ภาพหน้าหนังสือ
PDF
ePub

How wooingly, gentle, and kind,
Now gloweth the westerly wind
O'er mountains and valleys and trees!
Love, youthful and wanton, reveals
The charm of the longing it feels,
The charms of the flattering breeze.

In rows now the villagers stand,
At the pipe and the tabor's command
The dancers beat time on the ground.
They skip on the blossoming mead,
The rustic his maiden doth lead
In movements so nimble around.

More cheerful, more active, or brave,
No Sabine of old did e'er wave
The bonnet of freedom on high.
Ye villages full of delight,

O the envy of cities excite!

Who with rustics in courage can vie?

THE HEN AND THE DIAMOND.

A hungry hen, in time of dearth,
Picked up a diamond of worth,
And buried it again in earth.

She spake, "What joy were it for me,
"Could but the lovely stone I see
“A grain of wheat or barley be!”

Well may abundance be deplored, When all the treasures that we hoard No real enjoyment do afford!

KLEIST.

LOB DER GOTTHEIT.

Tausend Sternenheere loben meines Schöpfers Pracht und Stärke,

Aller Himmelskreise Welten preisen seiner Weisheit Werke, Meere, Berge, Wälder, Klüfte, die sein Wink hervorgebracht,

Sind Posaunen seiner Liebe, sind Posaunen seiner Macht.

Soll ich denn allein verstummen? Soll ich ihm kein Loblied bringen?

Nein, ich will des Geistes Flügel auch zu seinem Throne schwingen;

Und wenn meine Zunge stammelt, o so sollen nur allein Dieser Augen milde Bäche Zeugen meiner Ehrfurcht sein.

Wer heisst Millionen Sonnen prächtig, majestätisch glän

zen ?

Wer bestimmt dem Wunderlaufe zahlenloser Erden Grän

zen ?

Wer verbindet sie zusammen? Wer belebet jeden Kreis? Deines Mundes sanfter Athem, Herr! Dein mächtigstes Geheiss.

Durch dich schmückt die Hand des Frühlings mit Tapeten unsre Gränzen;

Durch dich muss das Gold der Ähren und der Trauben Pur

pur glänzen ;

Du erfüllst die Welt mit Freude, wenn die Kälte sie be

siegt,

Wenn sie eingehüllt in Flocken, wie in zarten Windeln,

liegt.

KLEIST.

PRAISE OF THE GODHEAD.

Starry hosts exalt by thousands my Creator's pomp and might,

And his Wisdom's works are lauded by the heaven's spheres of light;

Oceans, mountains, forests, ravines, which existed at his nod, Do but trumpet forth the love, but trumpet forth the might of God.

Shall I then alone be silent? Shall I sing no hymn of praise ?

No! unto his holy throne the pinions of the mind I'll raise ; And whene'er my tongue shall stammer forth its praises, then shall flow

From mine eyes the only witnesses my reverence shall know.

Who bids millions of suns with majesty and splendour shine? Who doth on their wondrous course to countless worlds

their path assign?

Who endows with life each circle? Who unites the wondrous band?

Thy lips' gentle breathings, Lord! yea, thy most high and dread command.

Thou dost bid the hand of Spring deck with a carpet earth below;

Thou dost bid the sheaves with gold, the clust'ring grape

with purple glow;

Thou fill'st all the world with joy, when vanquished by the cold it weeps,

When it, swathed in flaky whiteness, like a tender infant,

sleeps.

O! wer kann die Wunderwerke deiner Liebe g'nug er

heben?

Selbst das Unglück ist uns nützlich und beseligt unser

Leben,

Zweifler, rührt euch nicht die Liebe: o! so fürchtet seine Macht,

Zittert wie verscheuchte Sklaven, wenn des Herren Grimm erwacht!

Sagt, wer donnert in den Wolken? Sagt, wer brauset in den Stürmen?

Zweifler, sprich! wer wälzt die Fluthen, die sich wie Gebirge thürmen ?

Donner, Meer und Stürme rufen dir mit hohlem Brüllen zu: O verwegenes Geschöpfe! Diess ist Gott! Was zweifelst

du?

Herr, in meinem Munde sollen deine Thaten ewig schal

len;

Aber lass dir nur die Schwachheit eines Wurmes wohlgefallen.

Du, der du das Innere prüfest, sieh der Seelen Regung an, Die sie selber zwar empfinden, aber nicht beschreiben kann.

Werd' ich einst vor deinem Throne mit gekröntem Haupte stehen,

Dann will ich mit edlern Liedern deine Majestät erhöhen. O ihr längst erwünschten Zeiten, eilt mit schnellem Flug herbei,

Eilet, dass ich bald der Freude sonder Wechsel fähig sei!

O woh can the wondrous works of thy vast love enough extol?

E'en misfortune's self exalts us, and endows our life with

soul.

If his love doth move ye not, O Sceptics, at his power quake,

Tremble like a herd of slaves, when their dread lord's grim rage doth wake!

Say, who thunders in the clouds? Say, who in storm and tempest roars?

Doubter, speak! who rolls the billow, when it like a mountain soars?

Thunder, sea, and tempest call to thee with loud resounding shout,

O, audacious earthborn creature, this is God! why dost thou doubt?

Lord, the praises of thy deeds for ever from my lips shall flow,

But do thou unto the weakness of a worm indulgence show! Thou who prob'st the heart, th' emotion of the soul with grace behold,

Which it feels, 'tis true, but which no human accents can unfold.

If I e'er, by glory crowned, before thy throne should bow my head,

Then will I with nohler hymns exalt thy Majesty so dread. O ye moments long, long wished for, speed your flight with winged haste.

That I quickly may be able joys that never change to taste!

« ก่อนหน้าดำเนินการต่อ
 »