ภาพหน้าหนังสือ
PDF
ePub

20 Y ademas que esta casta de tro dracmas: tómala, y dásela por demonios no se lanza sino mediante la oracion y el ayuno.

-21 Mientras estaban ellos en Galiléa, díjoles nuevamente Jesus: el Hijo del hombre ha de ser entregado en manos de los hombres,

22 y le matarán, y resucitará al tercer dia. Con lo cual los discípulos se afligieron sobre manera.

23 Habiendo llegado á Cafarnaum, se acercaron á Pedro los recaudadores del tributo de las dos dracmas, y le dijeron: ¿qué, no paga vuestro Maestro las dos dracmas?

24 Si por cierto, respondió. Y habiendo entrado en casa, se le anticipó Jesus diciendo: ¿Qué te parece, Simon? Los reyes de la tierra ¿ de quién cobran tributo ó censo? ¿De sus mismos hijos, ó de los estraños?

25 De los estraños, dijo él. Replicó Jesus luego los hijos estan

exentos.

26 Con todo eso, por no escandalizarlos, ve al mar y tira el anzuelo, y coge el primer pez que saliere, y abriéndole la boca ha-, llarás una pieza de plata de cua

mi y por tí.

CAP. XVIII. Doctrina de Jesus sobre la humildad, sobre el pecado de escándalo, y sobre la correccion fraterna. Parábola del buen pastor. Sobre la potestad de perdonar pecados: compasion con los pecadores; y perdon de los enemigos. Parábola de los diez mil talentos.

- 1 En esta misma ocasion se acercaron los discípulos á Jesus, y le hicieron esta pregunta: ¿ quién será el mayor en el reyno de los cielos?

2 Y Jesus, llamando á sí á un niño, lo colocó en medio de ellos, 3 y dijo: En verdad os digo que si no os volveis y haceis semejantes á los niños en la sencillez é inocencia, no entraréis en el reyno de los cielos.

4 Cualquiera pues que se humillare como este niño, ese será ek mayor en el reyno de los cielus.

5 Y el que acogiere á un niño tal cual acabo de decir, en nombre mio, á mi me acoge..

6 Mas quien escandalizare á uno

nisi per orationem et jejunium. 21 Conversantibus autem eis in Galilæa, dixit illis Jesus: Filius hominis tradendus est in manus hominum. 22 Et occident eum, et tertia die resurget. Et contristati sunt vehementer. 23 Et cum venissent Capharnaum, accesserunt, qui didrachma accipiebant, ad Petrum, et dixerunt ei: Magister vester non solvit didrachma? 24 Ait: Etiam. Et cum intrasset in domum, prævenit eum Jesus, dicens · Quid tibi videtur, Simon? Reges terræ à quibus accipiunt tributum vel censum? à filii suis, an ab alienis? 25 Et ille dixit: Ab alienis. Dixit illi Jesus: Ergo liberi sunt filii. 26 Ut autem non scandalizemus eos, vade ad mare, et mitte hamum: et eum piscem qui primus ascenderit, tolle; et aperto ore ejus, invenies staterem : illum sumens, da eis pro me et te.

[ocr errors]

CAPUT XVIII. 1 In illa hora accesserunt discipuli ad Jesum, dicentes : Quis putas, major est in regno cœlorum. 2 Et advocans Jesus parvulum, statuit eum in medio eorum. 3 Et dixit: Amen dico vobis, nisi conversi fueritis, et efficiamini sicut parvuli, non intrabitis in regnum cœlorum? 4 Quicumque ergo humiliaverit se sicut parvulus iste, hic est major in regno cœlorum. 5 Et qui susceperit unum parvulum talem in nomine meo, me suscipit. 6 Qui autem

de estos parvulillos que creen en mi, mejor le seria que le colgasen del cuello una de esas piedras de molino que mueve un asno, y así fuese sumergido en el profundo del mar.'

¡Ay del mundo por razon de los escándalos! porque si bien es forzoso, atendida la malicia de los hombres, que haya escándalos; sin embargo ¡ay de aquel hombre que causa el escándalo ! 6205

8 Que si tu mano ó tu pie te es ocasion de escándalo ó pecado, cór talos y arrójalos lejos de ti: pues mas te vale entrar en la vida eterna manco ó cojo, que con dos manos ó dos pies ser precipitado al fuego

eterno.

9 Y si tu ojo es para ti ocasion de escándalo, sácalo y tíralo lejos de tí: mejor te es entrar en la vida eterna con un solo ojo, que tener dos ojos y ser arrojado al fuego del infierno.

viendo la cara de mi Padre celestial. IIY ademas el Hijo del hombre ha venido á salvar lo que se habia perdido.

