ภาพหน้าหนังสือ
PDF
ePub

cer parte de la traduccion literal, pues no añaden ninguna idea nue va, sino que tan solamente espresan en castellano alguna voz, que pudo ó debió omitirse en los textos hebréo, griego ó latino, atendido el diverso carácter de cada lengua. Y únicamente he de jado de poner en diferente letra algunas de estas palabras añadidas, cuando he podido apoyarme en la respetable autoridad de los sabios traductores Martini y Scio. Como poniendo las notas al pie de la página hay que repetir varias veces una misma en distintos lugares, resolví reunirlas todas, en forma de diccionario, al fin del Nuevo Testamento, poniendo en su propio lugar únicamente las mas breves, y las que solo sirven para uno ó dos pasages de la Escritura. Este método, seguido ya por varios traduc tores de los Libros sagrados, le he adoptado para que asi quede reducida toda la Biblía á muy pocos volúmenes, á fin de que muchos que no pueden comprar la costosa version del ilustrísimo Scio, la prefieran á las versiones que se imprimen sin nota ninguna, y quizá de autores sospechosos: cuya lectura ni es permitida á todos, ni puede esperarse que produzca frutos de sólida piedad.

Tal es el verdadero motivo de publicarse ahora esta version, á pesar de la repugnancia de mi amor propio, que se resiente de los muchos defectos que yo noto, y de otros muchísimos que una vista mas perspicaz no podrá menos de observar. Sin embargo, examinada en virtud de Real órden de 13 de julio de 1815, (dirigida al ilustrísimo señor Obispo de Lorima, auxiliar de Madrid) por nueve censores de singular erudicion y sabiduría, instruidos especialmente en las lenguas hebréa, griega y árabe, y muy versados en el estudio y meditacion de los Libros sagrados: aprobada ademas por el difunto eminentísimo señor Čardenal de Borbon, Arzobispo de Toledo, previa la censura de su Junta diocesana, ¿no podré prudentemente confiar en que sale á luz exenta á lo menos de todo error substancial? Mas cuando en la manera de traducir ó de esplicar algun pasage de la Vulgata hubiese quedado aun, por inadvertencia, la mas mínima discrepancia del sentir de la Iglesia católica, apostólica, romana, desde aho ra me sujeto humilde á su correccion.

Finalmente, aunque procuraré que esta impresion salga correcta, no me lisonjeo de poderlo conseguir á medida de mi deseo; y como tengo resuelto poner al fin de la edicion de toda la Biblia, no solo una fe de erratas general, sino tambien una nota de las equivocaciones que yo haya padecido; suplico á los lectores se sirvan advertirme las que yo no haya observado. Comienzo por la impresion del Nuevo Testamento, por ser su lectura la de mayor utilidad para los fieles, que en general no entienden la lengua latina, y para quienes especialmente se ha formado esta version.

Plegue al Señor que no queden frustrados mis deseos de

facilitar mas por este medio al comun de los cristianos la lectura y meditacion de las santas Escrituras, en que seguramente hallarán todas aquellas ventajas que les han anunciado los santos Padres, y que en breves palabras comprendió san Ambrosio, diciendo: «A todos aprovecha la Divina Escritura: por cuanto cada >>uno encuentra en ella ó la medicina de sus llagas, ó la conso»lidacion de su virtud.» Omnes ædificat Scriptura Divina: in ea invenit unusquisque, quo aut vulnera sua curet, aut merita confir met. In Ps. XLVIII. 2.

DE NUESTRO SEÑOR JESU-CRISTO

SEGUN SAN MATEO.

[ocr errors]

CAPÍTULO I. Genealogia de Jesu-
Cristo: su concepcion por obra del
Espiritu Santo, y su nacimiento.

I

GENEALOGIA' de Jesu-Cristo, hijo de David, hijo de Abraan.

