WINTERS AHNUNG. Sieh' ihn auf den Wolken ziehen Letzte Blume schmückt die Erde, Rasch das letzte Lied gesungen, KINKEL. TROST DER NACHT. Es heilt die Nacht des Tages Wunden, THE FOREBODING OF WINTER. On the clouds behold him riding Earth is decked by the last flower, On the vine-tree's withered shape Swiftly rush the billows wild, Sing the parting song, sing quickly, Ere in twilight's sombre gray Winter snatches all away, Flowers, autumn, songs and me! KINKEL. CONSOLATION OF NIGHT. The wounds of day are healed by night, So legt die Nacht mit Muttergüte MENSCHLICHKEIT. Wohl haben auf ergrauter Erde Auch nach uns werden andre Frommen Mich irrt es nicht! Mit Liebesblicke Ich weiss, dass nie ein Tag erglommen, Ich weiss, dass aus des Bechers Gusse Ein milder Born von Kraft erschliesst. Thus with a mother's love the night Rise prayers, through which salvation beams. HUMANITY. Upon the hoary earth already Have countless nations been enrolled, Again the pious will hereafter It blinds me not! With Love's affection I know that ne'er a day hath broken I know that from the goblet's torrent Ich weiss, dass überall der Himmel So schau' ich ewig nur das Gleiche, Ein Ring bin ich in grosser Kette GEIBE L. HERBSTLIED. Nun strömet klar von oben Es will noch einmal blühen |