12 Si un hombre tiene cien ovejas, y una de ellas se hubiere descarriado, ¿qué os parece que hará entonces? ¿ No dejará las noventa y nueve en los montes, y se irá en busca de la que se ha descarriado. 13 Y si por dicha la encuentra, en verdad os digo que ella sola le causa inayor complacencia que las noventa y nueve que no se le han perdido.

14 Asi que, no es la voluntad đe vuestro Padre que está en los cielos, el que perezca uno solo de estos pequeñitos.

15 Que si tu hermano pecare contra ti, ó cayere en alguna culpa, ve y corrigele estando á solas con él. Si te escucha, habrás ganado á tu hermano.

to

16 Si no hiciere caso de ti, davia válete de una ó dos personas, á fin de que todo sea confirmado con la autoridad de dos o tres testigos.

10 Mirad que no desprecieis alguno de estos pequeñitos; porque os hago saber que sus ángeles de guardia en los cielos estan siempre scandalizaverit unum de pusillis istis, qui in me credunt, expedit ei ut suspendatur mola asinaria in collo ejus, et demergatur in profundum maris. 7 Væ mundo á scandalis. Necesse est enim ut veniant scandala: verumtamen væ-homini illi, per quem scandalum venit. 8 Si autein manus tua, vel pes tuus scandalizat te, abscide eum, et projice abs te: bonum tibi est ad vitam ingredi debilem, vel claudum, quàm duas manus, vel duos pedes habentem mitti in ignem æternum. 9 Et si oculus tuus scandalizat te, erue eum, et projice ahs te: bonum tibi est cum uno oculo in vitam intrare, quàm duos oculos habentem mitti in gehennam ignis. 10 Videte ne contemnatis unum ex his pusillis dico enim vobis, quia angeli eorum in cœlis semper vident faciem Patris mei, qui in cœlis est. 11 Venit enim Filius hominis salvare quod perierat. 12 Quid vobis videtur? si fuerint alicui centum oves, et erraverit una ex eis, nonne relinquit nonaginta novem in montibus, et vadit quærere eam quæ erravit? 15 Et si contigerit ut inveniat eam, amen dico vobis, quia gaudet super eam magis quàm super nonaginta novem, quæ non erraverunt. 14 Sic non est voluntas ante Patrem vestrum, qui in cœlis est, ut pereat unus de pusillis istis. 15 Si autem peccaverit in te frater tuus, vade, et corripe eum inter te et ipsum solum. Si te audierit, lucratus eris fratrem tuum. 16 Si autem te non Véase Escándalo. Figura.

1

17 Y si no los escuchare, dicelo á la iglesia. Pero si ni á la misma iglesia oyere, tenlo como por gentil y publicano'.

18 Os empeño mi palabra, que todo lo que atareis sobre la tierra será eso mismo atado en el cielo; y todo lo que desatareis sobre la tierra, será eso mismo desatado en el cielo.

19 Os digo mas que si dos de vosotros se unieren entre sí sobre la tierra para pedir algo, sea lo que se fuere, les será otorgado por mi Padre que está en los cielos. 20 Porque dónde dos ó tres se hallan congregados en mi nombre, allí me hallo yo en medio de ellos. -21 En esta sazon, arrimándosele Pedro, le dijo: Señor, ¿cuántas veces deberé perdonar á mi hermano cuando pecare contra mí? ત hasta siete veces?

22 Respondióle Jesus: no te digo yo hasta siete veces, sino hasta setenta veces siete, ó cuantas te ofendiere. 23 Por esto el reyno de los cielos

viene á ser semejante á un rey que quiso tomar cuentas á sus criados. 24 Y habiendo empezado á tomarlas, le fué presentado uno que le debia diez mil talentos.

25 Y como éste no tuviese con que pagar, mandó su Señor que fuesen vendidos él y su muger y sus hijos con toda su hacienda, y se pagase asi la deuda.

26 Entonces el criado, arrojandose á sus pies, le rogaba diciendo: ten un poco de paciencia, que yo te lo pagaré todo.

27 Movido el Señor á compasion de aquel criado, le dió por libre, y aun le perdonó la deuda.

28 Mas apenas salió este criado de su presencia, encontró á uno de sus compañeros que le debia cien denarios, y agarrándole por el pescuezo le ahogaba, diciéndole: paga lo que me debes.