2 Abraan engendró á Isaac. Isaac engendró á Jacob. Jacob engendró á Judas Ꭹ á sus hermanos.

3 Judas engendró de Tamar á Fares y á Zaran. Fares engendró á Esron. Esron engendró á Aram.

4 Aram engendró á Aminadab. Aminadab engendró á Naason. Naason engendró á Salmon.

5 Salmon engendró de Raab á Booz. Booz engendró de Ruth á Obed. Obed engendró á Jesé. Jesé engendró al rey David...

T

6 El rey David engendró á Salomon de la que fue muger de Urias. 7 Salomon engendró á Roboam. Roboam engendró á Abias. Abias engendró á Asá,

[merged small][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small]

CAPUT I. 1 Liber generationis Jesu-Christi, filii David, filii Abraham. 2 Abraham genuit Isaac. Isaac autem genuit Jacob. Jacob autem genuit Judam, et fratres ejus. 3 Judas autem genuit Phares et Zaram de Thamar. Phares autem genuit Esron. Esron autem genuit Aram. 4 Aram autem genuit Aminadab. Aminadab autem genuit Naasson. Naasson autem genuit Salmon. 5 Salmon autem genuit Booz de Rahab. Booz autem genuit Obed ex Ruth. Obed autem genuit Jesse. Jesse autem genuit David regem. 6 David autem rex genuit Salomonem ex ea quæ fuit Uria. 7 Salomon autem genuit Roboam. Roboam autem genuit Abiam. Abias autem genuit Asa. 8 Asa autem genuit Josaphat. Josaphat autem genuit Joram. Joram autem genuit Oziam. Ozias autem genuit Joatham. Joatham autem genuit Achaz. Achaz autem genuit Ezechiam. IU Ezechias autem genuit Manassem. Manasses autem genuit Amon. Amon autem genuit Josiam. 11 Josias autem genuit Jeconiam, et fratres ejus in transmigratione Babylonis. 12 Ft post transmigrationem Babylonis, Jeconias genuit Salathiel. Salathiel autem genuit Zorobabel. 13 Zorobabel autem genuit Abiud. Abiud autem genuit Eliacim. Eliacim autem genuit Azor. 14 Azor autem genuit Sadoc. Sadoc autem genuit Achim. Achim autem genuit Eliud. 15 Eliud autem genuit Eleazar. Eleazar au› Véase en las Notas generales la palabra LIBRO.

[blocks in formation]

su vientre es obra del Espíritu Santo. 21 Asi que parirá un hijo á quien pondrás por nombre Jesus; pues él es el que ha de salvar á su pueblo ó librarle de sus pecados.

22 Todo lo cual se hizo en cum

plimiento de lo que prenunció el Señor por el profeta', que dice: 23 Sabed que una virgen concebirá y parirá un hijo, á quien pondrán por nombre Emmanuel, que traducido significa, Dios con nosotros.

24 Con eso José, al dispertarse, hizo lo que le mandó el angel del Señor, y recibió á su esposa :

25 y sin haberla conocido ó tocado, dió á luz su hijo primogénito, y le puso el nombre de Jesus.

[merged small][ocr errors][merged small][merged small]

ante

tem genuit Mathan. Mathan autem genuit Jacob. 16 Jacob autem genuit Joseph virum Mariæ, de qua natus est Jesus, qui vocatur Christus. 17 Omnes itaque generationes ab Abraham usque ad David, generationes quatuordecim: et à David usque ad transmigrationem Babilonis, generationes quatuordecim: et à transmigratione Babilonis usque ad Christum, generationes quatuordecim. 18 Christi autem generatio sic erat: Cum esset desponsata mater ejus Maria Joseph, quam convenirent, inventa est in utero habens de Spiritu Sancto. 19 Joseph autem vir ejus, cum esset justus, et nollet eam traducere, voluit occultè dimittere eam. 20 Hæc autem eo cogitante, ecce angelus Domini apparuit in somnis ei dicens: Joseph fili David, noli timere accipere Mariam conjugem tuam: quod enim in ea natum est, de Spiritu Sancto est. 21 Pariet autem filium: et vocabis nomen ejus Jesum; ipse enim salvum faciet populum suum à peccatis eorum. 22 Hoc autem totum factum est ut adimpleretur quod dictum est à Domino per prophetam dicentem: 23 Ecce virgo in utero habehit, et pariet filium: et vocabunt nomen ejus Emmanuel, quod est interpretatum, Nobiscum Deus. 24 Exurgens autem Joseph à somno, fecit sicut præcepit ei angelus Domini, et accepit conjugem suam. 25 Et non cognoscehat eam donec peperit filium suum primogenitum: et vocabit nomen ejus Jesum.

