And he raised his godlike hand "Bringst thou with thee death and woe? "Earth for all hath ample space; "Why dost thou my flocks then chase?" THE LONGING. From this valley's lowly plain, In my ear sweet music rings, To the sun's eternal light Ah, how sweet it were to flee! And the air on yonder height, How refreshing must it be! Doch mir wehrt des Stromes Toben, Der ergrimmt dazwischen braust; Seine Wellen sind gehoben, Dass die Seele mir ergraust. Einen Nachen seh' ich schwanken, DER PILGRIM. Noch in meines Lebens Lenze Und der Jugend frohe Tänze Liess ich in des Vaters Haus. All mein Erbtheil, meine Habe Und am leichten Pilgerstabe Denn mich trieb ein mächtig Hoffen Wandle, rief's, der Weg ist offen, But a torrent bars my way, And the menace of its spray Lo! a boat reels to and fro, Life breathes on its swelling sails. THE PILGRIM. In the May of life exulting, Went I forth abroad to roam, And the dance of youth so jocund Wealth and heritage deserting, On my staff, a cheerful pilgrim, Mystic words of faith impell'd me, Bis zu einer goldnen Pforten Abend ward's und wurde Morgen, Berge lagen mir im Wege, Ströme hemmten meinen Fuss, Über Schlünde baut' ich Stege, Brücken durch den wilden Fluss. Und zu eines Stroms Gestaden Kam ich, der nach Morgen floss, Froh vertrauend seinem Faden, Hin zu einem grossen Meere Trieb mich seiner Wellen Spiel ; Vor mir liegt's in weiter Leere, Ach, kein Steg will dahin führen, Will die Erde nie berühren, Und das Dort ist niemals Hier. "Till thou seest a golden portal, "Enter when it opes to thee, "For beyond it will the earthly "Holy and immortal be.” Evening came and morning followed, But in darkness e'er lay hidden Lofty mountains rose before me, Over gulphs and foaming rivers And I came unto a river, Towards the Orient it flowed; To its guiding clue I trusted, Onwards to a mighty ocean Bearing me its billows roll; Vast and drear it lies before me, But no nearer is the goal. Ah! no bridge will lead me thither, |