I know that everywhere the heavens Now darkly frown, now smile so bright, That everywhere an eye believing Beholds the starry host by night. Thus 'tis the same, the same for ever, A link of that great chain which bindeth The future to the past am I; I snatch from out the struggling surges The jewel of humanity. GEIBEL. AUTUMN SONG. Now o'er the land, from Heaven, Of azure blue 'tis woven, Fain would again the forest Und fern im Glanze schliesset Im Thale weit und breit. Was will dichs Wunder nehmen, Dass du der alten Sorgen O gieb dich hin dem Frieden, Lass Ruh und Lied sich gatten Der Sonne heb' entgegen Den Becher jungen Weins, Und heischt der Trunk den Segen, So wünsche segnend eins: Dass, wenn nach Freud' und Leide Dein Herz einst brechen will, So heiter, gross und still. And purple in the distance O friend, why in this respite That thou of byegone sorrows Thyself to peace resigning, Let song to peace be wedded, Hold up into the sunbeam And wouldst thou ask a blessing, "If ever joy or sorrow "Should break my swelling heart, "O may it, like this Autumn, "Serene and calm, depart!” IM APRIL. Du feuchter Frühlingsabend, Der Himmel wolkenverhangen, Wie leiser Liebesodem Hauchet so lau die Luft, Es steigt aus allen Thalen Ich möcht' ein Lied ersinnen, Das diesem Abend gleich; Und kann den Klang nicht finden So dunkel, mild und weich. SEHNSUCHT. Ich blick' in mein Herz, und ich blick' in die Welt, Bis vom schimmernden Auge die Thräne mir fällt; Wohl leuchtet die Ferne mit goldenem Licht, Doch hält mich der Nord ich erreiche sie nicht O die Schranken so eng, und die Welt so weit, Und so flüchtig die Zeit! Ich weiss ein Land, wo aus sonnigem Grün IN APRIL. O dewy, sweet spring evening, The skies with clouds are curtained, A star but here and there. The air, so warm and balny, A song like this sweet evening THE LONGING. I look in the world, and I look in my heart, But the North binds me fast, I shall reach it, O ne'er! I know a land well, where 'mid sunny bright green, But in vain would I flee! |