ภาพหน้าหนังสือ
PDF
ePub

29

mer.

Entonces temiendo cayesemos dos, y partiéndole, empezó á coen algun escollo, echaron por la popa cuatro áncoras, aguardando con impaciencia el dia.

30 Pero como los marineros, intentando escaparse de la nave, echasen al mar el esquife, con el pretesto de ir á tirar las áncoras un poco mas lejos por la parte de proa, 31 dijo Pablo al Centurion y á los soldados: Si, estos hombres no permanecen en el navio, vosotros no podeis salvaros.

32 En la hora los soldados cortaron las amarras del esquife, y le dejaron perder.

33 Y al empezar á ser de dia, rogaba Pablo á todos que tomasen alimento, diciendo: Hace hoy catorce dias que aguardando el fin de la tormenta estais sin comer, ni probar casi nada.

34 Por lo cual os ruego que tomeis algun alimento para vuestra conservacion, seguros de que no ha de perderse ni un cabello de vuestra cabeza.

35 Dicho esto, tomando pan dió gracias a Dios en presencia de to

36 Con eso, animados todos, comieron tambien ellos.

37 Eramos los navegantes al todo doscientas y setenta y seis personas. 38 Estando ya satisfechos, aligeraban la nave, arrojando al mar el trigo.

39 Siendo ya dia claro, no reconocian qué tierra era la que descubrian: echaban si de ver cierta ensenada que tenia playa, donde pensaban arrimar la nave, si pudiesen.

40 Alzadas pues las áncoras, se abandonaban á la corriente del mar, aflojando al mismo tiempo las cuerdas de las dos planchas del timon, y alzada la vela del artemon, ό de la popa, para tomar el viento preciso, se dirigian hácia la playa.

41 Mas tropezando en una lengua de tierra que tenia mar por ambos lados, encalló la nave, quedando inmoble la proa, fija ó encallada en el fondo, mientras la popa iba abriéndose por la violencia de las olas.

invenerunt passus quindecim. 29 Timentes autem ne in aspera loca incideremus, de puppi mittentes anchoras quatuor, optabant diem fieri. 30 Nautis verò quærentibus fugere de navi, cum misissent scapham in mare sub obtentu quasi inciperent à prora anchoras extendere, 31 dixit Paulus Centurioni, et militibus: Nisi hi in navi manserint, vos salvi fieri non potestis. 32 Tunc absciderunt milites funes scapha, et passi sunt eam excidere. 33 Et cum lux inciperet fieri, rogabat Paulus omnes sumere cibum, dicens: Quartadecima die hodie expectantes jejuni permanetis, nihil accipientes. 54 Propter quod rogo vos accipere cibum pro salute vestra: quia nullius vestrum capillus de capite peribit. 35 Et cum hæc dixisset, sumens panem, gratias egit Deo in conspectu omnium; et cun fregisset, cœpit manducare. 56 Animæquiores autem facti omnes et ipsi sumpserunt cibum. 37 Eramus verò universæ animæ in navi ducentæ septuaginta sex. 38 Et satiati cibo alleviabant navem, jactantes triticum in mare. 39 Cum autem dies factus esset, terram non agnoscebant: sinum verò quemdam considerabant habentem littus, in quem cogitabant, si possent, ejicere navem. 40 Et cum anchoras sustulissent, committebant se mari, simul laxantes juncturas gubernaculorum: et levato artemone secundùm auræ flatum tendebant ad littus. 41 Et cum incidissemus in locum dithalassum, impegerunt nayem; et prora quidem fixa manebat immobilis,

[ocr errors]

42 Los soldados entonces deliberaron matar á los presos, temerosos de que alguno se escapase á nado.

43 Pero el Centurion, deseoso de salvar á Pablo, estorbó que lo hiciesen, y mandó que los que supiesen nadar saltasen los primeros al agua, y saliesen á tierra.

44 A los demas parte los llevaron en tablas, y algunos sobre los deshechos que restaban del navío. Y asi se verificó que todas las personas salieron salvas á tierra.

CAP. XXVIII. Prosigue Pablo su viage desde Malta á Roma; en donde luego de llegado, convocando á los principales judios les da razon de su apelacion, y les pre

dica á Jesucristo: lo cual sigue ha ciendo despues, por espacio de dos años, á cuantos iban á él.

I Salvados del naufragio, conocimos entonces que aquella isla se llamaba Malta. Los bárbaros' por su parte nos trataron con mucha humanidad;

[ocr errors][merged small][merged small]

4 Cuando los bárbaros vieron la vívora colgando de su mano, se decian unos á otros: Este hombre sin

duda es algun homicida; pues que habiéndose salvado de la mar, la venganza Divina no quiere que viva. 5 Él empero, sacudiendo la vivora en el fuego no padeció daño alguno.