CAPUT II. 1 Cum ergo natus esset Jesus in Bethlehem Juda in diebus He

[ocr errors]

Véase Genealogia. 2 Isaias VII. 14. 3 Véase Magos.

3

do: ¿dónde está el rey de los judios habiendole hallado dadme aviso, paque acaba de nacer?

[merged small][ocr errors]

ra que yo tambien vaya y le adore. 9 Luego que oyeron esto al rey partieron. Y hé aqui que la estrella que habian visto en oriente iba delante de ellos, hasta que llegando sobre el sitio en que estaba el niño, se paró.

10 A la vista de la estrella se regocijaron por estremo:

II y entrando en la casa hallaron al niño con Maria su madre; y postrandose le adoraron; y abiertos sus cofres le ofrecieron presentes de oro, incienso y mirra.

12 Y habiendo recibido en sueños un aviso del cielo para que no volviesen á Herodes, regresaron á su pais por otro camino.

13 Despues que ellos partieron, un angel del Señor apareció en sueños á José diciendole: levántate, toma al niño y á su madre, y huye á Egipto, y estáte alli hasta que yo te avise; porque Herodes ha de buscar al niño para matarle. »

6 Y tú, Belen, tierra de Judá, no eres ciertamente la menor entre las principales ciudades de Judá, porque de tí es de donde ha de salir el caudillo que rija mi pueblo de Israel. 7 Entonces Herodes llamando en secreto, ó á solas, á los magos, averiguó cuidadosamente de ellos el tiempo en que la estrella les apareció. 8 Y encaminandoles á Belen les dijo: Id, é informaos puntualmente de lo que hay de ese niño; y en 14 Levantandose José tomó al nirodis regis, ecce magi ab oriente venerunt Jerosolymam, 2 dicentes: Ubi est qui natus est rex judæorum? Vidimus enim stellam ejus in oriente, et venimus adorare eum. 3 Audiens autem Herodes rex, turbatus est, et omnis Jerosolyma cum illo. 4 Et congregans omnes principes sacerdotum et scribas populi, sciscitabatur ab eis ubi Christus nasceretur. 5 At illi dixerunt ei: In Bethlehem Judæ : sic enim scriptum est per prophetam : 6 Et tu Bethlehem terra Juda, nequaquam minima es in principibus Juda: ex te enim exiet dux qui regat populum meum Israel. 7 Tunc Herodes clam vocatis magis, diligenter didicit ab eis tempus stellæ quæ apparuit eis. 8 Et mittens illos in Bethlehem, dixit: Ite, et interrogate diligenter de puero: et cum inveneritis, renuntiate mihi, ut et ego veniens adorem eum. 9 Qui cum audissent regem, abierunt. Et ecce stella quam viderant in oriente antecedebat eos, usque dum veniens staret supra ubi erat puer. 10 Videntes autem stellam, gavisi sunt gaudio magno valde. 11 Et intrantes domum, invenerunt puerum cum Maria matre ejus, et procidentes adoraverunt eum : et apertis thesauris suis, obtulerunt ei munera, aurum, thus, et myrrham. 12 Ft responso accepto in somnis ne redirent ad Herodem, per aliam viam reversi sunt in regionem suam. 13 Qui cum recessissent, ecce angelus Domini apparuit in somnis Joseph, dicens: Surge, et accipe puerum et matrem ejus, et fuge in Ægyptum : et esto ibi usque dum dicam tibi. Futurum est enim ut Herodes quærat puerum ad perdendum eum. 14 Qui consurgens accepit puerum et matrem ejus nocte: et secessit in Ægyp› Oriente no se refiere á la estrella, sino á los magos. " V. Sacerdotes Escribas.

3 Mich. III. v. 2. Is. L. v. 4.

« ก่อนหน้าดำเนินการต่อ
 »