ภาพหน้าหนังสือ
PDF
ePub

DEATH.

Yesterday, O brothers mine,
As I quaffed the purple wine,
(Fancy what a fearful doom!)
Death came to me in my room.

Threatening his scythe he swung,
Menacing his accents rung:
"Slave of Bacchus, hence! away!
"Thou hast drunk enough, away!”

"Dearest death," said I in tears,
"Wouldst thou then abridge my years?
"See, here is some wine for thee!
"Death, my friend, O pity me!"

With a smile he seized the draught;
To his cousin Plague he quaffed,
To his health he drank it up,
Smiling then replaced the cup.

Pleased that I should now be free,
He renewed his threats to me:
"Fool, dost think that I'll resign
"Thee for one small glass of wine?"

"Death," cried I, "we'll make a pact, "Let me as physician act!

"Leave me,

"Half

and this vow be mine,

my patients shall be thine."

"Good, if that's the case," cried he,

"Live, but faithful be to me!
"Live, till kisses pall thy soul,
"And thou'rt weary of the bowl!"

O! wie schön klingt dies den Ohren'
Tod, du hast mich neu geboren!
Dieses Glas voll Rebensaft,

Tod, auf gute Brüderschaft!

Ewig muss ich also leben.

Ewig! denn, bei'm Gott der Reben!
Ewig soll mich Lieb' und Wein,
Ewig Wein und Lieb' erfreun!

WIELAND.

SERAFINA.

Es war um Mitternacht.

Sanfter Schlummer

Träufelte vom Himmel

Auf die Augen der Gottverlobten ;

Und ein tiefes Schweigen,

Gleich der Ruh im Grabe,

Herrschte durch die öden Klostergänge.
Alles schlief,

Nur Serafina, sie allein

Ein sanftes Mädchen,

Ganz von dir, Natur,

Zur Liebe gebildet,

Und zu jeder Tugend

Des Mutterstandes,

aber, ach!

Durch Zwang, und Schwur, und unersteigliche Mauern, Von Hymens Freuden ewig abgeschieden;

“O these words of priceless worth!
"Death; thou giv'st me second birth.
"In this glass of wine with thee,
"Death, I drink fraternity."

"Thus I e'er must live, divine!
"Ever! By the God of wine!
"Wine and love shall be my choice,
"I'll with love and wine rejoice!"'

WIELAND.

SERAFINA.

It was at midnight's hour.

Gentle slumbers,

Raining down from Heaven,

Veiled the eyes of the Lord's betrothed;

And a deep, deep silence,

Like the grave's repose,

Brooded o'er the lone deserted cloisters.
All slept

But Serafina, she alone

A gentle maiden,

Formed by thee, O Nature,

For love's soft raptures,
And for every virtue

Of a mother, - but, alas!

By force, by oaths, by walls impassable
From Hymen's joys for ever sundered;

Verdammt, in unfruchtbarer Einsamkeit
Des Lebens Frühling trostlos zu verseufzen!
Nur Serafina wälzt sich, wie von Wogen
Des Sturms umher gewälzt, auf ihrem Lager.
Rosen wurden itzt

Zu feurigen Kohlen unter ihr!

Denn, ach der Pfeil der Liebe steckt in ihrer Brust. Sie lechzt nach Linderung

Umsonst! Auf ewig,

Auf ewig floh von ihr die Ruh'.

Sie ruft, zur Lindrung ihres Kummers,
Umsonst den holden Gott des Schlummers,
Und schliesst die Augen schlaflos zu.

Sie liebt, die Unglückselige, sie liebt,
Sie sah, sie sah den Mann,

Aus allen Männern ganz für sie geschaffen;
Beim ersten Blick erbebten ihre Seelen,
Erkannten sich und strahlten in einander.
Was hilft es ihr?

Auch ihn, auch ihn umschliesst

Ein heiliger Kerker, fesselt unauflöslich
Ein eisernes Gelübd'!

Unglückliche, für euch ist keine Hoffnung!

Jeder Trost des Kummervollen,

Jede süsse Täuschung

Der kranken Phantasie ist euch versagt.
Dem Abend folgt die Nacht, der langen Nacht

Der Morgen wieder; aber weder Nacht,

Noch Morgen, bringt euch Ruh.

Die Zeit, der Arzt für jede Seelenwunde,

Hat keinen Balsam

Für euern Schmerz!

Condemned in barren solitude to sigh,
Uncomforted, the spring of life away!
Alone did Serafina, as if tossed

By tempest's surges, roll upon her couch.

Roses were become

Burning fire-coals beneath her;

For, alas! love's pointed shaft had pierced her breast.
She panted for relief,

In vain! No more,

No more shall she find sweet repose.

She calls, to soothe her sorrow's pain,
Upon the God of sleep in vain,

And sleeplessly her eyelids close.

She loves, the wretched maiden, yes, she loves.

She saw, she saw the man,

Who, of all men, was but for her created;

One transient glance! Their breasts with trembling thrilled,

Soul yearned to soul, and in each other beamed.

But what availed it?

Him, too, a holy prison

Encompasseth, bound indissolubly

By adamantine oaths!

Unhappy ones, for you there is no hope!
Every comfort of the grief-o'erladen,

Every sweet deception

Of the sick phantasy are ye denied.

Night follows evening, and the long, long night

Is by the morn succeeded, but, nor night,

Nor morning brings you peace;

And Time, physician to the sickly soul,

Hath for your pain

No soothing balm.

« ก่อนหน้าดำเนินการต่อ
 »