6 Los bárbaros, al contrario, se persuadian á que se hincharia y de repente caeria muerto. Mas des

pues de aguardar largo rato, repa

rando que ningun mal le acontecia, mudando de opinion, decian que era un Dios.

7 En aquellas cercanías tenia unas posesiones el príncipe de la isla, llamado Publio; el cual acogiéndonos benignamente, nos hospedó por tres dias con mucha huma

2 porque luego encendida una ho- nidad.

puppis verò solvebatur à vi maris. 42 Militum autem consilium fuit ut custodias occiderent: ne quis cum enatasset, effugeret. 43 Centurio autem volens servare Paulum, prohibuit fieri: jussitque eos, qui possent natare, emittere se primos, et evadere, et ad terram exire: 44 et cæteros alios in tabulis ferebant: quosdam super ea, quæ de navi erant. Et sic factum est, ut omnes animæ evaderent ad terram.

in

CAPUT XXVIII. 1 Et cum evasissemus, tunc cognovimus quia Melita insula vocabatur. Barbari verò præstabant non modicam humanitatem nobis. 2 Accensa enim pyra, reficiebant nos omnes, propter imbrem, qui imminebat, et frigus. 3 Cum congregasset autem Paulus sarmentorum aliquantam multitudinem, et imposuisset super ignem, vipera à calore cum processisset, vasit manum ejus. 4 Ut verò viderunt barbari pendentem bestiam de manu ejus, ad invicem dicebant: Utique homicida est homo hic, qui cum evaserit de mari, ultio non sinit eum vivere. 5 Et ille quidem excutiens bestiam in ignem, nihil mali passus est. 6 At illi existimabant, eum in tumorem convertendum, et subitò casurum et mori. Diu autem illis expectantibus, et videntibus nihil mali in eo fieri, convertentes se, dicebant eum esse Deum. 7 In

Véase Bárbaros.

SY sucedió que hallándose el pa dre de Publio muy acosado de fie. bres y disentéria, entró Pablo á verle; y haciendo oracion, é imponiendo sobre él las manos, le curó.

9 Despues de este suceso, todos los que tenian enfermedades en aquella isla acudian á él, y eran curados.

10 Por cuyo motivo nos hicieron muchas honras, y cuando nos embarcamos nos proveyeron de todo lo necesario.

II Al cabo de tres meses nos hicimos á la vela en una nave ale jandrina que habia invernado en aquella isla, y tenia la divisa de Castor y Polux,

12 y habiendo llegado á Siracusa nos detuvimos alli tres dias.

13 Desde aqui costeando las tierras de Sicilia venimos á Regio; y al dia siguiente, soplando el sur, en dos dias nos pusimos en Puzol, 14 donde habiendo encontrado hermanos en Cristo, nos instaron á que nos detuviesemos con ellos

[merged small][ocr errors]

16 Llegados á Roma, se le permitió á Pablo el estar de por: sí en una casa con un soldado de guardia'.

17 Pasados tres dias pidió á los principales de entre los judíos que fuesen á verle. Luego que se juntaron, les dijo: Yo, hermanos mios, sin haber hecho nada contra el pueblo, ni contra las tradiciones de nuestros padres, fuí preso en Jerusalen, y entregado en manos de los romanos:

18 los cuales despues que me hicieron los interrogatorios, quisieron ponerme en libertad, visto que no hallaban en mi causa de muerte. 19 Mas oponiéndose los judíos

locis autem illis erant prædia principis insulæ, nomine Publii, qui nos suscipiens triduo benignè exhibuit. 8 Contigit autem, patrem Publii febribus et dysenteria vexatum jacere. Ad quem Paulus intravit; et cum orasset, et imposuisset ei manus, salvavit eum. 9 Quo facto, omnes, qui in insula habe. bant infirmitates, accedebant, et curabantur: 10 Qui etiam multis honoribus nos honoraverunt, et navigantibus imposuerunt quæ necessaria erant. 11 Post menses autem tres, navigavimus in navi Alexandrina, quæ in insula hiemaverat, cui erat insigne Castorum. 12 Et cum venissemus Syracusam, mansimus ibi triduo. 13 Inde circumlegentes devenimus Rhegium; et post unum diem flante Austro, secunda die venimus Puteolos, 14 ubi inventis fratribus rogati sumus manere apud eos dies septem; et sic venimus Romam. 15 Et inde cum audissent fratres, occurrerunt nobis usque ad Appii forum, ac tres Tabernas. Quos cum vidisset Paulus, gratias agens Deo, accepit fiduciam. 16 Cum autem venissemus Romam, perinissum est Paulo manere sibimet cum custodiente se milite. 17 Post tertium autem diem convocavit primos Judæorum. Cumque convenissent, dicebat eis: Ego, viri fratres, nihil adversus plebem faciens, aut morem paternum, vinctus ab Jerosolymis traditus sum in manus Romanorum; 13 Qui cum interrogationem de ine habuissent, voluerunt me dimittere, eò quòd nulla esset causa mortis in me. 19 Contradicentibus

1

Que solia estar atado, por medio de una larga cadena, con el prisionero á quien guardaba.

me ví obligado á apelar á César;
pero no
con el fin de acusar en
cosa alguna á los de mi nacion.
20 Por este motivo, pues, he
procurado veros y hablaros, pa-
ra que sepais que por la esperanza
de Israel me veo atado con esta
cadena.

