ภาพหน้าหนังสือ
PDF
ePub

Ich fühl' mich recht wie neu geschaffen,
Wo ist die Sorge nun und Noth?
Was mich noch gestern wollt' erschlaffen,
Ich schäm' mich dess im Morgenroth.

Die Welt mit ihrem Gram und Glücke
Will ich, ein Pilger, frohbereit

Betreten nur wie eine Brücke

Zu dir, Herr, über'n Strom der Zeit.

Und buhlt mein Lied, auf Weltgunst lauernd, Um schnöden Sold der Eitelkeit:

Zerschlag' mein Saitenspiel, und schauernd Schweig' ich vor dir in Ewigkeit.

TROST.

Es haben viel' Dichter

gesungen

Im schönen deutschen Land,

Nun sind ihre Lieder verklungen,

Die Sänger ruhen im Sand.

Aber so lange noch kreisen
Die Stern' um die Erde rund,
Thun Herzen in neuen Weisen
Die alte Schönheit kund.

Im Walde da liegt verfallen
Der alten Helden Haus,

Doch aus den Thoren und Hallen

Bricht jährlich der Frühling aus.

I feel new life within me glow;
Where now is my distress and care?
Here in the blush of waking morn,
I blush at yesterday's despair.

To me, a pilgrim, shall the world,
With all its joy and sorrows, be
But as a bridge that leads, O Lord,
Across the stream of time to thee.

And should my song woo worldly gifts,
The base rewards of vanity :

Dash down my lyre! I'll hold my peace
Before thee to eternity.

CONSOLATION.

Many poets have chanted their lays
In Germany's lovely land,

To an echo their songs have waned,
The bards repose in the sand.

But as long as the silvery stars
With their wreath encircle the earth,
Will hearts, in new melodies, give
To the olden beauty new birth.

Though crumbling lies in the sand
The house of the heroes of old,

Comes Spring, from the gates and the halls,

Each year her new charms to unfold.

Und wo immer müde Fechter
Sinken im muthigen Strauss,
Es kommen frische Geschlechter
Und fechten es ehrlich aus.

SCHULTZE.

LERCHE UND NACHTIGALL.

O Lerche, was singst du aus blauer Luft
So lieblich herab durch den Morgenduft?

Ich singe, weil freundlich die Sonne sich hebt,
Weil Blüth' und Lüftchen und Bächlein lebt,
Weil blitzend der Thau an den Blumen hängt,
Und Knospe zu Knospe sich liebend drängt,
Weil hoch sich im Kelch der Schmetterling wiegt,
Und sumsend am Bache das Bienchen fliegt,
Und weil ich mich freue in Liebeslust,
Drum sing' ich so lieblich aus froher Brust.

Was flötest du, zärtliche Nachtigall,
Durch Dämmerungswehen so süssen Schall?
Weil scheidend die freundliche Sonne sinkt,
Und das Leben in leiser Klage verklingt,
Weil bleich am Himmel das Roth zerfliesst,
Und der Duft verweht, und die Blume sich schliesst,
Weil traulich säuselt der Frühlingswind,
Und das Bächlein seufzend vorüberrinnt,
Und weil ich mich härme in Liebesleid,
Drum sing' ich so süss in der Einsamkeit.

[ocr errors]

Where weary the combatants sink
In the battle, courageous and stout,
Springs up a new vigorous race,
And fights it manfully out.

SCHULTZE.

THE LARK AND THE NIGHTINGALE.

Olark, why singest thou in the blue sky,
In the breath of morn, so sweetly on high?

I sing to salute the sun's bright beams,
The blossoms, the breezes, and purling streams,
Because of the dew that gleams on the flowers,
And the buds that whisper of love in bowers,
Because on the chalice the butterflies rock,
And humming the bees to the rivulet flock,
And because with the raptures of love I am blest,
Hence sing I so sweetly the joys of my breast.

Why sing'st thou so tenderly, nightingale, say,
In the zephyrs of echoing twilight grey?

Because the bright sun bids adieu to the day,
And life in complainings dies gently away,
Because the pale heaven no longer glows,
And the odours depart, and the flowers close,
Because the Spring breezes so sweetly blow,
And the waves of the stream ever sighing flow,
And because my heart swells with the sorrows of love,
Hence sing I so tenderly in the lone grove.

ÜBERALL NUR DU.

Wenn das Abendroth zerronnen,
Steigen Mond und Stern' empor,
Und wenn Stern' und Mond erbleichen,
Tritt die Sonn' aus gold'nem Thor.

In des Himmels Rosenglanze,
In der Sonne klarem Licht,
In dem Mond, in allen Sternen
Seh' ich nur dein Angesicht.

And're gehen mir vorüber,
Und ich schaue sie nicht an;
Dich errath' ich schon von ferne,

Eh' ich dich erkennen kann.

Aber wenn du nah gekommen,

Kann ich doch dich nimmer seh'n,

Weil vor Freud und Schmerz und Zagen

Mir die Augen übergeh'n.

Ach wie kann ich dein vergessen,

Dein gedenken ohne Leid?

Bist mir ewig ja so nahe,

Bist mir ewig ja so weit.

« ก่อนหน้าดำเนินการต่อ
 »