I ASK OF THEE WHAT TIME CAN NE'ER DESTROY. I ask of thee what Time can ne'er destroy, I ask of thee, no vain, no worldly joy, These are the greatest treasures of the heart, I cannot have thee if the world's thou art; KOPISCH. BLUCHER ON THE RHINE. 'Twas on the Rhine the armies lay: "The road to France is straight and free. "Where is the foe?" "The foe? why here!" "We'll beat him! forwards! never fear! "Say where lies Paris?" "Paris? here!" "We'll take it! forwards! never fear! "So throw the bridge across the Rhine, "Methinks the Frenchman's sparkling wine "Will taste the best where grows the vine!" HEINE. DIE GRENADIERE. Nach Frankreich zogen zwei Grenadier', Und als sie kamen in's deutsche Quartier, Da hörten sie beide die traurige Mähr: Da weinten zusammen die Grenadier' Der Andere sprach: Das Lied ist aus, Auch ich möcht' mit dir sterben, Doch hab' ich Weib und Kind zu Haus, Die ohne mich verderben. Was scheert mich Weib, was scheert mich Kind, Ich trage weit bess'res Verlangen; Lass sie betteln gehn, wenn sie hungrig sind, Mein Kaiser, mein Kaiser gefangen! Gewähr' mir, Bruder, eine Bitt': Wenn ich jetzt sterben werde, So nimm meine Leiche nach Frankreich mit, HEINE. THE GRENADIERS. To France were returning two grenadiers, In the land of the Germans appearing, they hung 'Twas there they heard the sorrowful tale Then wept together the grenadiers, For heavy and sad were their hearts; Then spake the other, "My sun is set, "O fain would I die with thee! "But I have a wife and a child at home, "They would hunger and thirst but for me." 'What care I for wife, what care I for child? "In my breast nobler longings awaken; "They surely can beg if they hunger and thirst, "My emp'ror, my emp'ror taken! "O grant me one favour, brother, I pray, 'As soon as my spirit is fled, "Take with thee to France my corpse, and lay "On France's bosom iny head. The Poetry of Germany. 32 Das Ehrenkreuz am rothen Band So will ich liegen und horchen still, Dann reitet mein Kaiser wohl über mein Grab, Viel Schwerter klirren und blitzen; Dann steig' ich gewaffnet hervor aus dem Grab, Den Kaiser, den Kaiser zu schützen. LORE-LEY. Ich weiss nicht, was soll es bedeuten, Ein Mährchen aus alten Zeiten, Das kommt mir nicht aus dem Sinn. Die Luft ist kühl und es dunkelt, Und ruhig fliesst der Rhein ; Die schönste Jungfrau sitzet Ihr gold'nes Geschmeide blitzet, "The cross of honour lay on my heart, "With its ribbon of crimson tied, "Give me my musket in my hand, "And gird my sword to my side. "Thus will I listen and lie so still, "Like a sentinel in the tomb, "Till I hear the tramp of the neighing steeds, And the cannons' echoing boom. "Then o'er my grave will my emperor ride, "Swords clash and gleam in the field; "Then arm'd I'll arise from out my grave "My emp'ror, my emp'ror to shield." LORE-LEI. I know not whence it cometh "Tis cool, and the daylight waneth, The fairest of maidens sitteth |