The Rhine! the Rhine! there glows our sunny grape, A blessing on the Rhine! "Tis there upon the shore and mountain steep That grows this luscious wine. Then let us quaff it, let us every where E'er joy and mirth combine! And if we knew a man, bow'd by despair, We'd give to him the wine. JACOBI. AFTER AN OLD SONG. Tell me where the violets hide, Say, hast thou the roses seen Führe denn zum Büchlein mich, Das mit leisem Murmeln sich In die Thäler senkte. ,,Luft und Sonne glühten sehr! ,,Jenes Bächlein ist nicht mehr." Bringe denn zur Laube mich, Wo in treuer Liebe sich ,, Wind und Hagel stürmten sehr; ,,Jene Laube grünt nicht mehr." Sagt, wo ist das Mädchen hin, ,,Jüngling! alle Schönheit flieht; Sagt, wo ist der Sänger hin, Lead me then unto the brook, Round the violets dancing, Murmuring in shady nook, Through the vale advancing. "Scorching glowed the sun and air; "Now no crystal stream is there." Lead me to the bower's shade, Where the gentle swain and maid "Hail and tempest raged with power, "And now leafless is the bower." Say, where is the gentle maid, "Youth, alas! all beauty dies; Say, where doth the poet dwell, VERTRAUEN. Die Morgensterne priesen, Den Schöpfer grüner Wiesen Es weckte mich kein Morgen, Noch sang der Vögel keiner Er winkte mir in's Leben, Er weihte mich zur Lust, Zum ersten Wonneleben An einer Mutter Brust; Es war an ihrem Herzen Mein Bettlein mir gemacht; Sie trug mit süssen Schmerzen Mich eine kurze Nacht. Da grüsst' ich sie mit Weinen, Und schwieg in ihrem Schooss, Sah Mond und Sonne scheinen, Und Treue zog mich gross. CONFIDENCE. The stars of morn have lauded, The plains and hills glowed brightly, The moon shone o'er the streamlets, But not on me as yet. No smiling morn awaked me, As yet no bird had warbled But me hath he remembered He nodded, and I wakened In life's first dawn of rapture Then with a tear I hailed her, Saw sun and moon shine brightly, |