ภาพหน้าหนังสือ
PDF
ePub

The heavens ope, a casket like,
With jewels rare therein;

Hussars its gates with sabres strike,
A voice replies, "Come in!"

BECK.

ON THE DANUBE.

I beheld thee rich in sorrow,

Graceful in the bloom of youth,

Where, like gold within the mountain,
In the heart lies faith and truth,
On the Danube,

On the Danube, bright and blue.

In the starry sphere 'twas written,
Thine it was to bless my sight,
That for ever I should love thee,
And I read it with delight
On the Danube,

On the Danube, bright and blue.

Then, a withered shrub no longer,

Bloomed my heart with life anew,
Buds sprang forth in mirth and gladness,
And the nightingale came too,

To the Danube,

To the Danube, bright and blue.

Aber balde ziehst du weiter,

Ziehst mit leichtbeschwingtem Schritt,
Nimmst zum Himmel mir die Leiter,
Nimmst mir meine Götter mit

Von der Donau,

Von der schönen, blauen Donau.

Wo das Märchen und die Rose

Dich als Schwester kennt und nennt,
Ziehst du hin, du Ruhelose,

Nach dem bunten Orient

Auf der Donau,

Auf der schönen, blauen Donau.

Wenn ich denke, dass du scheiden,
Ach so frühe scheiden musst
Jagt ein wogenwerfend Leiden
Bodenlos durch meine Brust,
Wie die Donau,

Wie die tiefe, blaue Donau.

Wenn ich dann zu Nacht alleine

Dichtend in die Wellen schau'
Steigt beim blanken Mondenscheine
Auf die schmucke Wasserfrau,
Aus der Donau,

Aus der schönen, blauen Donau.

Lockend rauschet das Gewässer,

Und sie singt mit süssem Ton :
Heisses Kind, dir wäre besser,
Lägst du tief hier unten schon
In der Donau,

In der kühlen, blauen Donau.

But anon thou further rovest

With light winged step so gay,

Hurlest down my heaven's ladder,
Takest all my gods away
From the Danube,

From the Danube, bright and blue.

Where the rose and fabled story
Thee as sister recognise,

Tends, O restless one, thy journey,
To the Orient's bright skies,
On the Danube,

On the Danube, bright and blue.

When I think that thou must leave me,

Must so soon from me depart,-
Fathomless, a sea of sadness
Rolls its billows in my heart,
Like the Danube,

Like the Danube, deep and blue.

When in solitude thy billows

Musingly I watch by night,

In the bright and silver moonbeams
Rises forth the water sprite

From the Danube,

From the Danube, bright and blue.

Tempting roar the surging waters,

And her song enchants the ear,
"Glowing youth, for thee 'twere better
"Didst thou rest beneath them here,
"In the Danube,

"In the Danube, cool and blue."

TÄUSCHUNG.

Ich glaubte, die Schwalbe träumte schon
Vom theuern Nest;

Ich glaubte, die Lerche dachte schon
An's Liederfest ;

Ich glaubte, die Blüthen küsste schon
Ein junger West;

Ich glaubte, ich hielte dich liebend schon
Auf ewig fest!

Wie wurdet ihr winterlich über Nacht,

Ihr Lüfte lind!

Wie Knospen und Blüthen über Nacht
Erfroren sind!

Wie die Lerche verlernte über Nacht
Ihr Lied geschwind!

Und wie du vergessen hast über Nacht
Dein armes Kind.

HARTMANN.

GORM DER ALTE.

Gorm der Alte stand am Rande
Eines alten, kahlen Schiffes,
Fern den Seinen, fern dem Strande
Fern dem Fels des letzten Riffes

-

Gorm, der Alte, König der Dänen.

DECEPTION.

Methought the swallow was dreaming already

Of its warm nest;
Methought the lark its joys already
In song expressed;

Methought on the flowers sweet kisses already
Young Zephyr pressed;

Methought I clasped thee with love already
Firm to my breast.

How bitter and winterly waxed last night
The breezes mild!

How nipped with frost were the buds last night
That opening smiled!

How the lark forgot her carol last night,

Deceived, beguiled!

Alas! how thou forgottest last night
Thy poor, poor child!

HARTMANN.

OLD KING GORM.

Old king Gorin stood on the verge,
Of an ancient mastless bark,
Far from home, far from the surge,
Foaming round the reef-rocks dark
Denmark's ruler, Old king Gorm.

« ก่อนหน้าดำเนินการต่อ
 »