DIE LÖWENBRAUT. Mit der Myrte geschmückt und dem Brautgeschmeid Tritt ein in den Zwinger des Löwen; er liegt Der Gewaltige, wild und unbändig zuvor, Liebstreichelt ihn sanft und weinet zugleich : Wir waren in Tagen, die nicht mehr sind, Gar treue Gespielen, wie Kind und Kind. Und hatten uns lieb und hatten uns gern; Die Tage der Kindheit, sie liegen uns fern. ,,Du schütteltest machtvoll, eh' wir's geglaubt, ,,O wär' ich das Kind noch und bliebe bei dir, ,,Es fiel ihm ein, dass schön ich sei, THE LION'S BRIDE. With the myrtle wreath decked, for the bridal arrayed, The keeper's young daughter, the rosy-cheeked maid, Steps into the den of the lion; he flies To the feet of his mistress, where fawning he lies. The mighty beast, once so intractable, wild, "We were in the days that are now past away, "How proudly thou shookest, ere we were aware, "Thy kingly head, midst the gold waves of thy hair; "Thou seest me a woman, no more thou wilt find "The child of the past, with its infantile mind. "O were I the child still, O were I but free, "He saw me, it pleased him to say I was fair, "He wooed me, 'tis done, see the wreath in my hair! "My faithful old fellow, alas! we must part, "With tears in my eyes, and with grief in my heart. ,,Verstehst du mich ganz? schaust grimmig dazu? Ich bin ja gefasst, sei ruhig auch du. Dort seh' ich ihn kommen, dem folgen ich muss, So geb ich denn, Freund, dir den letzten Kuss." Und wie ihn die Lippe des Mädchens berührt, Er stellt an die Thür sich des Zwingers zur Wacht, Er schwinget den Schweif, er brüllet mit Macht; Sie flehend, gebietend und drohend begehrt Hinaus; er im Zorn den Ausgang wehrt. Und draussen erhebt sich verworren Geschrei, Die Unsel'ge wagt's sich der Thüre zu nah'n. Und wie er vergossen das theure Blut, 'Dost thou understand me? thou lookest so grim, As the maiden's lips touched him, to bid him adieu, He stands as a guard at the entrance door, She threatens, commands, and implores, but in vain, Loud shrieks of wild terror without there arise, "Bring weapons! bring weapons! be quick!" the youth cries; "My hand will not fail, through his heart will I fire!" Loud roared the excited one, foaming with ire. The wretched maid ventures, approaches the door, Lies bloody, distorted, and torn on the soil. And when the dear blood of the maiden was shed, He gloomily laid himself down by the dead, Beside her he lay, by his sorrow opprest, Till the musket ball pierced through the heart in his breast. The Poetry of Germany.. 23 FRAUEN LIEBE UND LEBEN. 1. Seit ich ihn gesehen, Glaub' ich blind zu sein. Wie im wachen Traume Taucht aus tiefstem Dunkel Heller nur empor. Sonst ist licht- und farblos Alles um mich her, Nach der Schwestern Spiele Nicht begehr' ich mehr, Möchte lieber weinen Seit ich ihn gesehen, 2. Er der herrlichste von allen So wie dort in blauer Tiefe, Hell und herrlich. hoch und fern. 1 |