ภาพหน้าหนังสือ
PDF
ePub

Mägdlein, dass du finden würdest Solches Brautgemach voll Pracht, Also fürstlich ruhen würdest, Bräutlein, hast du das gedacht?

MÖRIKE.

DAS VERLASSENE MÄGDLEIN.

Früh, wenn die Hähne kräh'n,
Eh' die Sternlein verschwinden,
Muss ich am Heerde steh'n,
Muss Feuer zünden.

Schön ist der Flammen Schein,

Es springen die Funken,

Ich schaue so darein,

In Leid versunken.

Plötzlich, da kommt es mir,

Treuloser Knabe!

Dass ich die Nacht von dir

Geträumet habe.

Thräne auf Thräne dann

Stürzet hernieder,

So kommt der Tag heran

O ging er wieder!

Maiden, did thy heart foretell thee
Such a bridal bed of pride?

That thy rest would be so regal,
Didst thou think of that, sweet bride?

MÖRIKE.

THE DESERTED MAIDEN.

When the cock crows at morn,

Ere the stars expire,

At the hearth must I stand forlorn,

And kindle the fire.

Bright is the flame's red glow,
How the sparks they fly!

I watch them, while grief and woe
Break forth in a sigh.

Suddenly then it appears,

False youth, unto me,

As had I last night, amid tears,

Been dreaming of thee.

Tear gushes forth upon tear

Down my cheeks anon,

Thus doth the day draw near,

O would it were gone!

DER GÄRTNER.

Auf ihrem Leibrösslein,
So weiss wie der Schnee,
Die schönste Prinzessin
Reit't durch die Allee.

Der Weg, den das Rösslein
Hintanzet so hold,

Der Sand, den ich streute,
Er blinket wie Gold.

Du rosenfarb's Hütlein,
Wohl auf und wohl ab!
O wirf eine Feder
Verstohlen herab!

Und willst du dagegen
Eine Blüthe von mir,
Nimm tausend für Eine,
Nimm alle dafür!

LEBEWOHL.

,,Lebewohl"

-

- du fühlest nicht,

Was es heisst, dies Wort der Schmerzen ;

Mit getrostem Angesicht

Sagtest du's und leichtem Herzen.

Lebewohl!

Ach tausendmal

Hab' ich mir es vorgesprochen,

Und in nimmersatter Qual

Mir das Herz damit gebrochen.

THE GARDENER.

Upon her gay palfrey,
As white as the snow,
The loveliest princess
Rides stately and slow.

The road where the palfrey

Goes prancing so bold,

With the sand that I scattered

It glitters like gold.

Thou rosy-plumed bonnet

That waves like the sea!

O cast down a feather

In secret to me!

And wouldst thou have for it

A blossom from me,

Accept of a thousand,

Take all that there be.

FAREWELL.

"Fare thee well!" the cruel smart

Of this word thou dost not know;
Tranquilly, and light of heart,

Didst thou speak this word of woe.

"Fare thee well!" oft and again
To myself this word I spoke,
And, in endless grief and pain,
With it my sad heart I broke.

REINICK.

CURIOSE GESCHICHTE.

Ich bin einmal etwas hinaus spaziert,
Da ist mir ein närrisch Ding passirt:
Ich sah einen Jäger am Waldeshang,
Ritt auf und nieder den See entlang,
Viel Hirsche sprangen am Wege dicht;
Was that der Jäger? Er schoss sie nicht,
Er blies ein Lied in den Wald hinein
Nun sagt mir, ihr Leut', was soll das sein?

Und als ich weiter bin fortspaziert,
Ist wieder ein närrisch Ding mir passirt:

In kleinem Kahn eine Fischerin

Fuhr stets am Waldeshange dahin;

Rings sprangen die Fischlein im Abendlicht; Was that das Mädchen?

Sie fing sie nicht,

Sie sang ein Lied in den Wald hinein

Nun sagt mir, ihr Leut', was soll das sein?

Und als ich wieder zurück spaziert,
Da ist mir das närrischste Ding passirt:
Ein leeres Pferd mir entgegen kam,
Im See ein leerer Nachen schwamm ;
Und als ich ging an den Erlen vorbei,
Was hört' ich drinnen? - Da flüsterten Zwei,
Und 's war schon spät und Mondenschein
Nun sagt mir, ihr Leut', was soll das sein?

-

« ก่อนหน้าดำเนินการต่อ
 »