ภาพหน้าหนังสือ
PDF
ePub

Der Nachbarin Haus.

Martha is lamenting the absence of her husband, who may be dead for aught she knows, and, worst of all, have died without her being able to obtain any legal proof of his death; at this moment Margaret enters, trembling with surprise and delight at finding herself again the possessor of a casket even more beautiful than that which she had lost. Martha advises her to keep her mother in ignorance of this second gift, and, after putting the jewels on her, gives her leave to come and deck herself with them at her house, till she has gradually accustomed her mother and others to see her wearing them, by putting them on one by one on gala-days. Margaret, however, shows herself suspicious of the gift, but she has not time to do more than express her misgiving, when there is a knock at the door and Mephistopheles enters. He apologises for the liberty he is taking, and, pretending to think that Margaret, in her jewels, is a lady who is paying a visit, is on the point of retiring; but Martha and Margaret both undeceive him, whereupon, after passing a more direct compliment upon Margaret, he informs Martha that he has come to announce to her her husband's death. When she has somewhat speedily recovered from the effects of the news, he proceeds to give her an account of his end. Martha, in her impatience to learn what her husband may have left her, will hardly let him begin his story, and even when she is told that he has left her nothing, and asks Mephistopheles to continue his tale, she cannot restrain a frequent exclamation as Mephistopheles artfully contrives his story so as to play upon her avarice and heartlessness. Mephistopheles concludes by advising her to seek consolation in a second marriage, and hints that he might himself seriously think of changing rings with her. To this Martha makes a simpering reply, but in such a tone that Mephistopheles professes, aside, to be alarmed lest she should take him at his word, and turns to take his leave. But Martha has not yet obtained legal evidence of her husband's death, and to satisfy her, Mephistopheles promises to bring to her a. second witness, on the condition that Margaret shall also be present. Margaret tries to excuse herself, but Mephistopheles will not listen to her, and it is arranged that the meeting shall take place in Martha's garden that very evening.

Marthe (allein).

Gott verzeih's meinem lieben Mann,
Er hat an mir nicht wohlgethan!

Geht da stracks in die Welt hinein,
Und läßt mich auf dem Stroh allein.
Thät ihn doch wahrlich nicht betrüben,

Thät ihn, weiß Gott, recht herzlich lieben.
(Sie weint.)

Vielleicht ist er gar todt!

Pein !— —

2520 Hätt' ich nur einen Todtenschein !

Margarete kommt.

Margarete.

Frau Marthe?

Marthe.

Gretelchen, was soll's ?

Margarete.

Fast sinken mir die Kniee nieder!
Da find' ich so ein Kästchen wieder
In meinem Schrein, von Ebenholz,
Und Sachen, herrlich ganz und gar,
Weit reicher, als das erste war.

Marthe.

Das muß Sie nicht der Mutter sagen;
That's wieder gleich zur Beichte tragen.

Margarete.

Ach seh' Sie nur! ach schau' Sie nur!

Marthe (pust sie auf).

2530 O du glücksel'ge Creatur!

Margarete.

Darf mich, leider, nicht auf der Gassen,

Noch in der Kirche mit sehen lassen.

Marthe.

Komm du nur oft zu mir herüber,

Und leg' den Schmuck hier heimlich an;

Spazier' ein Stündchen lang dem Spiegelglas vorüber,
Wir haben unsre Freude dran.

Und dann giebt's einen Anlaß, giebt's ein Fest,

Wo man's so nach und nach den Leuten sehen läßt:
Ein Kettchen erst, die Perle dann ins Ohr;

2540 Die Mutter sieht's wohl nicht, man macht ihr auch was vor.

Margarete.

Wer konnte nur die beiden Kästchen bringen?

Es geht nicht zu mit rechten Dingen!

(Es klopft.)

Ach Gott! mag das meine Mutter sein?

Marthe (durch's Vorhängel guckend).

Es ist ein fremder Herr - Herein!

Mephistopheles tritt auf.

Mephistopheles.

Bin so frei, grad' herein zu treten,

Muß bei den Frauen Verzeihn erbeten.

(Tritt ehrerbietig vor Margareten zurück.) Wollte nach Frau Marthe Schwerdtlein fragen!

Marthe.

Ich bin's. Was hat der Herr zu sagen?

Mephistopheles (leise zu ihr).

Ich kenne Sie jest, mir ist das genug ; 2550 Sie hat da gar vornehmen Besuch.

Verzeiht die Freiheit, die ich genommen,
Will nach Mittage wieder kommen.

Marthe (laut).

Denk, Kind, um Alles in der Welt!
Der Herr dich für ein Fräulein hält.

Margarete.

Ich bin ein armes junges Blut;
Ach Gott! der Herr ist gar zu gut:
Schmuck und Geschmeide sind nicht mein.

Mephistopheles.

Ach, es ist nicht der Schmuck allein ; Sie hat ein Wesen, einen Blick so scharf! 2560 Wie freut mich's, daß ich bleiben darf.

Marthe.

Was bringt Er denn? Verlange sehr –

Mephistopheles.

Ich wollt', ich hätt' eine frohere Mähr'!
Ich hoffe, Sie läßt mich's drum nicht büßen:
Ihr Mann ist todt, und läßt Sie grüßen.

Marthe.

Ist todt? das treue Herz! O weh !
Mein Mann ist todt! Ach, ich vergeh'!

Margarete.

Ach! liebe Frau, verzweifelt nicht!

Mephistopheles.

So hört die traurige Geschicht'!

Margarete.

Ich möchte drum mein' Tag' nicht lieben;

2570 Würde mich Verlust zu Tode betrüben.

Mephistopheles.

Freud' muß Leid, Leid muß Freude haben.

Marthe.

Erzählt mir seines Lebens Schluß!

Mephistopheles.

Er liegt in Padua begraben

Beim heiligen Antonius,

An einer wohlgeweihten Stätte,

Zum ewig kühlen Ruhebette.

Marthe.

Habt ihr sonst nichts an mich zu bringen?

Mephistopheles.

Ja, eine Bitte, groß und schwer:

Laß Sie doch ja für ihn dreihundert Messen singen; 2580 Im übrigen sind meine Taschen leer.

Marthe.

Was! nicht ein Schaustück? Kein Geschmeid'?

Was jeder Handwerksbursch im Grund des Säckels spart,

Zum Angedenken aufbewahrt,

Und lieber hungert, lieber bettelt!

Mephistopheles.

Madam, es thut mir herzlich leid;

Allein er hat sein Geld wahrhaftig nicht verzettelt.

Auch er bereute seine Fehler sehr,

Ja, und bejammerte sein Unglück noch viel mehr.

Margarete.

Ach! daß die Menschen so unglücklich find!

2590 Gewiß, ich will für ihn manch Requiem noch beten.

« ก่อนหน้าดำเนินการต่อ
 »