29 El compañero, arrojándose á sus pies, le rogaha diciendo : ten un poco de paciencia conmigo, que yo te lo pagaré todo.

audierit, adhibe tecum adhuc unum vel duos, ut in ore duorum vel trium testium stet omne verbum. 17 Quod si non audierit eos, dic ecclesiæ: si autem ecclesiam non audierit, sit tibi sicut ethnicus et publicanus. 18 Amen dico vobis, quæcumque alligaveritis super terram, erunt ligata et in cœlo: et quæcumque solveritis super terram, erunt soluta et in cœlo. 19 Iterum dico vobis, quia si duo ex vobis consenserint super terram, de omni re quamcumque petierint, fiet illis à Patre meo, qui in cœlis est. 20 Ubi enim sunt duo vel tres congregati in nomine meo, ibi sum in medio eorum. 21 Tunc accedens Petrus ad eum, dixit: Domine, quoties peccabit in me frater meus, et dimittam ei? usque septies? 22 Dicit illi Jesus: Ñon dico tibi usque septies; sed usque septuagies septies. 23 Ideo assimilatum est regnum cœlorum homini regi, qui voluit rationem ponere cum servis suis. 24 Et cum cœpisset rationem ponere, oblatus est ei unus, qui debebat ei decem millia talenta. 25 Cum autem non haberet unde redderet, jussit eum dominus ejus vænundari, et uxorem ejus, et filios, et omnia quæ habebat, et reddi. 26 Procidens autem servus ille orabat eum, dicens: Patientiam habe in me, et omnia reddam tibi. 27 Misertus autem dominus servi illius, dimisit eum et debitum dimisit ei. 28 Egressus autem servus ille, invenit unum de conservis suis, qui debebat ei centum denarios: et tenens suffocabat eum, dicens: Redde quod debes. 29 Et procidens conservus ejus, rogabat eum, dicens: Patientiam habe in me, et

[ocr errors]

1 Véase Iglesia. = Gentil. = Publicano. • Véase Denario.

30 Él empero no quiso escucharle, sino que fué y le hizo meter en la cárcel hasta que le pagase lo que le debia.

31 Al ver los otros criados sus companeros lo que pasaba, se contristaron por estremo, y fueron á contar á su Señor todo lo sucedido. 32 Entonces le llamó su Señor y le dijo: O criado inicuo, yo te perdoné toda la deuda porque me lo suplicaste.

33 No era pues justo que tú ¿ tambien tuvieses compasion de tu compañero, como yo la tuve de tí? 34 E irritado el Señor le entregó en manos de los verdugos, para ser atormentado hasta tanto que satisfaciera la deuda toda por entero. 35 Así de esta manera se portará mi Padre celestial con vosotros, si cada uno no perdonare de corazon á su hermano.

I Habiendo concluido Jesus estos discursos, partió de Galiléa, y vino á los términos de Judéa, del otro lado del Jordan >

2 á donde le siguieron gran muchedumbre de gentes, y curó alli sus enfermos.

3 Y se llegaron á él los fariséos para tentarle, y le dijeron: ¿Es lícito á un hombre repudiar á su muger por cualquier motivo?

4 Jesus en respuesta les dijo: ¿No habeis leido que aquel que al principio crió al linage humano, crió un solo hombre y una sola muger; y que se dijo:

5 Por tanto dejará el hombre á su padre y á su madre, y unirse ha su muger, y serán dos en una sola carne ?

con

6 Así que ya no son dos, sino una sola carne. Lo que Dios pues ha unido, no lo desuna el hombre. 7 Pero ¿por qué, replicaron ellos, mandó Moyses dar libelo de repudio y despedirla ?

[ocr errors]

CAP. XIX. Enseña Jesus que el matrimonio es indisoluble ; y aconseja la virginidad: habla de la dificul- 8 Díjoles Jesus: á causa de la dutad de salvarse los ricos; y del reza de vuestro corazon os permitió premio de los que renuncian por - Moysés repudiar á vuestras mugeres; amor de él todas las cosas. mas desde el principio no fué así,

omnia reddam tibi. 30 Ille autem noluit: sed abiit, et misit eum in carcerem, donec redderet debitum. 31 Videntes autem conservi ejus quæ fiebant, contristati sunt valde, et venerunt, et narraverunt domino suo omnia quæ facta fuerant. 32 Tunc vocavit illum dominus suus, et ait illi: Serve nequam, omne debitum dimisi tibi, quoniam rogasti me: 33 nonne ergo oportuit et te misereri conservi tui, sicut et ego tui misertus sum? 34 Et iratus dominus ejus tradidit eum tortoribus, quoadusque redderet universum debitum. 35 Sic et Pater meus cœlestis faciet vobis, si non remiseritis unusquisque fratri suo de cordibus vestris. CAPUT XIX. 1 Et factum est, cum consummasset Jesus sermones istos, migravit à Galilæa, et venit in fines Judex trans Jordanem, 2 et secntæ sunt euni turbæ multæ, et curavit eos ibi. 3 Et accesserunt ad eum Pharisæi tentantes eum et dicentes: Si licet homini dimittere uxorem suam, quacumque ex causa? 4 Qui respondens, ait eis: Non legistis, quia qui fecit hominem ab initio, masculum et fœminam fecit eos? et dixit: 5 Propter hoc dimittet homo patrem et matrem, et adhærebit uxori suæ et erunt duo in carne una. 6 Itaque jam non sunt duo, sed una caro. Quod ergo Deus conjunxit, homo non separet. 7 Dicunt illi: Quid ergo Moyses mandavit dare libellum repudii, et 'dimittere? 8 Ait illis: Quoniam Moyses ad duritiam cordis vestri permisit vobis

