ภาพหน้าหนังสือ
PDF
ePub

If other men the gifts possessed
With which by Nature I am blest,
Their care but for themselves would be,
They ne'er would waste a thought on me.

Plague not the gods with wail and cry!
The gifts which they to thee deny,
And give another, profit thee;
We need but sociability.

THE PAINTER.

A painter, Athens his abode,
Who painted less for love of gain,

Than crowns of laurel to obtain,

Mars' portrait to a connoisseur once showed,
And his opinion of it sought.

The judge spoke freely what he thought.
'Twas wholly not unto his taste, he said,
And that, to please a practised eye,
Far less of art should be displayed.
The painter failed not to reply,

And, though the critic blamed with skill,
Was of the same opinion still.

Then in the room a coxcomb came,
To scan the work with praise or blame.
He with a glance its worth descried,
“Ye Gods! a master piece!" he cried.
"Ah, what a foot! what skilled details,
"E'en to the painting of the nails!
"A living Mars is here revealed.

Wie viele Kunst, wie viele Pracht
Ist in dem Helm und in dem Schilde
Und in der Rüstung angebracht!

Der Maler wird beschämt, gerühret,
Und sieht den Kenner kläglich an.
Nun, sprach er, bin ich überführet ;
Ihr habt mir nicht zu viel gethan.
Der junge Geck war kaum hinaus,
So strich er seinen Kriegsgott aus.

Wenn deine Schrift dem Kenner nicht gefällt,
So ist es schon ein böses Zeichen;
Doch wenn sie gar des Narren Lob erhält,
So ist es Zeit, sie auszustreichen.

LICHTWER.

DIE KATZEN UND DER HAUSHERR.

Thier' und Menschen schliefen feste.
Selbst der Hausprophete schwieg,
Als ein Schwarm geschwänzter Gäste
Von den nächsten Dächern stieg.

In dem Vorsaal eines Reichen
Stimmten sie ihr Liedchen an,
So ein Lied, das Stein' erweichen,
Menschen rasend machen kann.

Hinz, des Murners Schwiegervater,
Schlug den Takt erbärmlich schön,
Und zween abgelebte Kater
Quälten sich, ihm beizustehn.

What skill, what art in light and shade,
Both in the helmet and the shield,
And in the armour, are displayed!"

The painter blushed with humbled pride,
Looked at the judge with woeful mien,
"Too well am I convinced," he cried,
"Unjust to me thou hast not been."
The coxcomb scarce had disappeared
When he his God of battle smeared.

If what you write offend the critic's rules,
It is an evil sign, no doubt;

But when 'tis lauded to the skies by fools,
Tis time indeed to blot it out.

LICHTWER.

THE CATS AND THE LANDLORD.

Men and beasts were wrapt in slumber,
E'en the house's prophet slept,
When of longtailed guests a number
From the neighbour's house-top crept.

In a rich man's hall assembled,
They their tuneful lay began;

E'en the very stones 'twould move thein,
And to madness worry man.

Hinz, of Murner's spouse the father,

Beat with cunning skill the time;

Two old tom-cats, rakish rather, Puffed and blowed to keep in chime. The Poetry of Germany.

Endlich tanzen alle Katzen,
Poltern, lärmen, dass es kracht,
Zischen, heulen, sprudeln, kratzen,
Bis der Herr im Haus erwacht.

Dieser springt mit einem Prügel
In dem finstern Saal herum,

Schlägt um sich, zerstösst den Spiegel,
Wirft ein Dutzend Schaalen um.

Stolpert über ein'ge Späne,

Stürzt im Fallen auf die Uhr,
Und zerbricht zwo Reihen Zähne;
Blinder Eifer schadet nur.

GLEIM.

DAS HÜTTCHEN.

Ich hab' ein kleines Hüttchen nur;
Es steht auf einer Wiesenflur
An einem Bach, der Bach ist klein,
Könnt' aber wohl nicht heller sein.

Am kleinen Hüttchen steht ein Baum, Man sieht vor ihm das Hüttchen kaum, Und gegen Regen, Sturm und Wind Beschützet die darinnen sind.

Und eine kleine Nachtigall

Singt auf dem Baum so süssen Schall, Dass jeder der vorüber geht

Um zuzuhören stille steht.

In the dance then wildly flitting,
Such a din and noise they make,

Hissing, howling, scratching, spitting,
Till the landlord they awake.

With a cudgel armed he dashes
Headlong in the gloomy hall,

Strikes around, the mirror smashes,
While a dozen vases fall.

Then o'er scattered fragments stumbling,
Fells the timepiece with his arm,
Breaks two rows of teeth in tumbling;
Blindfold zeal can do but harm.

GLEIM.

THE COT.

A little cot is all I own;
It stands upon a mead alone,

A purling brook flows babbling near,
The brook is small, but crystal clear.

Beside the cot there stands a tree,
That partly hides the cot from thee;
And they who dwell within it find
A safe retreat from storm and wind.

And on the tree a nightingale
So sweetly chants her plaintive tale
That he who passes lingers long,
And lists in silence to her song.

« ก่อนหน้าดำเนินการต่อ
 »