ภาพหน้าหนังสือ
PDF
ePub

DIE LÖWENBRAUT.

Mit der Myrte geschmückt und dem Brautgeschmeid
Des Wärters Tochter, die rosige Maid,

Tritt ein in den Zwinger des Löwen; er liegt
Der Herrin zu Füssen, vor der er sich schmiegt.

Der Gewaltige, wild und unbändig zuvor,
Schaut fromm und verständig zur Herrin empor;
Die Jungfrau zart und wonnereich,

Liebstreichelt ihn sanft und weinet zugleich :

[ocr errors]

Wir waren in Tagen, die nicht mehr sind, Gar treue Gespielen, wie Kind und Kind. Und hatten uns lieb und hatten uns gern; Die Tage der Kindheit, sie liegen uns fern.

,,Du schütteltest machtvoll, eh' wir's geglaubt,
Dein mähnen-umwogtes, königlich Haupt;
Ich wuchs heran, du siehst es, ich bin
Das Kind nicht mehr, mit kindischem Sinn.

,,O wär' ich das Kind noch und bliebe bei dir,
Mein starkes, getreues, mein redliches Thier;
Ich aber muss folgen, sie thaten's mir an,
Hinaus in die Fremde dem fremden Mann.

,,Es fiel ihm ein, dass schön ich sei,
Ich wurde gefreiet, es ist nun vorbei;
Der Kranz im Haare, mein guter Gesell,
Und nicht vor Thränen die Blicke mehr hell.

THE LION'S BRIDE.

With the myrtle wreath decked, for the bridal arrayed, The keeper's young daughter, the rosy-cheeked maid, Steps into the den of the lion; he flies

To the feet of his mistress, where fawning he lies.

The mighty beast, once so intractable, wild,
Looks up at his mistress, so sensible, mild,
The lovely young maiden, now melting to tears,
Caresses the faithful one, fondles, and cheers.

"We were in the days that are now past away,
"Like children, fond playfellows, happy and gay,
"To each other so dear, to each other so kind,
"Far, far are the days of our childhood behind.

"How proudly thou shookest, ere we were aware, "Thy kingly head, midst the gold waves of thy hair; "Thou seest me a woman, no more thou wilt find "The child of the past, with its infantile mind.

"O were I the child still, O were I but free,
"To stay, my brave, honest, old fellow, with thee!
'But I must now follow, at others' commands,
"Must follow my husband to far distant lands.

"He saw me, it pleased him to say I was fair, "He wooed me, 'tis done, see the wreath in my hair! "My faithful old fellow, alas! we must part,

"With tears in my eyes, and with grief in my heart.

,,Verstehst du mich ganz? schaust grimmig dazu? Ich bin ja gefasst, sei ruhig auch du.

Dort seh' ich ihn kommen, dem folgen ich muss, So geb ich denn, Freund, dir den letzten Kuss."

Und wie ihn die Lippe des Mädchens berührt,
Da hat man den Zwinger erzittern gespürt;
Und wie er am Gitter den Jüngling erschaut,
Erfasst Entsetzen die bangende Braut.

Er stellt an die Thür sich des Zwingers zur Wacht, Er schwinget den Schweif, er brüllet mit Macht; Sie flehend, gebietend und drohend begehrt Hinaus; er im Zorn den Ausgang wehrt.

Und draussen erhebt sich verworren Geschrei,
Der Jüngling ruft:,,bringt Waffen herbei;
Ich schiess' ihn nieder, ich treff' ihn gut!"
Auf brüllt der Gereizte, schäumend vor Wuth.

Die Unsel'ge wagt's sich der Thüre zu nah'n.
Da fällt er verwandelt die Herrin an;
Die schöne Gestalt ein grässlicher Raub,
Liegt blutig, zerrissen, entstellt in dem Staub.

Und wie er vergossen das theure Blut,
Er legt sich zur Leiche mit finsterem Muth,
Er liegt so versunken in Trauer und Schmerz,
Bis tödtlich die Kugel ihn trifft in das Herz.

'Dost thou understand me? thou lookest so grim,
"I am calm, but thou tremblest in every limb;
"I see him advancing whom I must attend,
"So now the last kiss will I give thee, my friend!"

As the maiden's lips touched him, to bid him adieu,
She felt the den tremble, it quivered anew;
And when at the grating the youth he espied,
Grim horror seized hold of the trembling bride.

He stands as a guard at the entrance door,
He lashes his tail, loud, loud is his roar;

She threatens, commands, and implores, but in vain,
In anger he bars the gate, shaking his mane.

Loud shrieks of wild terror without there arise,

"Bring weapons! bring weapons! be quick!" the youth cries; "My hand will not fail, through his heart will I fire!" Loud roared the excited one, foaming with ire.

The wretched maid ventures, approaches the door,
Transformed, he his mistress seized wildly and tore;
The beautiful form, now a horrible spoil,

Lies bloody, distorted, and torn on the soil.

And when the dear blood of the maiden was shed,

He gloomily laid himself down by the dead,

Beside her he lay, by his sorrow opprest,

Till the musket ball pierced through the heart in his breast.

The Poetry of Germany..

23

FRAUEN LIEBE UND LEBEN.

1.

Seit ich ihn gesehen,

Glaub' ich blind zu sein.
Wo ich hin nur blicke,
Seh' ich ihn allein.

Wie im wachen Traume
Schwebt sein Bild mir vor,

Taucht aus tiefstem Dunkel

Heller nur empor.

Sonst ist licht- und farblos

Alles um mich her,

Nach der Schwestern Spiele

Nicht begehr' ich mehr,

Möchte lieber weinen
Still im Kämmerlein;

Seit ich ihn gesehen,
Glaub' ich blind zu sein.

2.

Er der herrlichste von allen
Wie so milde, wie so gut!
Holde Lippen, klares Auge,
Hellen Sinn und festen Muth.

So wie dort in blauer Tiefe,
Hell und herrlich, jener Stern,
Also er an meinem Himmel

Hell und herrlich. hoch und fern.

1

« ก่อนหน้าดำเนินการต่อ
 »