ภาพหน้าหนังสือ
PDF
ePub

The Rhine! the Rhine! there glows our sunny grape,

A blessing on the Rhine!

"Tis there upon the shore and mountain steep

That grows this luscious wine.

Then let us quaff it, let us every where

E'er joy and mirth combine!

And if we knew a man, bow'd by despair,

We'd give to him the wine.

JACOBI.

AFTER AN OLD SONG.

Tell me where the violets hide,
Once so brightly glancing,
Heralding the queenly pride
Of the rose advancing!
"Gentle youth, the spring is fled,
"And the violets are dead."

Say, hast thou the roses seen
Which we culled at morning,
Rural swain and village queen
With their charms adorning?
"Gentle maid, the summer's fled,
"And the roses too are dead."

Führe denn zum Büchlein mich,
Das die Veilchen tränkte,

Das mit leisem Murmeln sich

In die Thäler senkte.

,,Luft und Sonne glühten sehr! ,,Jenes Bächlein ist nicht mehr."

Bringe denn zur Laube mich,
Wo die Rosen standen,

Wo in treuer Liebe sich
Hirt und Mädchen fanden.

,, Wind und Hagel stürmten sehr; ,,Jene Laube grünt nicht mehr."

Sagt, wo ist das Mädchen hin,
Das, weil ich's erblickte,
Sich mit demuthvollem Sinn
Zu den Veilchen bückte?

,,Jüngling! alle Schönheit flieht;
,,Auch das Mädchen ist verblüht."

Sagt, wo ist der Sänger hin,
Der auf bunten Wiesen
Veilchen, Ros' und Schäferin,
Laub und Bach gepriesen?
,,Mädchen, unser Leben flieht;
,,Auch der Sänger ist verblüht.“

Lead me then unto the brook, Round the violets dancing, Murmuring in shady nook, Through the vale advancing. "Scorching glowed the sun and air; "Now no crystal stream is there."

Lead me to the bower's shade,
Where the rose invited,

Where the gentle swain and maid
Fond affection plighted.

"Hail and tempest raged with power,

"And now leafless is the bower."

Say, where is the gentle maid,
Who, with blushes wending
From my gaze, with meekness staid,
O'er the violets bending?

"Youth, alas! all beauty dies;
"Wither'd too the maiden lies."

Say, where doth the poet dwell,
Who, on grassy pillow,
Sang of maiden, rose, and dell,
Bower, and purling billow?
"Maiden, life flees swift away;
"Mute is now the poet's lay."

VERTRAUEN.

Die Morgensterne priesen,
Im hohen Jubelton,

Den Schöpfer grüner Wiesen
Viel tausend Jahre schon;
Es glänzten Berg und Fläche,
Die Sonne kam und wich,
Der Mond beschien die Bäche,
Noch aber nicht für mich.

Es weckte mich kein Morgen,
Es schien kein Erdentag
In's Dunkle, wo verborgen
Der Ungeborne lag;

Noch sang der Vögel keiner
Mir seinen Liebesruf
Doch Er gedachte meiner,
Der Sonn' und Mond erschuf.

Er winkte mir in's Leben, Er weihte mich zur Lust, Zum ersten Wonneleben An einer Mutter Brust; Es war an ihrem Herzen Mein Bettlein mir gemacht; Sie trug mit süssen Schmerzen Mich eine kurze Nacht.

Da grüsst' ich sie mit Weinen, Und schwieg in ihrem Schooss, Sah Mond und Sonne scheinen, Und Treue zog mich gross.

CONFIDENCE.

The stars of morn have lauded,
Rejoicing in their spheres,
The fields and their Creator,
For many thousand years;

The plains and hills glowed brightly,
The sun arose ant set,

The moon shone o'er the streamlets,

But not on me as yet.

No smiling morn awaked me,
There shone no earthly day,
Where, in the darkness shrouded,
Unborn the infant lay;

As yet no bird had warbled
To me affection's tune,

But me hath he remembered
Who made the sun and moon.

He nodded, and I wakened
Into existence blest,

In life's first dawn of rapture
Upon a mother's breast;
It was upon her bosom
My little bed was made;
A fleeting night of anguish.
Was by my smile allayed.

Then with a tear I hailed her,
And in her lap was still,

Saw sun and moon shine brightly,
While Truth trained up my will.

« ก่อนหน้าดำเนินการต่อ
 »