ภาพหน้าหนังสือ
PDF
ePub

I ASK OF THEE WHAT TIME CAN NE'ER DESTROY.

I ask of thee what Time can ne'er destroy,
The beauty mirrored in the heart;

I ask of thee, no vain, no worldly joy,
Angelic childhood's counterpart.

These are the greatest treasures of the heart,
The brightest jewels life can wear.

I cannot have thee if the world's thou art;
To me thou diest living there.

KOPISCH.

BLUCHER ON THE RHINE.

'Twas on the Rhine the armies lay:
To France or not? is't yea, or nay?
They pondered long, and pondered well,
At length old Blucher brake the spell,
"Bring here the map to me!

"The road to France is straight and free. "Where is the foe?" "The foe? why here!" "We'll beat him! forwards! never fear! "Say where lies Paris?" "Paris? here!" "We'll take it! forwards! never fear! "So throw the bridge across the Rhine, "Methinks the Frenchman's sparkling wine "Will taste the best where grows the vine!"

HEINE.

DIE GRENADIERE.

Nach Frankreich zogen zwei Grenadier',
Die waren in Russland gefangen.

Und als sie kamen in's deutsche Quartier,
Sie liessen die Köpfe hangen.

Da hörten sie beide die traurige Mähr:
Dass Frankreich verloren gegangen,
Besiegt und zerschlagen das tapfere Heer,
Und der Kaiser, der Kaiser gefangen.

Da weinten zusammen die Grenadier'
Wohl ob der kläglichen Kunde.
Der Eine sprach: Wie weh wird mir,
Wie brennt meine alte Wunde.

Der Andere sprach: Das Lied ist aus,

Auch ich möcht' mit dir sterben,

Doch hab' ich Weib und Kind zu Haus,

Die ohne mich verderben.

Was scheert mich Weib, was scheert mich Kind,

Ich trage weit bess'res Verlangen;

Lass sie betteln gehn, wenn sie hungrig sind,

Mein Kaiser, mein Kaiser gefangen!

Gewähr' mir, Bruder, eine Bitt':

Wenn ich jetzt sterben werde,

So nimm meine Leiche nach Frankreich mit,
Begrab' mich in Frankreichs Erde.

[ocr errors]
[ocr errors]

HEINE.

THE GRENADIERS.

To France were returning two grenadiers,
In Russia they had been taken ;

In the land of the Germans appearing, they hung
Their heads, and their courage was shaken.

'Twas there they heard the sorrowful tale
That France's proud realın had been shaken,
Defeated and scattered the valiant host,
The emp'ror, the empʼror taken.

Then wept together the grenadiers,

For heavy and sad were their hearts;
And one of them said, "How great is my pain,
"Again my old wound how it smarts!"

Then spake the other, "My sun is set, "O fain would I die with thee!

"But I have a wife and a child at home,

"They would hunger and thirst but for me."

'What care I for wife, what care I for child?

"In my breast nobler longings awaken;

"They surely can beg if they hunger and thirst, "My emp'ror, my emp'ror taken!

"O grant me one favour, brother, I pray, 'As soon as my spirit is fled,

"Take with thee to France my corpse, and lay

"On France's bosom iny head.

The Poetry of Germany.

32

Das Ehrenkreuz am rothen Band
Sollst du auf's Herz mir legen;
Die Flinte gieb mir in die Hand,
Und gürt' mir um den Degen.

So will ich liegen und horchen still,
Wie eine Schildwach, im Grabe,
Bis einst ich höre Kanonengebrüll,
Und wiehernder Rosse Getrabe.

Dann reitet mein Kaiser wohl über mein Grab, Viel Schwerter klirren und blitzen;

Dann steig' ich gewaffnet hervor aus dem Grab, Den Kaiser, den Kaiser zu schützen.

LORE-LEY.

Ich weiss nicht, was soll es bedeuten,
Dass ich so traurig bin;

Ein Mährchen aus alten Zeiten,

Das kommt mir nicht aus dem Sinn.

Die Luft ist kühl und es dunkelt,

Und ruhig fliesst der Rhein ;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.

Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,

Ihr gold'nes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldenes Haar.

"The cross of honour lay on my heart, "With its ribbon of crimson tied,

"Give me my musket in my hand,

"And gird my sword to my side.

"Thus will I listen and lie so still, "Like a sentinel in the tomb,

"Till I hear the tramp of the neighing steeds, And the cannons' echoing boom.

"Then o'er my grave will my emperor ride, "Swords clash and gleam in the field; "Then arm'd I'll arise from out my grave "My emp'ror, my emp'ror to shield."

LORE-LEI.

I know not whence it cometh
That my heart is oppressed with pain,
A tale of the past enchaineth
My soul with its magical strain.

"Tis cool, and the daylight waneth,
The Rhine so peacefully flows;
And, kissed by the sunbeam of even,
The brow of the mountain glows.

The fairest of maidens sitteth
In wondrous radiance there,
Her jewels of gold gleam brightly,
She combeth her golden hair.

« ก่อนหน้าดำเนินการต่อ
 »