21 A lo que respondieron ellos: Nosotros ni hemos recibido cartas de Judéa acerca de tí, ni hermano alguno venido de allá ha contado ó dicho mal de ti.

22 Mas deseamos saber cuáles son tus sentimientos; porque tenemos noticia, que esa tu serta halla contradiccion en todas partes.

23 Y habiéndole señalado dia para oirle, vinieron en gran número á su alojamiento; á los cuales predicaba el reino de Dios desde la mañana hasta la noche, confirmando con autoridades las proposiciones que avanzaba, y probándoles lo perteneciente á Jesus con la Ley y con los Profetas.

25 Y no estando acordes entre sí, se iban saliendo; sobre lo cual decia Pablo: ¡O con cuánta razon habló el Espiritu Santo á nuestros padres por el profeta Isaias',

26 diciendo: Vé á ese pueblo, y diles: Oiréis con vuestros oidos, y no entenderéis; y por mas que veréis con vuestros ojos, no miraréis :

27 porque embolando este pueblo su corazon, ha tapado sus oidos y apretado las pestañas de sus ojos; de miedo que con ellos vean, y oigan con sus oidos, y entiendan con el corazon, y asi se conviertan, y yo les dé la salud.

28 Por tanto tened entendido todos vosotros que á los gentiles es enviada esta salud de Dios, y ellos la recibirán.

29 Dicho esto, se apartaron de él los judíos, teniendo grandes debates entre sí.

30 Y Pablo permaneció por espacio de dos años enteros en la casa que habia alquilado, en donde 24 Unos creian las cosas que de- recibia á cuantos iban á verle, cia: otros no las creian. 31 predicando el reino de Dios,

et

autem Judæis, coactus sum appellare Cæsarem, non quasi gentem meam habens aliquid accusare. 20 Propter hanc igitur causam rogavi vos videre, alloqui. Propter spem enim Israel catena hac circumdatus sum. 21 At illi dixerunt ad eum: Nos neque litteras accepimus de te à Judæa, neque adveniens aliquis fratrum nuntiavit, aut locutus est quid de te malum. 22 Rogamus autem à te audire quæ sentis: nam de secta hac notum est nobis, quia ubique ei contradicitur. 23 Cum constituissent autem illi diem, venerunt ad eum in hospitium plurimi, quibus exponebat testificans regnum Dei, suadensque eis de Jesu ex lege Moysi et Prophetis, à mane usque ad vesperam. 24 Et quidam credebant his quæ dicebautur ; quidam verò non credebant. 25 Cumque invicem non essent consentientes, discedebant, dicente Paulo unum verbum: Quia bene Spiritus sanctus locutus est per Isaiam prophetam ad patres nostros, 26 dicens: Vade ad populum istum, et dic ad eos: Aure audietis, et non intelligetis; et videntes videbitis, et non perspicietis. 27 Incrassatum est enim cor populi hujus, et auribus graviter audierunt, et oculos suos compresserunt: ne fortè videant oculis, et auribus audiant, et corde intelligant convertantur, et sanem eos. 28 Notum ergo sit vobis, quoniam Gentibus missum est hoc salutare Dei, et ipsi audient. 29 Et cum hæc dixisset, exierunt ab eo Judæi, multam habentes inter se quæstionem. 30 Mansit autem

Is. VI. v. 9. Mat. XIII. v. 14.

2

et

y enseñando con toda libertad, sin tocante á nuestro Señor Jesu-
que nadie se lo prohibiese, lo Cristo.

biennio toto in suo conducto; et suscipiebat omnes, qui ingrediebantur ad
eum, 31 prædicans regnum Dei, et docens quæ sunt de Domino Jesu Christo,
cum omni fiducia, sine prohibitione.

[merged small][merged small][ocr errors]

Evangelio de Jesu-Cristo segun san Matéo.....
Evangelio de Jesu-Cristo segun san Márcos...
Evangelio de Jesu-Cristo segun san Lucas.
Evangelio de Jesu-Cristo segun san Juan..
Héchos de los Apóstoles...

[ocr errors]

á

[ocr errors][merged small]

I

80

131

217

283

que se refieren

Las Notas generales en forma de Diccionario,
varias citas, se pondrán al fin del Nuevo Testamento, y tambien la Fe
de erratas de los dos tomos.

[ocr errors]
« ก่อนหน้าดำเนินการต่อ
 »