Fair maid from the country, Dear maid from the country, My fondest, O tell! Where may I seek comfort? THE BEE AND THE GARDENER'S DAUGHTER. Once a little Bee there flew Busily about, and drew Sweets from every blooming flower. "Little Bee" the maiden cried, Who was busy there at work, "Oft therein doth poison lurk, "And thou sipp'st from every flower." TO GENERAL VON STILLE, WHO ASKED FOR A POEM ON THE KING. (FREDERIC II.) Upon that genius, our king. Whose praise with one accord all nations sing, Whom all would fain possess as king to rule their state, Whom every monarch ought to imitate, A hero, poet, a philosopher, and then In all his realm the best of men, Der alles Lob verdient, das man nur geben kann, Auf den fing ich ein Loblied an; Monarch! sang ich, und weiter nicht; KLOPSTOCK. AN GOTT. Ein stiller Schauer deiner Allgegenwart Von deinem Antlitz wandelt, Unendlicher, Verirrt mich Täuschung? oder ist wirklich wahr, Gedanken Gottes, welche der Ewige, Der Weis' itzt denket! wenn ihr den menschlichen Gedanken zürnet: o, wo sollen Sie vor euch, Gottes Gedanken hinfliehn? Who merits every praise that man on him bestows, A song of praise did I compose. “Great King," I sang, nor did proceed : He loves not German verse to read. KLOPSTOCK. TO GOD. In silent awe I tremble, Ŏ Gōd, before From thy bright visage beameth, O Infinite, Soul, who art sprung from his breath eternal! Is it a dream? or can it indeed be true, What thought to thought in whispering accents saith? Ye holy thoughts, conceived in the mind of God, Flöhn sie zum Abgrund; siehe, so seid ihr da ! Wärt ihr, allwissende! sie zu schauen! Und wenn sie Flügel nähmen der Seraphim In die Gesänge der Harfenspieler; Auch da vernähmt ihr, göttliche Hörer! sie. Flieht denn nicht länger, seid ihr auch menschlicher, Dės frohen Zutrauns, ach, der Beruhigung, Ich wag's und rede! Aber du weisst es ja, Meinen Gedanken ein ewig Bild ist. Nicht heut' erst sahst du meine mir lange Zeit, Die Augenblicke weinend vorübergehn ! Du bist es, der du warst; Jehova Heissest du! aber ich Staub von Staube! Staub, und auch ewig! denn die Unsterbliche, Hohe Begierden nach Ruh und Glück ein! To the abyss? Behold, ye are likewise there! Ye, the all-knowing, would there behold them! And should they take the wings of the seraphim, Or to the songs of the holy harpers; O godlike hearers, there would ye mark them too. O joyful consolation, sweet confidence, That, Lord, with thee my soul may sweet converse hold! That thus my lips may ope before thee, Stammering praises in human accents! Yes, I will dare and speak! But full well thou know'st, Thou long hast known what 'tis that consumes my frame, What, graven in my heart so deeply, Is to my thoughts an eternal image. As now thou dost behold, hast thou ofttimes seen My ling'ring hours in rapturous weeping pass. Thou art who e'er thou wast, Jehova Called, but dust of the dust are my bones. Dust, yet eternal! for the immortal soul Breathe the sweet longings of peace so blissful. |