[ocr errors]
[ocr errors]

9 Asi pues os declaro que cual- portunaban, los reñian. quiera que despidiere á su muger, 14 Jesus por el contrario les dijo: sino en caso de adulterio', y aun Dejad en paz á los niños, y no les en este caso se casare con otra, éste estorbeis de venir á mí; porque de tal comete adulterio; y que quien los que son como ellos es el reyno se casare con la divorciada, tam- de los cielos. bien lo comete.

10 Dícenle sus discípulos: si tal es la condicion del hombre con respecto á su muger, no tiene cuenta el casarse.

II Jesus les respondió: no todos son capaces de esta resolucion, sino aquellos á quienes se les ha concedido de lo alto.

12 Porque hay unos eunucos que nacieron tales del vientre de sus madres; y hay eunucos que fueron castrados por los hombres; y eunucos hay que se castraron en cierta manera á sí mismos por amor del reyno de los cielos con el voto de castidad. Aquel que puede ser capaz de eso, séalo.

15 Y habiéndoles impuesto las manos, ó dado la bendicion, partió de alli.

16 Acercósele entonces un hombre jóven que le dijo: Maestro bueno, ¿qué obras buenas debo hacer para conseguir la vida eterna?

17 El cual le respondió3: ¿Por qué me llamas bueno? Dios solo es el bueno. Por lo demas, si quieres entrar en la vida eterna, guarda los mandamientos.

18 Díjole él, ¿qué mandamientos? Respondió Jesus: No matarás: No cometerás adulterio: No hurtarás: No levantarás falso testimonio: 19 Honra á tu padre y á tu madre; y Ama á tu prógimo como á tí mismo. 20 Dícele el jóven: todos esos los he guardado desde mi juventud. ¿Qué mas me falta ?

21 Respondióle Jesus: Si quieres

13 En esta sazon le presentaron unos niños para que pusiese sobre ellos las manos y orase. Mas los discípulos creyendo que le imdimittere uxores vestras ; ab initio autem non fuit sic. 9 Dico autem vobis, quia quicumque dimiserit uxorem suam, nisi ob fornicationem, et aliam duxerit, mochatur: et qui dimissam duxerit mœchatur. 10 Dicunt ei discipuli ejus: Si ita est causa hominis cum uxore, non expedit nubere. 11 Qui dixit illis : Non omues capiunt verbum illud, sed quibus datum est. 12 Sunt enim eunuchi, qui de matris utero sic nati sunt: et sunt eunuchi, qui facti sunt ab hominibus: et sunt eunuchi qui seipsos castraverunt propter regnum cœlorum. Qui potest capere, capiat. 13 Tunc oblati sunt ei parvuli, ut manus eis imponeret, et oraret. Discipuli autem increpabant eos. 14 Jesus verò ait eis: Sinite parvulos, et nolite eos prohibere ad me venire: talium est enim regnum cœlorum. 15 Et cum imposuisset eis manus, abiit inde. 16 Et ecce unus accedens, ait illi: Magister bone, quid boni faciam ut habeam vitam æternam? 17 Qui dixit ei: Quid me interrogas de bono? Unus est bonus, Deus. Si autem vis ad vitam ingredi, serva mandata. 18 Dixit illi: Quæ? Jesus autem dixit: Non homicidium facies: Non adulterabis: Non facies furtum: Non falsum testimonium dices: 19 Honora patrem tuum, et matrem tuam : et Diliges proximum tuum sicut teipsum. 20 Dicit illi adolescens: Omnia hæc custodivi à juventute mea: quid adhuc mihi deest? 21 Ait illi Jesus: Si vis perfectus esse, vade, vende quæ habes, et da pauSegun la opinion del mozo, el cual le mi

1 Véase Divorcio. 2 Véase Manos. 3 raba como ά puro hombre.

[ocr errors]
« ก่อนหน้าดำเนินการต่อ
 »