognoverunt quòd visionem vidisset in templo. Et ipse erat innuens illis, et permansit mutus. 23 Et factum est, ut impleti sunt dies officii ejus, abiit in domum suam. 24 Post hos autem dies concepit Elisabeth uxor ejus, et occultabat se mensibus quinque, dicens: 25 Quia sic fecit mihi Dominus in diebus, quibus respexit auferre opprobrium meum inter homines. 26 In mense autem sexto missus est Angelus Gabriel à Deo in civitatem Galilææ, cui nomen Nazareth, 27 ad virginem desponsatam viro, cui nomen erat Joseph, de domo David, et nomen virginis Maria. 28 Et ingressus Angelus ad eam dixit: Ave gratia plena: Dominus tecum: benedicta tu in mulieribus. 29 Quæ cum audisset turbata est in sermone ejus, et cogitabat qualis esset ista salutatio. 30 Et ait Angelus ei: Ne timeas Maria, invenisti enim gratiam apud Deum: 31 Ecce concipies in utero, et paries filium, et vocabis nomen

[ocr errors]

'La esterilidad, entre los hebréos, solia mirarse como pena de algun pecado culto. Véase Gen. XX. v. 8.

« ¡è͹˹éÒ´Óà¹Ô¹¡ÒõèÍ
 »